剧集 | 哈莉·奎茵 | 导航列表
I'm coming for you.
这是假的
This is not real.
这不是真的
This is not happening.
毒藤女 - 那是怎样
Uh, Ive?
下课了啦 你们这些书呆子
Class dismissed, ya nerds.
毒藤女... - 我就说吧 她需要...
Ive-- Ivy!
嘿 你做得很好
Hey, you're doing great.
那些臭小鬼 把你说的每个字都写了下来
Those weenies were writing down every word you said
我一个字都看不懂
and I didn't understand any of it,
这代表那是些真的很聪明的东西
which means it was real intellectual stuff.
我觉得我快疯了
I... I think I'm going out of my mind.
对 好
Yes, okay.
我也不喜欢我们今天早上不欢而散...
See, I don't like how we left things this morning either.
不...不是那样的
No. No, it's not that--
我是说 那也是 但现在 我只是...
I mean, yes. But, right now, I just--
我真的需要振作起来
I really need to get myself together.
你知道吗 你可能需要吃点东西
You know what? You probably need to eat.
我们应该去吃午餐 把话说开
We should get lunch and talk it out.
不 我真的不饿 我...
No. I'm not hungry, really--
毒藤女 不管发生什么事 你都可以告诉我 拜托...
Ives, whatever is going on, you can tell me. Please.
什么事都没有
Nothing is going on.
我只是觉得我...
I just feel like I'm going...
得去一趟绿界 好吗
Going to need to go into The Green real quick. Okay?
我需要冥想
I'm gonna need to meditate.
好吧 那我就像个 可悲的混♥蛋♥一样自己去吃午餐吧
Fine. I guess I'll just go eat lunch by myself like some kind of sad asshole.
谢谢你的谅解 - 该死
Thank you for understanding. - Ugh. Shit.
那是什么
What is that?
好
Okay.
杰森死了
Jason is dead.
你很安全
You are safe.
你只需要睡一下
You just need to get some sleep.
你也好啊 小家伙
Well, hi to you, too, little fella.
看看你
Look at you.
这就是你要给我看的吗
Is that what you wanted to show me?
好漂亮的白橡木
That's a beautiful, beautiful white oak.
对
Yeah.
搞什么
What the fuck?
杰森 - 不...
Jason? - Oh, no, no.
我现在叫做“植物大♥师♥”
Now I go by... Floronic Man!
你看起来...
You look...
糟透了
fucking terrible.
如果我这么做 你会比较自在吗
Would you feel more comfortable if I did this?
不知为何 那样糟多了
Somehow that's much worse.
你说得对 我现在性感多了
You're right, I'm way hotter now.
你怎么会在这里
How... How are you here?
因为你
Because of you.
你的藤蔓加上毒气 让我变成这样
Your vines, combined with the toxic gases, turned me into this.
我一开始有点生气
You know, at first, I was a little pissed.
但自从你昨天 丢下我等死之后 我想了很多
But I did a lot of thinking since you left me to die yesterday,
我明白你为什么这样对我了
and I realized why you did this to me.
你要我变得跟你一样
You wanted me to be just like you.
你跟我一点都不像
You're nothing like me!
你说的对 我比你强太多太多了
You're right. I'm much, much, much, much stronger than you.
你想去哪里啊
Where do you think you're going?
你为什么要这么做
Why are you doing this?
我很想告诉你 这只是某个伟大计划的一部分
Well, I'd love to tell you that this was all part of some master plan
目的是要征服大都会市 接着就是全世界
to take over Metropolis and then the world.
但事实是 我只是真的很想杀了你
But the truth is, I just really wanted to kill you.
好了 毒藤女 我给了你时间和空间
Okay, Ivy. I gave you your time, I gave you your space,
但我们得把话说清楚
but we gotta hash this out.
在一段关系中 没有什么比诚实更重要了
Nothing is more important than honesty in a relationship
而我诚实地告诉你
and the honest truth is,
我现在情绪激动到...
I am so freakin' verklempt right now--
毒藤女
Ives?
毒藤女 醒醒
Ives, wake up.
毒藤女
Ivy!
现在我要为我的独角戏 写一篇公正的评论
Now, to craft an unbiased review of my own one-man show.
你写了什么
空白页面所带来的恐惧
The terror of the blank page.
怀特先生 我现在知道 他们为什么付你高薪做这个工作了
Mr. White, I now know why they pay you the big bucks to do this.
