-50! -50里拉成交! 是这位威尼斯人的了!
- 50! - 50! Sold to the Venetian for 50 libra.
-哦 不要不要 -来 归你了!
- Oh, no. No! No! - Come here, you.
奴隶拍卖♥♥结束!
The slave auction is over.
把这些没人要的带去竞技场 当狮子饲料卖♥♥了
All right, take these rejects over to the Colosseum, sell 'em for lion bait.
-不要啊! -等一等! 等一下!
- No! - Wait a minute! Wait! Wait a minute.
怎么会是狮子? 我不能去狮子那里
What is this with lions? I can't go to the lions.
我不能去狮子那里
I cannot go to the lions.
因为我知道 狮子只吃基♥督♥徒
Oh, no. 'Cause I happen to know that the lions only eat Christians.
只吃基♥督♥徒 而我是个犹太人
Christians. And I am a Jew.
我是犹太人 我能证明 你看...
Jewish person. Yes. I can prove it. Watch. Look out.
Havah nagilah, havah
《让我们一起欢乐 Hava Nagila》,是一首久远传唱的犹太民歌♥,
据说 "可能是第一首用希伯来语演唱的现代以色列民谣"。
犹太人常在欢乐之时、庆祝节日的喜庆日子里欢唱此曲,故也叫《欢乐曲》。
Nagilah, havah
Nagilah, vaynism' chayh
大家一起唱
Everybody!
Havah nagilah, havah
Nagilah, havah
Nagilah, havah...
给我停!
No! Hold it.
我都告诉你了 我是犹太人
Listen, I'm Jewish, I'm telling you.
去问神庙 去问拉比
Call the temple. Call the rabbi.
去找小萨米戴维斯 找萨米来!(另一踢踏舞王)
Call Sammus Davis Jr. Call Sammus.
他会给我担♥保♥ 我们是老友
He'll vouch for me. He and I are tight. He knows...
犹太佬 嗯?
Jewish, huh?
传统犹太人根据犹太教义会在幼年时行割礼(环切包皮)
他割歪了 我当时跳了一下 他就割歪了
He missed. I jumped, and he missed.
他是第一天工作 实在太紧张了
It was his first day on the job, he was nervous.
听着 我跟他约在周四
Look, I got an appointment for Thursday.
约在11点 我去了 他就给我做局部手术 嘭的一下我就出来了!
11 o'clock, I go in, they give me a local, boom! I'm out!
-把他带走 -等等 你用我可以赚好多钱
- Get him out of here. - Wait a minute. You could make a lot of money with me.
等等 等等 钱?
Wait a minute, wait a minute. Money?
过来
Come here.
-说清楚? -我很有娱乐天赋 我天赋异禀
- How? - I'm very entertaining. I got special talents.
我给你表演 我需要沙子
I'll show you. Look out. Sand. I gotta have a little sand.
-什么? -沙子 你踩着的东西
- What? - Sand. You're standing on it.
-赶快拿点沙子给他 -你这是搞什么鬼?
- Sand. Give him the sand. - What the hell's the matter with you?
-接着 -谢谢
- Here. - Thank you.
好的
Yes.
台子上放一点沙子 来个当地沙土踢踏舞
A little sand on the stage for the native shim-sham sand dance.
看着 我这就开始了
Look out. I'm gonna start.
天生就会!
Born to do it.
嘿 你哪国来的?
Hey, what country are you from?
埃塞俄比亚
Ethiopia.
哪个区域?
What part?
125街
125th Street.
我要和他签约
I'm gonna sign him up.
大回旋
The big turn.
这就是埃塞俄比亚... 踢踏
And that's the Ethiopian shim-sham.
真不错 他很棒啊
He's good. He's great.
很不错 这家伙真不错!
He's good. That guy is good.
这家伙绝了!
Hey, that kid is wonderful...
起来 懒家伙 起来!
Come on, lazy brute, get up.
你可花了我不少钱
You're costing me good money.
请别打了! 你没看见这可怜的东西很痛苦吗?
Please, stop it! Can't you see the poor thing's in pain?
滚一边去 不然你和它一个下场
Outta the way, or you'll get the same.
不可以!
No, you mustn't...
嘿! 嘿! 你疯了吗?
Hey, hey, hey! What, are you crazy?
-轻轻一下 谢谢 -哦 谢谢你
- - Give it a little shot. Thanks. - Oh, thank you.
他在殴打那可怜劳累的马
He was beating that poor exhausted horse.
这马不是过劳 这里有点问题
Oh, he's not exhausted. Here's the problem.
看见没?
See?
来吧 小子 你能起来 起来吧 伙计
Come on, boy. You can get up. Come on, fella.
等一下 我认得这匹马
Wait a minute. I know this horse.
它曾是大竞技场战车比赛里最快的马
He used to be the fastest horse at the chariot races in the Circus Maximus.
它叫做“奇迹”
His name is Miracle.
奇迹? 多美的名字
Miracle? Oh, what a beautiful name.
你叫什么?
What's yours?
奇迹... 额 我叫科米科斯
Miracle... Comicus.
-我是个脱口哲学家 -我是米里亚姆 我是灶神贞女祭司
- I'm a stand-up philosopher. - Oh. I'm Miriam. I'm a vestal virgin.
