我们正策划发动政♥变♥
We're planning a transference of power.
巴伐利亚政委沃林·卡尔已经英明的
Bavarian Commissar Von Kahr has seen the wisdom
加入了国家社♥会♥主♥义♥党 准备进军柏林
of joining the National Socialists for a march on Berlin.
嗯 对你很有益
Well... good for you.
德意志帝国国会的 那些白♥痴♥还没有吸取教训 把他们踢出去
Those idiots at the Reichstag haven't learned their lesson, so... kick them out.
我们需要真正德国人重新治理这个国家 就像以前的俾斯麦
We need true Germans running this country again, like we had with Bismarck...
你知道吗 我很了解他
I knew him, you know. Hm.
天哪 一个伟人啊
My God, what a man.
说说你的计划吧
So... what's your plan?
你能获得成功吗 我可不想被人耍
And can you carry this off? I won't be made a fool of, you know.
阁下 我们有信心获得成功
Your Excellency, we are confident of our success.
顺便说一下 下周我会在克朗马戏场发表演讲
By the way, I'm speaking next week... at the Circus Krone.
如果你能光临我会感到很荣幸
I would be honoured if you would be my guest.
慕尼黑克朗马戏场 1923年11月
我的朋友们 很多年来
For many years, my friends,
我就像个犯人
I was like a prisoner
双眼被蒙蔽 迷失了方向
blindfolded, fending off flaws from every directions.
面对这种境遇我做了什么
What had I done to deserve this treatment?
我甚至不知道谁是我的敌人
I did not even know who my enemy was.
我成了一个贪婪 仇恨 狡诈的无辜牺牲品
An innocent victim of greed and of hatred and of cunning!
近年来我们遭受的都是这种情形
In recent years we have all suffered like this.
德国高于我们的一切
Germany more than any of us.
我们没有必要生活在黑暗中
Yet there is no need to live in darkness.
蒙蔽从我眼中撕开的时候 就是我生命的转折点
The turning point in my life was when the blindfold was ripped from my eyes.
我看见了我的敌人 我们的敌人 那就是犹太人
And I could see my enemy. Our enemy the Jew!
我们认出了他
We recognise him.
任何人都不准离开
Nobody leaves. No - one.
我们发现他的猥亵和贪婪 已经动摇了这个伟大国家的心灵
We see how his filth and his greed have staggered the heart of this great country.
我们一定要废黜这害群之马
We must crush this vermin!
我们一定要这个瘟疫从我们国家赶出去
We must wipe this plague from our nation!
我们今晚的讲话很快就会被遗忘
What we say tonight will soon be forgotten.
但是我们所做的一切将永垂千古
What we do will live on for a thousand, thousand years!
怎么啦
What's the matter?
卢梭说要再等两周才能采取行动
Lossow has said we have to wait two more weeks before they take action.
塞瑟已经到了柏林
Seisser was in Berlin.
参加重要会议
Some important meeting.
卡尔不想见我
Kahr wouldn't see me.
但是接下来的两天内 他将在他们一家啤酒吧
But in two days he intends to address all the right - wing political factions
向所有右翼政党致词 除了你之外 他们都被邀请了
at one of their beer halls. All of them, that is, except you.
伙计 他欺骗了你
He's outfoxed you, lad.
很明显他想和你的对手联手
He clearly intends to form a coalition with all of your competitors
组建一个排斥你的政♥府♥
and create a new government without you.
他把你带到这来只是想让你闭嘴
He brought you into this simply to keep you quiet.
那我们自己采取行动
We'll move without them, then.
我们占领慕尼黑 再向柏林进军
We'll seize Munich. We'll march on Berlin.
人们站在我们一边 听听他们的声音吧
The people are with us. Listen to them.
先生们 我们的机会来了
Gentlemen, our time has come.
我会在这里和卡尔相遇
I'll confront Kahr here.
罗姆和他的队伍在这等候
Rolm and his men wait here.
1923年11月8日 霍布劳豪斯议会大厅
我们包围军营 然后发动进攻
We surround the barracks... then attack...
我们一控制局面 我就在酒馆电♥话♥通知罗姆
Once the situation is secure, I'll telephone Rolm here at the beer hall.
我的一半弟兄将切断电♥话♥局的线路
Half of my men will cut the lines at the telephone exchange.
剩下的人将保护军营
The rest of us will secure the military barracks.
除非我下令 任何消息都不能进出慕尼黑
No information in or out of Munich unless I say so.
先生们
Gentlemen...
我知道经常说这句话 也深深感觉到
... I know this is often said and deeply felt...
但是都不如今晚深刻
... but none more deeply than tonight -
愿上帝和德国人♥民♥和我们在一起
may God and the people of Germany be with us.
你和我 我们是兄弟
We're brothers, you and I.
