- Shall I make note of the guide's treason?
-我要记录下向导的背叛吗?
I shall make note.
我会记下来的。
Are they Ottawa, Gist?
他们是渥太华族人吗,吉斯特?
- Aye.
-是的。
-Tis't the guide and his brothers.
-是向导和他的兄弟们。
- [Mr. Gist] Aye.
-[吉斯特先生]是的。
We are in the midst of scalpers.
我们正身处“剥头皮者”之中。
If it come to a fight,you take the lead man,I'll occupy the next two while you reload.
如果打起来,你打头阵,我负责后面两个人,你赶紧装子弹。
And Major,
还有少校,
show no fear.
别显得胆怯。
- I hear tell ye be quite the ballroom dancer, Major.
-我听说你很会跳交际舞,少校。
- Why parley such vanity where there be scalping knives?
-面对割头皮刀,还说这种废话?
- It's a dance, son.
-这如同跳舞,小子。
Await the bow,before ye curtsey the both of us off to a diet of worms.
- My heart, Mr. Gist. - No.
-无心都快跳出来了,吉斯特先生。 -不。
No, Major, my heart.
不,少校,是我的心。
I've not- - No.
我还没有... -不。
- The Allegheny? - Aye.
-阿勒格尼河? —是的。
And from the sound of her,she'll be forbiddin' us to cross.
从她的声音来听,她会禁止我们过河。
- We shall see.
-我们得去看看。
- Ugh. My heart, Major.
-啊。你才让我担心,少校。
We'll not cross without a vessel.
没有船,我们不能过河。
So I propose we return to Logstown and make quarters till the river bids us to cross.
所以,我建议我们回罗格斯敦,住一段时间,直到河水冻冰,足以让我们过河。
- Nay.
-不行。
- 'Tis a full day's journey,must make haste, Major.
-要走一整天,必须快点,少校。
- I said, nay, Mr. Gist.
-我说了,不行,吉斯特先生。
We have confirmed, sir,that French have assembled an Army and a war fleet
先生,我们已经确认法国人在拉.永基耶尔堡附近,
near Fort La Jonquiere and that they intend to invade.
集结了一支陆军和一支舰队,他们打算入侵。
Virginia is not prepared for war with France.
弗吉尼亚还没有准备好,与法国开战。
Legardeur's reply to Governor Dinwiddie's remonstrance
莱格德尔对丁威迪总督的抗♥议♥信的答复表明了,
is expressly needed to secure military funding from the Congress and the full assurance of the Crown.
在安全上,需要从议会获得军事资金,并获得王室的充分保证。
We shall cross,
我们要渡河,
and without delay.
不能再耽搁了。
What else, sir, might you propose?
先生,你还有什么别的建议吗?
- Two quant poles, Major.
-头尾两个船桨,少校。
Fifteen feet, hollow to float.
15英尺长,可以漂浮。
Use the Gunter chain to measure it out.
用“甘特尺规链”测量一下。
Ten feet, we'll be rudderless.
十英尺,我们将没法掌舵了。
- Aye.
-是的。
- Major.
-少校。
- Aye?
-什么事?
- Where be the Crown, now?
-王室现在哪里?
- I know not your meaning.
-我不懂你的意思。
- Your high speech about the Crown and the Divine.
-你关于王权和上帝的高谈阔论。
I see no crown here.
我在这里,看不见王权。
Nothing divine about that river.
那条河一点也不神圣。
Where will we be if you and I swept off this very night.
如果你我今晚就消失了,我们会在哪里?
- Best I could muster.
-尽我所能。
- I'll punt and rudder.
-我来撑船掌舵。
You keep us clear of ice.
你负责撑开浮冰。
It'll be coming fast and as big as a saltbox house.
它会来的很快,而且会像“盐盒房♥子”一样大。
And Major, if we lose this barge in the tide,
少校,如果我们在潮水中失去了这艘驳船,
it be scant moments 'fore that icy water'll take your last breath.
过不了多久,冰冷的河水就会吸走你的最后一口气。
So you rescue not, but the far shore and that with dire haste.
所以你得不到拯救,就会以可怕的速度,飘向遥远的海岸。
Steady, Major.
稳住,少校。
- Aye, aye, aye!
-好,好,好!
There, look sharp Major!
好了,注意点,少校!
- Left! Left!
-左边!左边!
- Hold, Major!
-抓住,少校!
- Major!
-少校!
Major!
少校!
Major!
少校!
Major!
少校!
Major, here!
少校,这里!
Here! Reach!
这里!抓住!
Reach, Major!
伸手,少校!
- Give rest, O' Lord, to your servant,Augustine Washington, with all the saints in heaven.
-主啊,求你使你的仆人奥古斯丁·华盛顿与天上所有的圣徒安息。
Look with pity upon the sorrows of thy servants for whom prayers are for
求你怜悯你仆人的愁苦,为他们祷告,
and give them peace through Jesus Christ, our Lord.
求你借着我们的主耶稣基♥督♥,赐他们平安。
Amen.
阿门。
- You sir, have a cough of the lungs,for which I'd recommend a paste of honey,
-先生,你是肺部咳嗽,我建议你用蜂蜜膏,
celery seed and pepper to be used every morning and evening till though be whole. - Patsy!
