剧集 | 老妈(2016) | 导航列表
She has got a new job, Cathy.
她负责编写《珠玑妙算》上的问题
She's writing the questions on Mastermind.
她不想要大张旗鼓
She didn't want to make a
因为事情迄今还没有确定
thing of it as it's not been confirmed yet,
然而
but...
她有百分之九十的把握得到森宝利[英国连锁超♥市♥]的工作
she's 90 per cent certain that she's got the job in Sainsbury's.
干得好 亲爱的 太棒了
Well done, love! That's great.
我女儿在森宝利工作
My daughter working in Sainsbury's.
我想跳舞
I feel like dancing.
哦 我看到你做了什么
Oh, I see what you've done.
你打通了隔墙
You knocked it through.
基本上 如果她说了关于我的坏话
Basically, if she says something horrible to me,
或者 类似于 如果她向我
or, like, if she says
说了真话 刚好又是我不希望听到的
something to me that's true and I wish it wasn't
那让我想哭的话 那么我的回应 仅仅就是大笑
and it makes me want to cry, what I do is, I just laugh.
好啊
Great.
嗯 这将很有趣
Well, this is going to be fun.
-那是什么 -凯莉的老妈在这
- What's that? - Kelly's mum's here.
哦 天啊 她怎么了
Oh, God. How is she?
我不确定 但我觉得
I'm not sure, but I think
她可能是我目前遇到的最差劲的人
she might be the worst person I've ever met.
-伍斯特沙司 -这就拿来
- Worcester sauce. - I'll pass.
杰森挑剔一切美味
Jason nicks all the good flavours.
那么 又会如何
So... how's it going?
嗯 好 很好 是的
Yeah, good, good. Yeah.
哇哦 这么大一包
Oh, wow. That's massive.
我应该试吃一个吗
Shall I do it in one?
试试吧
Give it a try.
嗯 恭喜 你看起来秀色可餐
Yeah. Congratulations. That was very pleasant to watch.
谢谢你
Thank you.
不 不 一切顺利 一切顺利 对
No, no. It's all coming along. It's all coming along. Yeah.
一切都处于控制之下 你知道的 十分容易
Everything's under control. You know, all pretty simple.
基本上你把支架放到电视上 然后
Basically you put the brackets to the telly, and...
把电视固定到墙上 嗯
fix the telly to the wall. Mmm?
我不想说那些烦人的细节 呃
I won't bore you with all the details. Er...
我确实该走了 所以我要马上去
I'm actually supposed to be somewhere, so I'm just going to go
检查现在做好的部分
- and check I've got all the bits...
-好吧 -抓紧干吧 -嗯
- OK. - .. and just get on with it. - Yeah.
如果我不得不看着杰森和凯莉
If I have to watch Jason and Kelly
再一次在沙发上亲热
canoodling on the sofa one more time,
觉得我很有可能会拿勺子挖掉眼睛
I think I might dig my eyes out with a spoon.
几乎让我想要让他们去澳大利亚
Almost makes me want them to go to Australia.
他们称呼彼此为"宝贝"
They call each other "Babe".
哦 天啊 我们尼基叫她男朋友"粉唇宝贝"
Oh, God. My Nikki calls her boyfriend "Babylips".
抱歉
Sorry.
-粉唇宝贝 -粉唇宝贝
- Babylips? - Babylips.
他的嘴唇像婴儿吗
Has he got lips like a baby?
实际上 确实是
He does, actually.
我得说说
I can talk.
戴夫和我在那个年纪 我们互称"宠物"
When Dave and I were their age, we used to call each other "Pet".
嗯 我记得
Yeah, I remember that.
-我能在这再待会吗 -不能 离开吧
- Can I stay up here? - No. Bugger off.
-哦 别这样 -不行 走开 走 快走
- Oh, come on. - No, go on. Go, go.
快离开好让我装完电视
Bugger off and let me finish putting up this telly.
拜托
Please?
走吧
Go.
进来 进来
Come in, come in!
哦 太感谢了
Oh, thanks!
它很大 不是吗
It's big, isn't it?
你在说蒸汽清洁器还是德里克的阴♥茎♥
The steam cleaner or Derek's penis?
-她刚喝了一杯酒 -好吧
- She's had a glass of wine. - Right.
那么 高尔夫怎么样
So, how was the golf?
不错呀 对吗
It was good. Wasn't it?
嗯 不 其实有些不同
Yeah, no, it was something different, yeah.
我不该笑 但是德里克一般用九号♥铁[平均120-140码的高尔夫球杆]
I shouldn't laugh, but Derek kept using the nine-iron.
九号♥铁
The nine-iron.
-抱歉 我不知道那是什么 -是一种杆状物体
- Sorry, I don't know what that is. - It's the stick thing.
