♪ On the sea ♪
♪ 她的头饰掉了 ♪
♪ Her headgear gone ♪
♪ 她的船坏了 ♪
♪ And her rudder broken ♪
♪ 这种情况也把我们带入了♪
♪ Which brought us to ♪
♪ 绝境 ♪
♪ Extremity ♪
♪ 我们险象环生了十四天 ♪
♪ For 14 days ♪
♪ 饥寒交迫 ♪
♪ Heartsore and hungry ♪
♪ 目光所及之处都是翻滚的波涛 ♪
♪ Seeing but wild waters ♪
♪ 还有阴沉的天空 ♪
♪ And bitter sky ♪
♪ 可怜的家伙们 ♪
♪ Poor fellows ♪
♪ 他们陆陆续续的倒下了 ♪
♪ They fell in a totter ♪
♪ 让命运之轮决定 ♪
♪ A-casting lots as to ♪
♪ 谁先死去 ♪
♪ Which should die ♪
-早上好 -早上好 科莱迪
- Morning. - Morning, Coletti.
我是来这里跟你谈谈海景之家有关的事
I'm here to talk to you about Oceanview.
♪ 这个命运 ♪
♪ The lot it fell ♪
♪ 降临到罗伯特·杰克逊的头上 ♪
♪ Upon Robert Jackson ♪
♪ 他的家庭非常的美满 ♪
♪ Whose family was so very great ♪
♪ 我可以欣然赴死了 ♪
♪ Oh, I'm free to die ♪
♪ 但是 我的同志们 ♪
♪ But, oh, my comrades ♪
♪ 请让我继续为你们放风 ♪
♪ Let me keep lookout ♪
♪ 直到天亮 ♪
♪ Till the break of day ♪
♪ 一艘全副武装的船 ♪
♪ A full-dressed ship ♪
♪ 如烈日般闪耀夺目 ♪
♪ Like the sun a-glittering ♪
♪ 扑面而来 ♪
♪ Came bearing down ♪
♪ 如释重负 ♪
♪ To all their relief ♪
♪ 这个时候一到 ♪
♪ And as soon as this ♪
♪ 喜讯接踵而来 ♪
♪ Glad news was shouted ♪
♪ 这驱散了 ♪
♪ It banished all ♪
♪ 他们的千愁万绪 ♪
♪ Their cares and grief ♪
♪ 这艘船带来的 ♪
♪ The ship brought to ♪
♪ 是不再如浮萍般漂泊 ♪
♪ No longer drifting ♪
♪ 它安全的到达了佛得角圣文森特 ♪
♪ Safe in Saint Vincent, Cape Verde ♪
♪ 她收获良多 ♪
♪ She gained ♪
♪ 你们这些勇猛的水手啊 ♪
♪ Oh, you seamen bold ♪
♪ 听我故事之人 ♪
♪ Who hear my story ♪
♪ 希望你永远不会遭受 ♪
♪ Pray you'll never suffer ♪
♪ 如此骇人之经历 ♪
♪ The like again ♪
奶奶 你知道 你知道
Nan, what do you, uh... what do you know
康奈利家的那对姐妹吗
about the Connolly sisters?
你认识她们的母亲 对吗
You knew their mother, right?
两个都是好孩子
Real nice girls.
你确定吗
Sure about that?
对啊 我和玛丽·玛格丽特很早以前就认识了
Yeah, Mary Margaret and I go way back.
这样啊 她们最近举止有点古怪
Well, they're acting strange.
我的天 亲爱的
Oh, honey.
我觉得某人内心有些小鹿乱撞
I think someone has a crush.
你知道你穿着这身制♥服♥有多帅吗
Have you seen how cute you look in your uniform?
好吧 明白了 奶奶
Okay. Sure, Nan.
我很为你骄傲 小贾
I'm proud of you, Justy.
工作这么认真
Working so hard.
科莱迪是个好老师
Well, and Coletti's a great teacher.
我有点不懂这个人
That guy confounds me.
就在一夜之间 莫名其妙的
Just overnight, out of the blue,
对这谋杀案的看法有了大转变
pulls a 180 on this murder case.
谋杀吗 我以为她是被淹死的
Murder? I thought she drowned.
而且他坚持我一定要跟他一起去
And he's demanding that I go with him
在天亮时实施抓捕
to make an arrest at the crack of dawn.
我也不知道
I don't know.
不管是谁改变了他的主意
Whoever changed his mind
这个人一定很有说服力 奶奶
must be pretty convincing, Nan.
是啊 我觉得他的消息来源肯定很可靠
Yeah, I'll bet he's got reliable sources.
还在海湾里找戈尔斯基的尸体 对吗
Still dredging the bay for Gorski's body, right?
在我们端了海景之家以后还这样
After we bust the Oceanview?
这么做的意义在哪里
What's the point?
兄弟 你的暗恋情人来了
Hey, there's your girl.
我们开车过去吧
Let's do a drive-by.
不了
Nah.
我不喜欢她了
I don't like her anymore.
我想现在我们都该回去工作了
I guess now it's time we got to get back to work.
普里斯 我在想 如果我们再使点劲
Pris, I figure, if we bust our asses,
说不定还能留着这房♥子
we could probably keep the house.
房♥子只是房♥子而已
The house is just a house.
明年秋天我们就要想办法让你上大学了
We got to get you to college next fall.
那你呢
What about you?
我喜欢呆在这里
I like it here.
但是我会过去看你的
I'll come visit you, though.
你们好啊 康奈利姐妹
Hello, Connollys.
你好 马奎尔夫人
Hey, Mrs. Maguire.
♪ 活着便是与罪恶相辅相成 ♪
♪ Livin'and sinnin'go hand-into-hand ♪
♪ 与我而言 不平则鸣 ♪
♪ To me, weigh hey ♪
♪ 把那个人击倒 ♪
♪ Blow the man down ♪
普里西拉 玛丽·贝思
Priscilla, Mary Beth.
早上好 伯克夫人
Morning, Mrs. Burke.
♪ 不平则鸣 ♪
♪ Weigh hey ♪
♪ 把那个人击倒 ♪
♪ Blow the man down ♪
♪ 如果你对恶行嗤之以鼻 ♪
♪ If you ain't into sinnin' ♪
♪ 那就离开陆地而活 ♪
♪ Go live off the land ♪
♪ 给我一点时间 ♪
♪ Give me some time ♪
♪ 把那个人击倒 ♪
♪ To blow the man down ♪
♪ 给我一点时间 ♪
♪ Give me some time ♪
♪ 把那个人击倒 ♪
♪ To blow the man down. ♪