-奇迹! -奇迹!
- Miracle! - Miracle!
我们得去马车那里 在这等下 我来看看是否安全
We've gotta get to that wagon. Wait here, I'll see if the coast is clear.
来 快点!
Come on. Hurry.
不 你不行
No, you don't.
天啊! 我在用硬纸板作战
Oh, my God! I'm fighting with cardboard.
-和你脑袋说再见吧 -和你蛋蛋打个招呼
- Goodbye, head. - Hello, balls.
-快来 科米库斯 -快 快来!
- Come on, run, Comicus. - Come on, hurry.
-好了 快点 赶紧出发 -走吧 奇迹
- OK, hurry, take off. - Let's go, Miracle.
怎么...指挥官 他们人呢?
What... Commander, where are they?
去找马 去找车 去找人
Get the horses. Get the chariots. Get the men.
向前!
Onward!
给我拿个冰袋来 快一点
Get me an ice pack. Hurry.
-你这是要去哪? -不知道
- Where are you going? - I don't know.
啊哦 坏家伙追上来了
Here come the bad guys.
奇迹 快跑 快! 他们快追上来了
Run, Miracle, hurry! They're gaining on us.
-快! -奇迹 加油 好孩子
- Hurry! - Come on, Miracle. Go, boy.
加速 我们快追上了
Come on, men. We're gaining on them.
他们快要追上了
They're gaining on us.
快跑 奇迹
Come on, Miracle.
好孩子 快跑! 让你的大白腿跑起来!
Go, boy, go! Stretch out those long white legs!
跟他们拉开距离了 看不见他们了
We're pulling away. We're losing them.
呀! 呀!
Ya! Ya!
快 往左
Quickly, go to the left.
往右 停
Go to the right. Stop!
我闻到熟悉的味道
I smell something familiar.
拉斯 拉斯 我有个主意! 靠边停
Laz! Laz, I got an idea! Pull over.
靠边!
Pull over!
-我就知道闻到什么了 -你疯了吗? 追兵就在我们屁♥股♥后边!
- I knew I smelled something. - Are you crazy? They're right behind us!
我闻到了
The nose knows.
他到底在干嘛...
What the heck is he...
-他在干嘛? -他在摘花
- What's he doing? - He is picking flowers.
-罗马红 -罗马红?
- Roman Red. - Roman Red?
整片都是大♥麻♥
A whole field of wacky weeds.
-他在摘大♥麻♥ -草纸
- He's picking those weeds. - Papyrus.
卷起来的草纸
Rolling papyrus.
-纸! 给我纸! -哪种纸? 这个吗?
- Paper! Paper! - What kind of paper? Like this?
这个就行
That's good.
卷烟纸 这些人不明白它的价值
E-Z Widers. These people don't know the value.
约瑟夫 快点!
Josephus, hurry.
拿着 真是!
Hold this. Yes, indeed.
-他们随时追上来 -别急 别急
- They'll be here any minute. - Not to worry. Not to worry.
我们现有神奇的力量了
We are now armed with mighty joint.
-快走吧 -走 奇迹
- Pull out. - Let's go, Miracle.
快 我们快赶上他们了
Hurry, we've got to catch them.
快 追上去
Quickly, after them.
我们得... 我们得...
We've got to... We've got to...
前进
get moving.
-起效了! -起效了!
- It's working! - It's working!
我们要放松下 你明白吗?
We gotta stay loose, you know?
爽一下... 让这爽感深入骨髓
Let it cool. Let the coolness get into our vertebrae.
你们人去北边
You men go northward.
你们去南边 我就在这里兜圈子
You go southward. I'm gonna walk here, round in a circle.
我们怎么办? 陷住了
What are we gonna do? We're trapped.
-嘿 那是谁? -看他做了什么!
- Hey, who's that? - Look what he's done!
天啊
Oh, my God.
真是不可思议
Oh, what a wonderful man.
我们走 奇迹
Let's go, Miracle.
继续举着手
And keep 'em up.
你个狗♥娘♥养♥的! 混♥蛋♥!
You son of a bitch! You bastard!
他们就是不给一个老人活路! 不让你喘口气!
An old man! They don't let you live! They don't let you breathe!
(希伯来语脏话)
狗♥娘♥养♥的...
You son of a bitch...
-不 走这边 -为什么? -这是一条捷径 -通往哪里?
- No, go this way. - Why? - It's a short cut. - To where?
港口 那里有船去犹太行省
The port. There's a ship leaving for Judaea.
-犹太行省? -犹太行省
- Judaea? - Judaea.
犹太行省!
Judaea!
我要留在这里
I'm gonna stay right here.
不 我要到这里
No, I'm gonna move here.
-你关心它会不会灭亡吗? -什么?