"杆状物体" 那应该叫棒棍
The "Stick thing"? It's called a club.
是啊 我知道 我真的知道 我在开玩笑
Yeah, I know it is. I know it is. I was joking.
他很长时间困在沙坑里 所有人都看着
He was in the bunker for ages. Everyone was watching.
我不知道该笑还是哭
I didn't know whether to laugh or cry.
-她苦笑交加 -好吧
- She did both. - Right.
所以 所以高尔夫可以吗
So... So the golf was OK?
嗯 不 是很好
Yeah, no, it was good.
-我是说 更多是涉及社交方面 不是吗 -嗯
- I mean, it's more about the social side, isn't it? - Yeah.
-我遇到了一位百万富翁 -哇 不错 -嗯
- I met a millionaire. - Oh! OK. - Yeah.
-他挺好吧 -对 他很可爱
- Was he nice? - Yeah, he was lovely.
-让我拿着他的棒棒吧 -太好了
- Let me carry his clubs. - Great!
呃 那么 卡萝尔 你想看一眼车♥库♥吗
Er, so... Carol, do you want to have a look in the garage, then?
你想要什么请便吧
You can help yourself to anything you want.
好吧谢啦 凯茜 这很棒 嗯
OK. Thanks, Cathy. That's lovely. Yeah.
简直不可思议
Amazing.
就好像我稀罕她那些烂东西一样 凯尔 你知道我什么意思吗
Like I'd want any of her crap, Kell. Do you know what I mean?
嗯 我懂 她一派胡言乱语
Yeah, I know! She's full of bullshit.
我知道了
I know!
我感到十分抱歉 不是这个意思
I'm so, so, sorry. I don't mean a word of it.
-没事 我还好 -哦 谢谢
- Don't worry. It's fine. - Oh, thanks.
嗯 这么一堆发霉的破旧煤渣
Yeah, such a rotten old slag.
老妈 爷爷奶奶还在这
Mum! Nan and Grandad are here!
你变胖了
You've got fat.
谢谢 莫林
Thanks, Maureen.
我差点没认出你
I barely recognised you.
事实上 我不觉得自己变胖了
I don't think I've put on any weight, actually.
哦 你确实有 你就是个庞然大物
Oh, you have. You're ginormous!
好了
Ok!
-对吧 奶奶 -你还好吧
- All right, Nan? - You all right?
哦
Oh...
一切都令人伤心
Everything hurts.
-好吧 -就当我一只眼睛瞎了
- OK. - I'm going blind in one eye.
哦 不
Oh, no!
如果我在遇到她时知道她会变成这样
If I'd known when I met her she'd end up like this...
老实说 我宁愿跑得远远的
Honestly, I'd have run a mile.
-"喂 迪帕克" -你在开玩笑吗
- "Hello, Deepak"? - Are you kidding me?
-我不确定 -"喂 迪帕克" 你疯了吗
- I don't know. - "Hello, Deepak"? Have you lost your mind?
-我不知道 -你不知道怎么给百万富翁发消息吗
- I don't know! - Have you no idea how to text a millionaire?
我当然知道怎么给百万富翁发消息
Course I know how to text a millionaire.
我当然知道 你不得不以
Course I do. You've just got to be,
谦恭的语气 说一些好话
like, humble, and use big words.
哦 德里克 你个畜生
Oh, Derek. You're such a brute.
你好 雷哲
Hello, Reg.
你没事吧
You all right?
你怎么穿得像个同性恋[两者读音相近]
Why are you dressed like a poof?
雷哲 他们最近在打高尔夫
Reg! They've been playing golf.
-高尔夫 -对
- Golf? - Yeah.
他们怎么穿得像同性恋
Why are they dressed like poofs?
莫林
Maureen!
他们是打高尔夫
They've been playing golf.
贱♥人♥[两者读音相近]
Olf?
高尔夫
Golf.
贱♥人♥是什么
What's olf?
高尔夫
Golf!
他的一身衣服花了575英镑
His outfit cost him £575.
好吧 那是透气的涤纶面料 所以
Well, it's breathable polyester, so...
算是物有所值吧
that's the kind of price you have to pay
如果你想要透气的涤纶面料
if you want breathable polyester.
我想我不该笑
I know I shouldn't laugh,
可德里克坚持尝试用九号♥铁
but Derek kept trying to use a nine-iron.
他在沙坑用九号♥铁
He was in the bunker using a nine-iron.
-他站在沙坑里 -我不会打搅 -嗯
- He was stood in the bunker... - I wouldn't bother. - Yes.
我们把地毯放进汽车后备箱了 莫林
We've put the rugs in the boot, Maureen.
还想要点什么请便吧 行吗
剧集 | 老妈(2016) | 导航列表