这样你就能常在家了
maybe you could be home more.
买♥♥匹马或者骡子 不过估计得赊账
Get a horse or a mule on credit, I guess.
肯定得赊账
Yeah, on credit for sure.
开锯木厂可得费不少劲
The sawmill would take a bit more doing, you know.
本钱也得花不少 不过...
It's not so cheap, but...
我也没说容易呀
Ye Well, I didn't say it wouldn't be.
是 不过真的是个好主意
No, but it's a good idea.
的确是个好主意 - 是
It is a good idea.
凯特 来 跟爸爸说再见
Come on, Katie. Will you say bye-bye?
凯特 看这个 准备...
Katie, watch this. Ready?
我也该出发了
I'll just go.
好吧 - 爱你
Okay. - Love you.
我会想你们的
I'm gonna miss you.
我也爱你 路上小心
I love you too. All right.
来 凯特 跟爸爸说再见
Come on, Kate. Say goodbye to Daddy.
凯特 来吧
Kate. Come on.
凯特 先把东西放下
Katie, can you put that down?
劳驾 我找工头
Excuse me. Looking for the foreman.
往那边走就是了
Just keep going that way.
多谢
Thank you.
刨去公♥司♥摊派的各项费用
He earned four dollars a day on most jobs,
一天伐木活儿他能挣四美元
minus expenses for what the company provided.
他和格莱蒂斯算过 只要再熬过这季
He and Gladys figured that after one more long stint in the woods,
就能攒够钱回家开个小锯木厂
they'd have enough money to start building a sawmill back home.
你们打算接着干还是收工?
Y'all going on to another job, or you quitting for the season?
我拿不定主意
I can't decide.
每回活儿一结束我反倒不自在
I ain't never happy when the job ends for some reason.
心里直刺挠
I just feel itchy inside.
这活儿耗人啊 兄弟们
That's 'cause it's rough work, gentlemen,
不光伤身还伤魂
not just on the body but on the soul.
咱们刚放倒的都是五百年的老树
We just cut down trees that have been here for 500 years.
无论承认与否 都是件违背灵魂的事
It upsets a man's soul whether you recognize it or not.
明早兜里揣两百元
I'll have $200 in my pocket tomorrow morning.
老子灵魂舒坦得很
Don't bother my soul. Not one damn bit.
因为你们这些明尼苏达来的 压根就不懂历史
That's 'cause you Minnesota fellas don't know nothing about history.
那些树真有那么老?
These trees are really that old?
有的甚至更老呢
Why, some's older even.
这个世界错综复杂地交织着 孩子们
This world is intricately stitched together, boys.
每扯动一根线 都不知会如何牵动整幅织绣的经纬
Every thread we pull, we know not how it affects the design of things.
咱们就是群熊孩子
We're but children on this earth, pulling bolts out of the Ferris wheel,
无知地进行干预和破坏 把自己当上帝
thinking ourselves to be gods.
瞎说八道 我还去过华盛顿
That's horseshit. I've been to Washington too.
一路砍到加拿大再砍回来
Cut all up through Canada and back down again.
那些树多得够咱们砍一千年
There's enough logs for us to cut for 1,000 years.
等砍下最后一棵
And then when the last one's cut,
第一棵又长得跟现在一样粗大了
well, first one will be growed up as big as anything around today.
年轻时的我也这么想
I remember thinking the same thing when I was a young man...
一模一样
the very same thing.
接着干还是回家 罗伯特?
You moving along, Robert? Or packing up for home?
回家
I'm packing it up, going home.
想念我妻子 还有我女儿
I miss my wife and my little one.
太太叫什么名字?
What's her name? Your missus?
格莱蒂斯
Gladys.
威尔士名 是个贵族名字
Welsh. That's a highborn name.
你要见过她就明白了
That makes sense, if you knew her.
老名字有神力
Those old names have power.
叫这些名字的都有福气
The ones that have them are blessed.
你有亲人吗?
You got family somewhere?
亲人啊
My family is...
