好了,各位,我们开始吧。
All right, folks, here we go.
为了纪念我们亲爱的轨道站朋友,
In honour of our dear friend in
the Orbital,
五碗美味的布里恩煮豆子。
five delicious bowls
of Brion's boiled beans.
- [克拉克哼声]
- 献给布里恩。
- [Clarke grunts]
- To Brion.
- 嗯。
- [克拉克] 献给布里恩。
- Hmm.
- [Clarke] To Brion.
- 献给布里恩。
- 献给布里恩。
- To Brion.
- To Brion.
- 是啊。
- 所以,克拉克,你,呃……
- Yeah.
- So, Clarke, you, uh...
你觉得你有更好的主意?
you think you got
something better?
- [奥迪] 嗯。
- 不是。
- [Audie] Hmm.
- No.
问瑞娅。
Ask Riya.
她很可能第一个出去。
Chances are she's gonna be
the first one out.
[凯文轻笑]
[Kevin chuckling]
- 我是吗?
- [克拉克轻笑]
- I am?
- [Clarke chuckling]
- 别看我。
- [凯文轻笑]
- Don't look at me.
- [Kevin chuckling]
- [克拉克] 哎,拜托,伙计们。
- 那你呢,船长?
- [Clarke] Nah, come on, guys.
- How about you, Cap?
[凯文] 是啊,走吧,船长。加油。
[Kevin] Yeah, let's go, Cap.
Come on.
我说我们应该专注于我们的任务。
I say
we should focus on our mission.
- 哦!
- [凯文] 这家伙。
- Oh!
- [Kevin] This guy.
赛义德·奥迪船长,
第一个踏上 Captain Syed Audie,
first man to set foot
- K.O.I.-442星球的人……
- [凯文] 嗯哼。
- on planet K.O.I.-442...
- [Kevin] Mm-hmm.
...他著名的首句话是...
...and his famous first
words were...
- [奥迪放屁]
- [大家笑]
- [Audie farts]
- [all laugh]
- [克拉克] 真美味。
- 伙计们。
- [Clarke] Delicious.
- Guys.
- 见鬼。
- [戴维斯] 真香。
- Shit.
- [Davis] Fucking savory.
那就说是你吧。
Let's say it's you, then.
这是什么?
What is it?
你迈出了一小步。
You're one small step.
- [戴维斯] 拜托。
- [克拉克轻笑]
- [Davis] Come on.
- [Clarke chuckling]
你真的觉得我们很快就要出发?
You really think
we're gonna head out soon?
是的,可能吧。
Yeah, probably.
我的意思是,呃,这个星球,就像……
I mean, uh, this planet, like...
大气几乎可以呼吸的事实已经存在,
The fact that the atmosphere is
almost breathable already,
我——我会很震惊
like, I-- I would be shocked
如果其他任何人能找到类似的东西。
if any of the others found
something
甚至接近这种可行性的。
even close to this viable.
你知道你在做什么吗?
You know what you're doing?
- 你在做你的小事情。
- 不。不。
- You're doing your little thing.
- No. No.
- 她很棒。
- [克拉克] 哦!
- She's good.
- [Clarke] Oh!
- 我知道。
- 我看到了。我看到了。
- I know.
- I see it. I see it.
- [大家一起喊] 瑞娅。瑞娅。瑞娅。
- 伙计们,好啦。
- [all chant] Riya. Riya. Riya.
- Guys, okay.
- [大家一起喊] 瑞娅。瑞……
- 好啦,伙计们,伙计们。好啦。
- [all chant] Riya. Ri...
- Okay, guys, guys. Okay.
- 天哪。我恨你。
- 拜托,你爱我们。
- Oh God. I hate you.
- Come on, you love us.
- [叹气] 好啦。
- [克拉克轻笑]
- [sighs] Okay.
- [Clarke chuckles]
[凯文] 拜托。
[Kevin] Come on.
- 嗯。
- 没错?
- Um.
- Yep?
我在想——我在想,
嗯……
I'm thinking-- I'm thinking,
um...
要不……
How about...
这次别搞砸了。
let's not fuck it up this time.
[轻笑] 是啊。
[chuckles] Yeah.
- 哇- 什么?
- Wow- What?
有点扫兴吧?
Kind of a downer?
拜托,各位,
我甚至都不想干这个。
Come on, guys,
I don't even want to do this.
干杯。
Cheers.
[电流噼啪作响]
[electricity crackling]
[电脑卡顿]
[computer stuttering]
[吸气]
[inhales]
- [补丁发出蜂鸣]
- [叹气]
- [patch beeping]
- [sighs]
- [轻柔音乐播放]
- [裤子声]
- [soft music playing]
- [pants]
[皱眉]
[winces]
[淋浴水声]
[shower pattering]
[瑞娅] 我是谁?
[Riya] Who am I?
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music playing]
[钟声响起]
[bell chiming]
[瑞娅朗读] “氧气饱和度。”
[Riya reading] "Oxygen
saturation."
“舱内气压”
"Cabin pressure"
- [气闸门砰砰作响]
- [倒抽气]
- [airlock banging]
- [gasps]
[设施发出蜂鸣]
[facility beeping]
[设施] 一区检测到移♥动♥。
[facility] Movement detected
at Zone One.
[设施] 外部气闸门。
[facility] Exterior airlock.
[气闸门砰砰作响]
[airlock banging]
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music playing]
[气闸门砰砰作响]
[airlock banging]
- [气闸门砰砰作响]
- [设施发出蜂鸣]
- [airlock banging]
- [facility beeping]
[设施] 一区检测到移♥动♥。
[facility] Movement detected
at Zone One.
[设施] 外部气闸门。
[facility] Exterior airlock.
[气闸门砰砰作响]
[airlock banging]
[雷鸣般的声音]
[thundering]
[风呼啸]
[wind howling]
[气闸门砰砰作响]
[airlock banging]
[气闸门嘶嘶作响,打开]
[airlock hissing, opening]
[脚步声渐远]
[footsteps receding]
- [瑞娅哼哼]
- [布里恩呻♥吟♥]
- [Riya grunts]
- [Brion groans]
- [瑞娅哼哼]
- [布里恩呻♥吟♥,喘息]
- [Riya grunts]
- [Brion groans, pants]
- [瑞娅哼哼]
- [呻♥吟♥]
- [Ria grunts]
- [groans]
- 你是谁?
- 瑞娅!
- Who are you?
- Riya!
- 什么鬼?
- [喘息]
- What the fuck?
- [pants]
[布里恩喘息]
[Brion pants]
[哼哼声]
[grunts]
是我。
It's me.
布里恩。
Brion.
电影精选列表