Now rejoice not in iniquity but in the truth,
科林
Colin.
-我想坦白 -不
- I wish to confess. - No.
对上帝坦白 对你坦白
Before God and before you...
承认我的不忠
To being unfaithful.
那个人是谁
Who with?
什么时候的事
When?
-哈泽尔·布坎南 -不
- Hazel Buchanan. - No!
通奸
Adultery.
通奸
Adultery.
你...
You...
-莱斯莉 -你怎么能这样
- Lesley. - How could you?!
我还怀着你的骨肉
I'm carrying your child!
别 别 莱斯莉 别
No, no, Lesley. No, no.
莱斯莉 你...你们什么情况
Lesley, where are you... where are you at?
你是怎么想的
What have you been thinking?
我不想离婚
I don't want a divorce.
我愿意尽一切可能保住这段婚姻
I'll do anything I can to keep us all together.
首先 《约翰一书》
First, the "First Book of John".
第一章第9节
Um, Chapter One, Verse Nine.
"我们若认自己的罪
"If we confess our sins,
神是信实而正义的 他将会赦免
He is faithful and just and will forgive us...
我们的罪 洗净我们的
Our... our sins, and purify us from
-一切 -不义
- all... - Unrighteousness.
不义"
Unrighteousness."
我承认了我的罪
I have admitted my sin.
而且我爱我的家人
And I love my family.
我爱教会
I love the church.
以后绝对不会再发生了
This will never happen again.
莱斯莉 你身为妻子有义务
Now, Lesley, it is your duty, as a wife,...
尽你所能
to do all in your power
让你的丈夫愉悦顺心
to keep your husband happy.
而你身为人夫 一家之主
And as a husband and head of house,
也必须尽力
you must strive also
以一切方式启迪你的妻子
to inspire your wife in every way.
所以在教会看来
So in the eyes of the church,
她不忠也要怪在我头上吗
I am as much to blame for the infidelity?
不是 但婚姻是神圣的纽带
No, but marriage is a sacred bond
血肉之躯借此连结一体
by which the flesh is united.
无论你做了什么
Look, whatever you've done,
我会永远爱你
I'll always love you.
特雷弗 我很抱歉
Oh, Trevor, I'm so sorry.
我不值得你对好
I don't deserve you.
除非这条纽带完全恢复
Until that bond is fully restored,
教会必须在上帝面前明确表达不满
the church must make clear its displeasure before the Lord.
*你我同在*
*What a fellowship*
*喜悦神圣*
*What a joy divine*
*倚靠这双永恒臂膀*
*Leaning on the everlasting arms*
*得享赐福*
*What a blessedness*
*吾心安然*
*What a peace is mine*
*倚靠这双永恒臂膀*
*Leaning on the everlasting arms*
*倚靠*
*Leaning*
*倚靠*
*Leaning*
*安然不受风雨侵扰*
*Safe and secure from all alarms*
*倚靠*
*Leaning*
*倚靠*
*Leaning*
*倚靠这双永恒臂膀*
*Leaning on the everlasting arms*
请吃圣饼 这是耶稣的身体
The body of Jesus broken for you.
哈利
Harry.
科林
Colin?
科林
Colin!
请原谅我 特雷弗
Please forgive me, Trevor.
我原谅你
I forgive you.
-谢谢你 牧师 -好样的
- Thank you, Pastor. - Well done.
好样的
Well done.
我们将接受你重新回到上帝的怀抱
And we'll be admitting you all back into the flock...
既然你和哈泽尔之间已经没有不伦的感情了
Now that there are no feelings between you and Hazel any more.
她说她过得挺好的
She says she's doing well...
已经向前看了
And moving on.
听你这么说我很高兴 牧师
I'm glad to hear that, Pastor.
-哈泽尔 -你为什么要给我打电♥话♥
- Hazel? - What are you doing calling me?
是你
You?
你好 特雷弗
Hello, Trevor.
你今天这么晚还出来
You're out late tonight.
你能检查下这人的证件吗
Can you ID this man?
好的
Aye.
他没问题
Aye, he's all right.
你可以继续上路了
On your way, on you go.
你很生气 快回家去
You're mad. Go home.
不要
No.
来 让我来吧
Here, allow me.
我看上去还行吗
Do I look OK?
我又给你买♥♥了一些
I got you some more.
你觉得这些药有用吗
Do you find they're helping?
马修 劳伦
Matthew? Lauren?
-这位美女是谁啊 -是妈咪
- Who's this glamorous lady, eh? - It's Mummy.
-你看上去很美 妈咪 -谢谢你
- You look lovely, Mummy. - Oh, thank you.
真是一对璧人
The handsome couple.
稍等几分钟 亲爱的 我去把车开出来
Give us a couple of minutes, darling. I'll get the car.
你能告诉我出什么事了吗 小莱
Will you tell me what's wrong, Les?
没事
It's nothing.
如果婚姻维持不下去了的话...
If the marriage is not working...
但是孩子们很喜欢他
But the children adore him.
他帮助我给他们提供衣食
He helps me clothe and feed them.
回头见
I'll see you later.
我会把孩子生下来 骗特雷弗说是他的
I'll have the baby and tell Trevor it's his.
-我们不能那么做 -为什么
- We can't do that. - Why?
因为我的孩子必须是属于我的
Because I will claim any child that is mine.
所以我今晚要跟他提出离婚吗
So I'll ask him for a divorce then, tonight?
一旦离婚 我就会被
Divorce would mean my banishment
浸信会社区排挤在外 你也一样
from the Baptist community. And yours.
离婚就是个失败
Divorce is failure.
-是罪孽 -堕胎就不是吗
- It's sin. - Oh, and abortion isn't?
好吧
Ok.
听着
Listen.
莱斯莉和我已经犯过这种罪了
Lesley and I have already committed that sin.
-什么 -堕胎
- What? - Abortion.
她堕过三次胎
She had three abortions.
那是我们结婚前的事
Before we got married.
真的吗
Really?
我知道个诊所
I know a place.
会没事的
It's gonna be all right.
我很抱歉我刚刚发脾气了
I'm sorry I snapped.
爸爸
Dad,
妈妈去哪儿了
where's Mummy?
-什么 -妈妈去哪儿了 我饿了
- What? - Where's Mummy? I'm hungry.
你还好吧
Are you all right?
谢谢你愿意来
Thanks for coming.
你觉得如果有人看到我们在一起 要紧吗
Do you think it matters if people see... see us together?
我们没什么需要隐藏的
Us two have nothing to hide.
你现在没什么事吧
Are you gonna be all right for now?
毕竟有很小的孩子需要照顾
You know, with the wee ones an' all?
你觉得...
Do you think...
你觉得他们是彻底走了吗
Do you think they've gone for good?
我不在乎你去过哪儿
I don't care where you've been
我也不在乎你做了些什么
and I don't care what you've been doing.
你为了我们和孩子们回来了
You've come back for us and for the kids,
那才是最重要的
and that's all that matters.
你看上去不太好 亲爱的
You don't look well, pet.
上♥床♥睡一觉吧
Come on to bed.
来吧