芹菜籽和胡椒粉,每天早晚都要吃,直到痊愈为止。 —帕特茜!
- And do not go from a warm fire to a cold bed.
-不要从温暖的炉火边,立刻爬到冰冷的床上。
- [Woman] Quit vexing the boy.
-[女人]别招惹那男孩。
- My sister, Elizabeth perished from such a cough.
-我的妹妹,伊丽莎白,就死于这样的咳嗽。
So I'd adhere to my cure to the letter.
所以我会严格遵守,我的治疗方法。
- [Woman] Come here, child.
-[女人]过来,孩子。
- And that sir, is the weight of it.
-先生,这就是它的重要性。
- Cease your yowling!
-别哭了!
You are terrifying little George Washington.
你是令人可怕的,小乔治·华盛顿。
- Stay awake!
-保持清醒!
- Legardeur's reply.
-勒加迪耶的回复。
Has it survived the river?
从河里保存下来了吗?
- You're not shivering, son.
-你没在发抖,小子
- Has it survived the river?
-它在河里保存下了吗?
- Ye should be torn up with the shakes,
-你应该浑身发抖的,
yet, ye lay there still as a dustman.
然而,你却像个清洁工般地躺在那儿。
And do not sleep. You must stay awake.
不要睡觉。你必须保持清醒。
Your blood is freezing.
你的血液都冻僵了。
If you sleep, you'll not awaken.
如果你睡觉,你就不会醒来。
- Did Legardeur's reply survive the river?
-勒加迪耶的回复,在河中幸存了吗?
- Bags were untouched by the river.
-袋子没有被河水浸透。
It has survived.
它保留下来了。
- That is good news, Mr. Gist.
-这是好消息,吉斯特先生。
Good news, indeed.
真是好消息。
- I must gather fuel for the fire or neither you nor I will survive this night's cold.
-我得去找些燃料生火,不然你我都熬不过今晚的严寒。
Stay awake.
保持清醒。
- Aye.
-好的。
The Minuet.
小步舞曲。
You inquired of my skill on the dance floor.
你问过我的舞技。
I am quite handy at the Minuet.
我擅长小步舞曲。
Best in Virginia some would say.
有人会说,这是弗吉尼亚最好的。
- Ye be chatterin' now, son. That's good.
-你现在是在闲聊,孩子。这样很好。
- I be frosted, Mr. Gist.
-我被冻坏了,吉斯特先生。
Frosted.
冻僵了。
三个月后
皇家总督官邸
弗吉尼亚 威廉斯堡
- I've been following Washington's career,and I believe he's quite the leader.
-我一直在关注华盛顿的职业生涯,我相信他是一个很好的领导者。
- You're right, sir. - Colonel Fairfax, what say you about this commission?
-你说得对,先生。 -费尔法克斯上校,你对这个任务有什么看法?
- George is rather young, but he's proved himself able.
乔治很年轻,但他已经证明了自己的能力。
- Well said, sir.
-说得好,先生。
- Ah, Lord Fairfax.
-啊,费尔法克斯勋爵。
I just read our young Washington's report
我刚看了我们年轻的华盛顿的报道,
seems to be a trifle of flourishments in these words,
似乎有些夸夸其谈,
what say you?
你说呢?
- Young Washington's integrity be not the one in question.
-年轻的华盛顿的诚信,不应是受到质疑的。
- The bloody flux is a retched disease making mortality a constant companion.
-出血痢疾是一种令人作呕的疾病,死亡率一直伴随着。
- His skill surpasses the most noblest of gentry.
-他的舞技超过了最高贵的绅士。
- Shall we dance another?
-我们再跳一支好吗?
- Well, it would be my pleasure, dear sir,
-这是我的荣幸,亲爱的先生,
but I'm afraid I hotly vexed your admirers who would gladly see me dangle
但恐怕我惹怒了你的崇拜者,如果我们再跳一曲,
in the sheriff's picture-frame if we were to step again.
他们会很高兴看到,我被挂在总督府邸的油画框里。
Oh, but do tell me again,Colonel Washington,for you have failed to describe in any embellishment
不过,请你再跟我讲一遍,华盛顿上校,因为你没有任何修饰地
how you and Christopher Gist were rescued from that iceberg-besieged river.
描述你和克里斯托弗·吉斯特,是如何从被冰山包围的河中解困的。
- 'Tis all in my journal, Sally.
-都写在我的日记里了,莎莉
- Oh.
-哦。
- I was just discussing the sensational details with Dr. Craik here,
-我刚在和克雷克博士讨论了这些轰动的细节,
of which having been published, my dearest darling,in newspapers, both here and abroad,
我最亲爱的,它都已经在国内外的报纸上发表了,
have made our raw laddie here, the toast of these thirteen colonies.
为我们这个初生牛犊,让这十三个殖民地的人们,为他举杯祝贺。
- Oh, well, I've even heard that the King, himself,has taken a peek at the venturous tale.
-哦,我甚至听说,连国王本人也特地看了一下,这个冒险的故事。
- 'Twas Governor Dinwiddie's enterprise to make my report public record.
-这多亏了丁威迪总督的进取心,让我的报告成为了公共记录。
电影精选列表