我们将一起开创历史
Together we will make history.
请出示证件
Your papers, please.
因为担心这场演讲我一晚都没睡着 他的声望在上升
I couldn't sleep last night worrying about this speech. His popularity's rising.
要是人们没有听到事实 -别担心 他们会听到的
If people don't hear the truth... - Don't worry. They will.
今晚我们就联合其他政党 结束阿道夫·希♥特♥勒♥
Tonight we unify the other parties and put an end to Adolf Hitler.
当晚 布戈布鲁克莱尔议会大厅
♪ 马戏场规则 ♪
♪ The circus rules ♪
♪ 我是驯狮手 ♪
♪ And I'm the lion tamer ♪
♪ 我是提着脑袋驯兽的独♥裁♥者 ♪
♪ An all - or - nothing savage autocrat ♪
♪ 我挥打皮鞭 ♪
♪ I crack my whip ♪
♪ 丛林之王 ♪
♪ The king of all the jungle ♪
♪ 就开始发出呜呜声 ♪
♪ Just starts to purr ♪
♪ 顺从得就像是我的猫咪 ♪
♪ Like he's my pussycat ♪
♪ 它的恶臭 ♪
♪ But smell the stench ♪
♪ 使你逃不出丛林 ♪
♪ You can't escape the jungle ♪
♪ 虽然相安无事 ♪
♪ And though at peace ♪
♪ 野兽还是怒吼 ♪
♪ The animals still roar ♪
♪ 那些可爱的野兽 ♪
♪ Those darling beasts ♪
♪ 它们希望自相残杀 ♪
♪ They long to slay each other ♪
♪ 只有我的皮鞭 ♪
♪ Only my whip ♪
♪ 让它们远离战争 ♪
♪ Keeps them from going to war ♪
♪ 它们发动进攻 ♪
♪ They throw an attack... ♪
先生们 历史把我们带到了混乱的边缘
Gentlemen, history has brought us to the edge of chaos...
现在我们有一个机会
.. and now we have a choice.
♪ 野兽形同人类 ♪
♪ Men act like beasts ♪
♪ 野兽形同人类 ♪
♪ Beasts act like men ♪
♪ 他们都需要时不时接受训练 ♪
♪ They both need training now and then ♪
要么我们带着勇气和信念 跳过
Or we can, with courage and faith, leap...
♪ 这是什么声音 哪里来的 ♪
♪ What's that drumming? What's coming? ♪
国家革命开始了
The national revolution has begun.
晚上8:30 布戈布鲁克莱尔议会大厅
这里已经被包围了 谁也别想离开
The building is surrounded. No - one may leave.
如果不老实的话 你就会被枪毙
Any trouble, you will be shot.
进去
Inside.
到里面去
Inside!
安静 都待在原地别动
Stay calm. Remain in your places.
我们已经包围这座大楼
We have the building surrounded.
给我把卢登多夫找来
Get me Ludendorff.
很抱歉给了你们这样一个惊喜
Sorry to surprise you like this,
不过你们不是陌生人密谋 对吗
but then you're no stranger to intrigue, are you?
我正在组建一个临时德国政♥府♥
I am forming a provisional Reich government.
我将掌控警♥察♥机关
I will be in charge of the police,
卢登多夫将掌控军队
General Ludendorff will be in charge of the army,
你们每个人我都安排了一个位置
and I will have a post for each of you.
我需要你们的支援
I need your support.
看来你早就计划好了
You seem to have planned this well.
卢登多夫将军在哪
And where is General Ludendorff?
如果他像你说的那样支援你的话
If he supports you as you say he does...
为什么他不在这
why is he not here?
有个小家伙去找他了吗
Oh, so the little man pulled it off, did he?
等我一下
Give me a moment.
保持理性
Keep your heads!
安静
Stay calm!
凌晨1:37
他迟到了 -先生们 请安静
He's a little late. - Gentlemen. please!
凌晨2:12 霍布劳豪斯议会大厅
怎么回事
What's going on?
你肯定他会来吗 -闭嘴
You sure he's coming at all?. - Shut up!
安静
Stay calm!
闭嘴
Shut up!
坐在位子上 保持安静
Take your seats. Remain calm!
凌晨3:19 布戈布鲁克莱尔议会大厅
卢登多夫到
Ludendorff's here.
他来了
He's here.
你们的领导人都支援我们
Your leaders are with us.
你们愿意加入他们一起吗
Will you join them?
你们愿意支援我们吗
Will you stand behind us?
德国革命从今晚开始
The German revolution begins tonight!
喂
Yes?
好
Good.
快点 快点
Come on. Come on. Come on.
停止前进
Stop.
有支全副武装的部队朝军营进发了
There's an armed group heading towards the barracks.
凌晨4:23
电影精选列表