剧集 | 富贵浮云(1999) | 导航列表
200 pound.
有点贵呢
A little expensive.
真是太漂亮了
Oh, it is so beautiful.
我可以穿上看看吗 -可以
Shall I put it on? - Yes.
为了享受将其脱下的快♥感♥
I'd give more than I could name
我付多少钱都愿意
to have the pleasure of taking it off.
我丈夫对我的强烈性♥欲♥
My husband's feelings for me were such
让我很快开始生育
that I very quickly began to breed.
我频繁地生育
I bred constantly.
我爱我的孩子们
I loved my children.
我几乎每年都会生小孩
With annual regularity, I gave birth,
分娩 然后再次怀孕
was confined, and bred again.
晚安 乔治
Good night, George.
晚安 威廉
Good night, William.
对
Yes.
艾米丽 我们不能再这样挥霍了
Emily, we cannot spend any more.
这样会破产的
I fear for my ruin.
亨利
Henry.
我们该去剧院了
We were to go to the theatre.
确实啊
Indeed.
什么时候去 -我们已经迟到了
What time? - We are much too late.
我们改日再去吧 亲爱的
We'll go another time, my love.
我保证 -你上次就保证了
I promise. - You promised before.
我很期待这次的演出
I was looking forward to this.
可我无能为力 -是你根本不愿意吧
There is nothing I can do. - There is nothing you wish to do!
你不需陪伴我的时候 要开心的多
You are happier away from me.
别说傻话了
You don't believe that.
大人
Your Grace?
他只和福克斯先生说话
He will only talk to Mr Fox!
你在说谁 亲爱的 -国王
Who, my dear? - The King!
他完全无视我们
He will not listen to us!
他不停地问我们 战争赢了没有
He asks repeatedly if we've won the war yet,
而在我们解释所遭受的困难时
and when we try to explain the difficulties of doing so,
他找来了福克斯先生
he calls for Mr Fox!
因为只有福克斯先生的话他才听得懂
Because Mr Fox is the only man he can understand!
反正我也一直不喜欢这樽雕像
I never thought it a good likeness anyway.
杰米 我们要去伦敦
Jemmy, we must go to London.
去做什么
For what purpose?
你得再帮我订一些...袜子
You must bespeak me... more stockings.
都柏林就没有你需要的袜子吗
Can Dublin not furnish you with stockings?
都柏林根本就没有袜子了
Dublin is out of stockings.
我要蓝色的 有丝绸修饰的
I need the blue, embroidered with silk,
七双
seven pairs.
以及两双...
And two pairs of...
绿底粉绒的
..the green with pink flocks.
我愿赠佳人千双美袜
I will bespeak you a thousand.
如此这般聊着长袜...
This talk of stockings...
再凝视着你纤长的玉腿
and the sight of your dear, pretty legs...
真是令我意乱神迷
.. makes me feel what is not to be expressed.
您说话不够公道 福克斯大人
You are not fair, Mr Fox.
[Fair 一词多义 兼有"公平""美丽"之意]
而你再标致不过了 奇达尔夫人
And you are very fair, Lady Kildare.
您一语双关真令我无从辩驳
I cannot argue with a pun,
何况是借机夸赞我
particularly if it flatters me.
谁也辩不过福克斯先生 他出言必胜
No-one can argue with Mr Fox. He always wins.
我猜奇达尔夫人也不喜欢输于人吧
I imagine Lady Kildare also has a habit of winning.
我并不争强好胜
Oh, I don't contest.
我事事服从奇达尔大人 -这样啊
I defer to Lord Kildare in all things. - Ah.
不是吗
Is that not so?
男人们也许在外干大事
All things in the great world, perhaps.
但事关孩子与家务
But in the matter of children and house,
我认为女人的观点更胜一筹
I think women have the wiser view.
亲爱的 你这样说会让我们误以为
You would have us believe, my dear,
你的思想仅限于照料孩子 打理家事
that your opinions are confined to children and house?
我大半时间都用来思索这些
They have the major share of my thoughts.
除此之外 我的思想乏善可陈
Otherwise, my thoughts are commonplace.
那就说说你所谓的平庸思想
Let us hear these commonplace thoughts.