我不知道你在搞什么把戏
I don't know what you're fucking playing at,
你这个混账东西...
you son of a bitch.
我咬到舌头了
I bit my tongue.
又咬到了
Again.
看来我的潜意识 在暗示我可能需要文学巨擘的帮助
It appears my subconscious is suggesting I may need the help of a literary giant.
天啊
Jesus Christ.
泥面人 我得搭三班火车 一艘渡轮 还有一辆人力三轮车才到得了这里
Clayface, I had to take three trains, a ferry, and a pedicab to get here.
这里还在大都会市市内吗
Is this even part of Metropolis?
如你所见 怀特先生 我屈就于一个字面意义上的巨人
As you can see, Mr. White, I settled for a literal giant
而不是文学界的巨擘
instead of a literary one.
超难笑 - 我受宠若惊
That sucks. - I'm flattered,
虽然我不确定 你希望我为这个计划做出什么贡献
although I'm not sure what you're hoping I can bring to the project.
语法
Grammar!
我会提供词汇
I will supply the words, but you will put in
但由你添上必要的句号♥和逗点
the requisite periods and commas.
或是把它们叠起来 写成分号♥
Or stack them for a semicolon.
我看过你的博客文章 标题是“我的痔疮手术”
I read your blog post entitled My Hemorrhoid Surgery.
写得太好了
Brilliant!
你的散文写得相当引人入胜
Your prose was so evocative,
笔锋犹如用来切除 你肿胀肛♥门♥肿块的手术刀一样锐利
sharp as the scalpel they used to remove your swollen anal masses.
如果你连你的直肠都能写成那样
If you can do that for your rectum,
想象一下你能为我华丽的 “珍珠港”剧目写出什么东西
imagine what you can do for my Pearl Harbor extravaganza.
我的专长就是华丽的表演
I specialize in 'stravaganzas.
太好了
Brilliant!
但别现在就把才华浪费掉了
But don't spill your seed on the ground,
留着用在纸张上吧
save it for the page.
开始了
And so we begin.
那一年是...
The year was...
并不重要 因为在泥面人踏着的
not relevant, for it was timeless in
那个黑箱剧场里 一切都是不朽的
that black box theatre upon which Clayface strode.
很不错呢
That's pretty good,
也许应该直接由你来写
maybe you should just write it.
不 你自己发挥... - 好
No. Make it your own. - Okay.
但要一字不漏地写下...
But say exactly this.
“自从来自亚芬河畔斯特拉福的 那位不朽吟游诗人之后”
"Not since the immortal bard of Stratford-upon-Avon
“世人从未见过...” - 等等
has the world witnessed a show
“与‘麦克白’同等的作品...”
the equal of Macbeth...
等等 我要怎么... -“直到现在”
Oh, hold on how do I get-- - ...until now."
那些小小的字模臂 都卡在一起了 该死
All the little bars are jammed on each other. Damn it!
“卓越”的同义词是什么
What is a synonym for "transcendent"?
“无与伦比” 有什么不那么矫揉造作的同义词
What is an unpretentious word for "unrivaled"?
天啊 杀了我吧...
Oh, God. Kill me. Kill me!
我们能打败“打不倒”这个词吗
Can we beat the word "unbeatable"?
不能
No.
我觉得蛮不错的
I think it's pretty good.
要校稿吗
Should we proof it?
我不需要校稿
I don't need to proof it,
我亲身经历过
I lived it.
我碰巧知道...
And I happen to know that...
怀特先生 已经准备好原封不动地刊登它了
Mr. White is ready to publish it as-is!
糟透了 我的声音才不是这样
Terrible. I don't sound like that.
到底是怎么回事
What the fuck is going on?
这样没用
This isn't working.
我对植物一窍不通
I don't know anything about plant shit.
我今天早上真该好好听你的无聊课程
I should've listened to your boring lecture this morning.
救命...有人吗
Help. Help. Hello?
有人在吗
Is anyone here?
该死的 谁会懂这种事情
God damn it. Who knows about this crap?
“喂 哈莉 该死”
Hello-- Harley, goddamn.
你把我从我女友身边拉走 最好是要谈世界末日等级的事
This better be some end-of-the-world shit if you're pullin' me away from my lady.
我正要准备要施肥呢
I was just about to get my fertilize on.
剧集 | 哈莉·奎茵 | 导航列表