只要有笑脸的地方就有
everywhere there's a smiling face.
我走到哪儿都有亲人
Never been somewhere I didn't have some family there.
除了堪萨斯
Except for Kansas.
那鬼地方净是疯子
That state is a collection of savage lunatics.
有你在挺好
It's good having you around.
世界之大 这辈子能重逢的人不多
Not too many folks I cross paths with more than once in this life.
能再见的我都当是福分
I see it as a blessing when they're brought back around.
岁月都去哪儿了 阿恩?
I don't know where the years go, Arn.
这个嘛
Well... if you figure it out, let me know.
弄明白了告诉我
if you figure it out, let me know.
我也想讨点回来
I'd like to ask for a few back.
看起来阿恩·皮普尔斯
It looked certain Arn Peeples would exit this world in a puff of smoke
似乎注定会在一阵烟雾和轰响中离去
with a monstrous noise.
可他的退场却出奇地安静
But he went out quite differently.
快找人来帮忙! - 来人啊!
Somebody get some help! - We need help!
谁出事了? - 这里有人受伤了!
Who is it? - We got a man down!
喂 阿恩!
Hey, Arn!
阿恩?
Arn?
寡妇枝砸中他了 - 阿恩?
Widow-maker got him. - Arn?
能听见我说话吗 阿恩?
Hey, Arn? Can you hear me?
我没事 我只是...
I'm all right. I just...
扶我坐起来
Help me sit up. Help me sit up.
好 慢点
All right. Slowly.
能弄点水来吗?
Can we get a little water? - I saw my sister and her husband.
我看见我妹和她丈夫了
刚才还在这儿的 他们往哪边走了?
They was just here. You know which way they walked to?
阿恩
Arn...
随后几日 他多次晕眩
He had a number of dizzy spells
神志逐渐恍惚
and grew dreamy and forgetful over the next few days,
最后连自己的名字都遗忘
forgetting even his own name before it was all done.
听见了吗?
You hear that?
美极了 不是吗?
Beautiful, ain't it?
美极了
Just beautiful.
什么美极了 阿恩?
What is, Arn?
一切
All of it.
所有一切
Every bit of it.
阿恩·皮普尔斯是我老友
Arn Peeples was my friend.
他说过 树你要是不碰
He... He said that a... a tree was a friend...
它就会当你是朋友
if you let it alone.
可斧子一砍 就是开战
But the second the blade bit in, you had yourself a war,
树也就成了杀手
and the tree was a killer.
但他根本没碰那棵树
But he wasn't messing with that tree.
那只是棵枯立木啊
It was... It was just a snag.
所以我...
So, I...
我不知道该从中悟出些什么
I... I don't know what meaning to take from that.
以耶稣之名
In Jesus's name...
阿门 - 阿门
Amen. - Amen.
格兰尼尔见过太多死亡
Though Grainier had seen death often,
却从未失去如此亲近之人
he'd never lost someone so close to him.
他心里渐渐生出一种恐惧
He began to feel a dread
深信那截枯枝本应砸中自己
that the snag had been meant for him,
深信某种报应正寻他而来
that some punishment was seeking him.
罗伯特?
Robert?
那是什么?
What is that?
我的老天
Oh dear God.
快过来看 - 那是哪儿?
Come look at this. - Where is that?
我们正往那边去吗?
Are we heading over there?
离这儿不远呢
That's not far off.
那是什么?
What is that?
玛丽!
Mary!
玛丽 见过格莱蒂斯吗?
Mary, have you... have you seen Gladys?
没有?
No?
格莱蒂斯!
Gladys!
格莱蒂斯!
Gladys!
将近两周 他搜遍周边所有城镇
For nearly two weeks, he searched every town in the region,
寻找格莱蒂斯和凯特
looking for Gladys and Kate.
四元五十分
Four-fifty.
奈何遍寻不获
Finding them nowhere,
最终只得回到那片焦土等待妻女归来
he went back to his acre to await their return.
对了 等一下
Hey... Oh, hold on.
这个给你
This is for you.
多谢