我认为战争有悖人的天性
I think war is a disgrace to human nature.
我们能从中牟利 -但那是不义之财
It makes us rich. - But that should not be.
人人都能从中获利
It makes everyone rich.
我们的工厂制♥造♥武器
Our manufactories make arms,
商人贩卖♥♥军装布料 银行发放贷款
our merchants sell cloth for uniforms, our bankers make loans,
谷物价格上升
our corn prices rise,
而你父亲供应的煤炭使他日益富有
and your father grows richer by the day as his coal is used.
这些财富是以他人生命为代价换来的
Such wealth is dearly bought, paid for by people's lives!
不是我们的命就好
Not by ours.
我不想发死人财 亨利
I don't want to profit from death, Henry.
或许我该拒绝接受报酬
Perhaps I should refuse my pay.
你说过你力图使战争尽快结束
You said you wished to bring this war to a speedy end.
而现在却想打持久战了
Are you now saying you wish it to continue?
那对我的前途只会有利无害
It doesn't hinder my prospects.
如此说来 战争就是你晋升的垫脚石
So this war is a useful instrument to your advancement.
我可没那样说过
I said no such thing.
战争就是谋财害命 你居然还惦记着前途
War is a murdering trade and you talk of prospects!
战争结束之日尚早吗
Is the end of war not in sight?
我从未像过去的一个月那般确信
I have never been more convinced of
你现在已经厌倦我了
your being tired of me as I have been this last month.
我知道我们所处的上流社会惯于三妻四妾
I know fidelity is not the custom amongst people of our rank,
而在有些婚姻关系里
and there are some marriages
即使有情妇存在
where the presence of a mistress
妻子也觉得无所谓
does not seem to disturb the wife.
或许我应该努力去适应
And perhaps I should be more...accustomed.
但是我无法容忍♥自己不是你心中的第一位
But I cannot bear it if I am not first in your heart.
你以为我有了情妇
You think I have a mistress?
情妇
A mistress!
我哪里有时间找情妇
When should I find time for a mistress?
如果她是个女仆或者女演员
But if it was a servant, or an actress,
或许我能忍♥受
perhaps I could bear it,
但让一个同样地位的人取代我?
but to be displaced by an equal!
同样地位
An equal?
那个人是谁 亨利
Who is she, Henry?
听我说
Listen...
我心无他人
There is no-one.
我只钟情于你
There is only you.
你是说我不用担心情敌吗
You mean I have no rival?
我时时记挂着你
You are always in my thoughts.
无论我身在何处 与何人在一起
Wherever I am...whoever I am with.
我心始终在你身上
You are the centre of my life.
我无时无刻不想着你
I think of you all the time.
我想你 即使是在言辞激烈的辩论之时
I think of you in the clamour of debate.
我想你...
I think of you...
即使是在计算
when I'm calculating
从朴茨茅斯到新斯科舍省的行军路线时
the movement of troops from Portsmouth to Nova Scotia.
战争是你唯一的情敌
Your rival is the war.
我看过了所有的申请 奇达尔大人
I have looked at these applications, Lord Kildare,
我会尽我所能
and I shall do what I can.
感激不尽
I'm grateful.
作为回报 我有一个请求
There is a favour I must ask in return...
如果奇达尔夫人不介意的话
.. if Lady Kildare doesn't mind.
你有没有想过她的所作所为
Have you considered what she did?
木已成舟 父亲 无可挽回了
It is done, Father, and can't be changed.
孩子不该违背父母的意愿
Children are not independent of their parents.
她明知这一点 却依旧忤逆我
She knew that, yet she set her will against mine.
您也知道她有多关心您
You know how she cared for you.
我一切为她着想 -我知道
I did everything for her. - I know.
只有我才知道怎样是对她好
I was the best judge of her happiness!
我知道
I know!
但是她想念您
But she misses you.
她不是有意伤害您
She didn't mean to give you pain.
你的行为才让我痛苦 -我吗
Your behaviour gave me pain. - Mine?
你婚后第一天就去拜访她
The day after your wedding you visited her.
剧集 | 富贵浮云(1999) | 导航列表