听到这个真是难过
I'm really sorry to hear that.
-我在皇宫里工作 -我们正要去那里
- I work at the palace. - We're gonna be there.
-真的? 啊! -小心!
- Really? - Look out!
握个手 朋友 你救了我命
Put it there, pal. Man, you saved my life.
我是科米库斯 脱口哲学家 你是?
I'm Comicus, stand-up philosopher. Who are you?
我是约瑟夫 我是大竞技场的主角
I'm Josephus. I'm the main course at the Colosseum.
和我朋友们打个招呼 我的经纪人 斯威夫特斯.拉撒路
Say hello to some friends of mine. This is my agent, Swiftus Lazarus.
-伙计 你很棒啊 -这是米里亚姆 灶神贞女祭司
- You're good, man. - And this is Miriam. She's a vestal virgin.
-嗨 -嗨
- Hi. - Hi.
-抓住他! -来抓啊 白鬼!
- Seize him! - Oh, seize this, honkus.
不 别对警卫说这个!
No, don't ever say that to the cops!
抓住他 你知道对攻击罗马公民的奴隶的惩罚吗?
Seize him! Do you know the punishment for a slave who strikes a Roman citizen?
-我知道! -好的 你 最先举手的那个
- I do! - OK. You. You had your hand up first.
-折磨至死 -不对 你说?
- Death by torture. - No. You?
-钉十字架 -错了 你说?
- Crucifixion. - Wrong. You?
把活蛇塞进屁♥股♥
They shove a living snake up your ass.
不对 但是很有创意
No, but that's very creative.
-你说? -送去喂狮子
- You? - They send you to the lions.
-对啦! -不!
- Right. - No!
怎么不对? 他回答正确
What do you mean, no? He was right. They send you to the lions.
是皇后! 是皇后!
The empress! It's the empress!
把这堆恶心的垃圾弄走!
Move that miserable piece of shit!
停!
Halt!
停下
Stop.
你们能不能同一时间踏同一边的脚?
Could you please step on the same foot at the same time?
晃得我的咪♥咪♥都要掉了!
My tits are falling off.
妮芬皇后! 妮芬皇后!
Empress Nympho! Empress Nympho!
米里亚姆 你在这做什么?
Miriam? What are you doing here?
没有护卫 贞女祭司不许出宫
Vestal virgins are not allowed outside the palace without an escort.
皇后 这人刚刚救了我们 现在他要被杀了
Empress, this man saved our lives. Now they want to kill him.
我们需要你的帮助
We need your help.
哪个? 白的还是黑的?
Which one? The white guy or the colored guy?
黑的... 是奴隶
The color... The slave.
请饶恕他吧 求你了
Please spare his life. I beg you.
也许你在宫里用得上他 他很有天赋
Perhaps you can use him at the palace. He's truly gifted.
天赋?
Gifted?
-鲍伯? -在 陛下
- Bob? - Yes, Your Highness?
鲍伯 我有什么职务空缺适合这个人的?
Oh, Bob, do I have any openings that this man might fit?
-我们应该用的上一个酒管家 -我有好大一个开瓶器呢
- We could use another wine steward. - I got a great corkscrew.
-嘿 这群人都挺时髦啊 -哦 我同意
- This is a hip crowd. - Oh, I'll say.
行了 带上他一起走吧
All right. Well, schlep him along.
暂且这样 我们先让他当抬轿子的
For the time being, we will use him as a litter bearer.
谢谢你 陛下 太好了!
Oh, thank you, Your Highness. Oh, good!
好工作 好工作
Good work, good work.
抬轿人 准备起
Litter bearers, prepare to move.
抬轿人 走!
Litter bearers, harch!
小心
我们横冲直撞
-宫里见 -再见
- See you at the palace. - Bye.
再见
Goodbye.
-再见 -再见
- Bye. - Bye.
-好了 我们该走了 -我们真的要走了 待会见
- Come on. We gotta go. - We really have to go. See you later.
-再见 -再见
- Bye. - Bye-bye.
凯撒宫(酒店,位于拉斯维加斯)
向凯撒 罗马的皇帝
All hail Caesar, emperor of Rome,
罗马帝国之君 世界统治者致敬!
monarch of the Roman Empire, ruler of the world.
凯撒万岁! 凯撒万岁!
Hail, Caesar! Hail, Caesar!
向神圣罗马军团的指挥官
All hail the commander of His Majesty's Roman legions,
勇敢高贵的马库斯.温迪库斯致敬
the brave and noble Marcus Vindictus,
白♥痴♥音同克里特
他在与斯巴达的白♥痴♥的战争中取得伟大胜利后返回罗马
who returns to Rome after winning a great victory over the Cretins at Sparta.
是在克里特战胜了斯巴达人!
Make that the Spartans at Crete.
记住 你只是个凡人记住 你只是个凡人
Remember, thou art mortal. Remember, thou art mortal.
记住 你只是个凡人 记住 你只是个凡人
Remember, thou art mortal. Remember, thou art mortal.
哦 你♥他♥妈♥的快滚吧
Oh, blow it out your ass.
凯撒...
O Caesar.
电影精选列表