- You care if it falls? - What?
-罗马帝国 -去他的
- The Roman Empire. - Fuck it.
那是我们的人吗?
Is that our men?
怎么停下来了?
Why have they stopped?
- 哦 马库斯! -你怎么停下了?
- Oh, Marcus! - Why have you stopped?
你怎么不继续追? 你失了智吗?
Why aren't you still chasing them? Have you lost your senses?
你是不是想被剥夺军衔和特权?
Do you want to be stripped of rank and privileges?
你是不是想被丢进地牢? 你是不是想....
Do you want to be thrown into the dungeon? Do you want to...
你想要跳舞吗?
Do you want to dance?
林迪舞!
Lindus!
嘿 看啊 那艘船会带我们去犹太行省
Hey, look. There's the ship that's gonna take us to Judaea.
我们离开大路前往犹太行省
We're off on the road to Judaea
我们无疑去旅行
We certainly do get around
-你瞧 我说过这里可以找到工作 -是啊
- See? I told you there was work to be found here. - Yeah.
你说的没错 “招工 出纳 侍者 还有洗盘子的”
You're right. "Help wanted. Cashier, waiter and dishwasher."
我要当侍者
I'm gonna be waiter.
-我去做出纳 -那我就当个女衣帽员
- I'll be cashier. - I'll be the hat-check girl.
-你这是... -算啦 我就去洗盘子吧
- What are you... - All right, I'll be the dishwasher.
嘿 孩子们 我带走奇迹去看看周围有没有俱乐部什么
Hey, kids. I'll take Miracle and scout the area for a possible club date.
再去加利利看看 我听说希律王放开了赌博
I'll try Galilee. I heard that King Herod is bringing in gambling.
走吧 奇迹
Let's go, Miracle.
-一路小心 斯威夫特斯 -再见 奇迹
- Take care, Swiftus. - Bye, Miracle.
科米库斯
Comicus.
先生
Sir.
听着 今晚有个私人聚会
Now, tonight, we have a private party.
听他们指挥 举止端正 有礼貌 再送上暖过的酒 我们卖♥♥不掉那种
Take their orders. Be correct. Be polite. And push the mulled wine, we're stuck with it.
“送上暖过的酒 我们.....”
"Push the mulled wine, we're..."
-现在别写 快去 -好 先生
- Don't write it now. Now go. - Yes, sir.
你真是一点忙帮不上
Can't get any good help today.
私人晚宴
明天鸡鸣之前 你们其中有一人会有三次不认我
Before this night is over, one of you shall betray me three times.
不会
No, no.
主人 你怎么知道这里有人会背叛你?
Master, how can you feel anyone here would betray you?
我们会誓死追随你的?
You, who we'd follow even unto our death?
是啊 是啊
Yes, yes.
有人要汤吗?
Does everybody want soup?
拜托 我们要谈话 这可能是我们最后一次晚餐了
Please, we must talk. This may be our last supper.
嘿 这也是我第一次点单 再问一个问题我就走
Hey, it's my first order. One question and I'll let you all go.
你们是一起算钱 还是AA制?
Are you all together, or is it separate checks?
-请你赶紧出去! 出去 -好吧 好吧
- Please go away! Go away. - All right, OK, OK.
呀 呀 就算你这样说
Yea, yea, so you say.
但是坐在我们之间的一个人 今晚已经背叛我了
But one who sits amongst us has already betrayed me this night.
-谁? -谁? 会是谁呢?
- Who? - Who? Who can it be?
犹大!
Judas!
你要不要饮料? 试试温酒如何 真的很不错
Do you want a beverage? Try the mulled wine, it's terrific.
不要! 你快走吧!
No! Leave us alone.
出去! 出去! 出去!
Go, go.
好吧 好吧 天啊! [耶稣!]
All right, all right. Jesus!
-叫我♥干♥嘛? -什么?
- Yes? - What?
-什么? -什么?
- What? - What?
耶稣啊!
Yes.
-天啊![耶稣!] -干嘛?
- Jesus! - What?
-干啥? -什么?
- Yes? - What?
嗯 你..你说的 "什么?"呀
Well, you said "What?"
什么?
What?
算了
Nothing.
-啊 列奥纳多(达芬奇) -早安
- Ah. Leonardo. - Buongiorno.
-等一下 -没事 我们找他画集体像
- Just a second... - It's all right. We ordered a group portrait.
这样不行 我只能看到后背
This is no good. All I got is the backs.
好吧 大家想要在画里露脸
OK. Everybody wanna be in the picture,
那就都到桌子那边去 快动起来
get up and go to the other side of the table. Come on!
别动
Hold it.
西班牙宗教法庭
这是1489年
电影精选列表