曾几何时 存在着通往古老世界的通道
There were once passageways to the old world,
那些幽秘小径、奇诡小路
strange trails, hidden paths.
只消一个转角 亘古的未知便扑面而至
You'd turn a corner and suddenly find yourself face-to-face with the great mystery, the foundation of all things.
无处不蛰伏着万物本源之谜
纵然那古老的世界早已不复存在
And even though that old world is gone now,
纵然已如古卷般 被封尘于无人知晓的角落
even though it's been rolled up like a scroll and put somewhere,
其回响仍在这尘世中轻轻震颤
you can still feel the echo of it.
安全落地!
We're clear.
他名字叫罗伯特·格兰尼尔
His name was Robert Grainier,
在爱达荷的邦纳斯费里一带 生活了八十余载
and he lived more than 80 years in and around the town of Bonners Ferry, Idaho.
他曾一路西行 远至距太平洋不过数十公里
In his time, he traveled west within a few dozen miles of the Pacific,
却终未得见那片汪♥洋♥
though he'd never seen the ocean itself,
亦曾东向横越蒙大拿 直至六十余公里外的利比镇
and as far east as the town of Libby, 40 miles inside Montana.
(爱达荷 弗莱小镇)
被独自送往爱达荷的弗莱小镇时
When he was sent by himself to the town of Fry, Idaho,
他年纪不过六七岁
he was six, or possibly seven.
自己的生卒年月他无从知晓
He never knew for sure the year or day of his birth.
亲生父母如何离去也无人提起
How he had lost his original parents, nobody ever told him.
童年最早的记忆之一
One of his earliest memories was that of observing the mass deportation
是目睹上百户华人家庭被逐出小镇
of 100 or more Chinese families from the town.
暴行竟如日常琐事 格兰尼尔始终难以释怀
Grainier was baffled by the casualness of the violence.
过来吧
Come on up here.
求你了 小伙子
Please, young fella.
那个叫大耳朵艾尔的家伙 一刀割断了我的腿筋
I've been cut behind the knee by this fella they call Big-Ear Al.
说来惭愧 老命怕是要交代在这里了
And I have to say, I... I know he's killed me.
还有些别的记忆 每每浮现就会被他硬生生逐出脑海
There were other memories that he pushed from his mind any time they arose.
他十三四岁便辍了学
He quit attending school in his early teens,
接着二十年光景 他如无舵之舟般随波逐流
and the next two decades passed without much direction or purpose.
他觉得这世上再没什么能让他上心
He felt that nothing much attracted his interest
直到他遇见了格莱蒂斯·奥尔丁
until, that is, he met Gladys Olding.
格莱蒂斯落落大方上前搭言
Gladys introduced herself
仿佛女子这般主动再寻常不过
as if women did things like that every day.
你好
Hello.
兴许确实如此
And maybe they did.
你好
Hello.
好像没在这儿见过你
I, uh...I... I haven't seen you here before.
没有 我...
Oh, no, I've never, um... Uh...
头一回来吗? - 是 我表哥带我来的
First time? - My-- My cousin, yeah, brought me.
他太太特别...
Well, his wife is very much--
我是罗伯特
I'm... I'm Robert.
我是格莱蒂斯
I'm... I'm Gladys.
幸会 - 幸会
Nice to meet you. - Nice to meet you.
他发现自己突然 对教堂有了前所未有的兴趣
He found he suddenly had more interest in church than he ever had before.fail you He promised Believe Him, and all will be well
不出三个月 两人已形影不离
Not three months later, they were inseparable.
此刻 我仿佛能参透世间的一切
Right now, I could just about understand everything there is.
你在想什么?
What are you thinking about?
在想...
Well...
我们是不是该结婚了
I was thinking that we ought to get married.
怎么了?
What?
我们早就是夫妻了
We are married.
只差个仪式走个过场
All we need now is a ceremony to prove it.
我们的小屋得有一扇面向河水的窗
And our cabin should have a window looking out towards the river.
好
Okay.
还要养条狗
We'll need a dog.
我从小就盼着能有条狗
I always wanted a dog.
好
Okay.
来吧 给我开门
Open the door. Come on.
好
Okay.
请进 欢迎光临寒舍 - 这房♥子可真气派
Hello. Come in. - What an amazing house you have here.
我能进来吗?
Can I come in?
瞧瞧这地方
Look at this place.
床就放这儿 - 朝这边 然后...
We'll have the bed right here. - Facing here. And...
窗户? - 对 这儿一扇
Window? - Yeah, here.
这儿再来一扇
Another here.
再唤一次我的名字吧
I want you to say my name one more time.
唯独从你口中说出来的
I just love it when it comes from you.
我最爱听
The sound of it.
罗伯特
Robert.
格兰尼尔一时间 突然觉得人生有了意义
All of a sudden, life made sense to Grainier,
仿佛之前一直都在逆流中挣扎
as if he'd been pulling hard the wrong way
而如今终于掉转船头顺流而下
and was now turned around and headed downstream.
夫妻俩在六亩地上盖了间木屋
The couple built a cabin on an acre of land,
就在莫伊河畔
and there, alongside the Moyie River,
开始了属于自己的小日子
began a little life together.
那些年 格兰尼尔常远行务工
In those years, Grainier's work took him far from home.
与来自远方各地的汉子们同甘苦
He worked alongside men who came from faraway lands
有些地方他甚至没听说过
he'd never even heard of,
比如上海、查塔努加
places like Shanghai and Chattanooga.
大伙儿很快就称兄道弟 结成临时家庭
It was a comfort to him how easily they all fell in with each other,
他也从中得到了慰藉
became temporary families.
可在1917年夏天
But then, in the summer of 1917,
他受雇于斯波坎国际铁路公♥司♥ 参与修建罗宾逊峡谷大桥
he worked a job building the Robinson Gorge Bridge for the Spokane International Railroad.
他从未跟过铁路工队
He'd never taken up with a railroad crew before,
也希望自己不曾开始
and he wished he'd never had.
伙子们 就在那儿
All right, boys, he's right over here.
那个在锯横梁的小子 - 在那儿呢
That young boy working on that beam. - There he is.
去把他弄过来
Go on. Get him.
把他带上来
Bring him on up here.
喂 过来
Hey, come on.
带上来
Bring him on up.
他干什么了?
What'd he... What'd he do?
上来
Come on up. Come on up.
喂 别乱动 - 等一下
Hold on. - Hey, you.
可他到底干什么了?
Yeah, but wha... what's he done?
一、二...
One, two...
把他弄上来 没错
Get him up here! That's it.
带去那边处理掉
Bring him up. Take him on out.
他究竟干了什么?
What'd he actually do?
天晓得啊
I don't even know.
等等 喂
What? Hey.
老天 - 他搞什么呢?
Holy... - Yo, what is he doing?
你们这帮小子 让这老河谷认清了谁才是主子
You boys have shown this old river valley who's boss.
斯波坎国际铁路因你们而得救了
You helped save Spokane International.
过去要绕行这道峡谷得走18公里路程
Eleven miles it used to take to get around this gorge.
现在你们为西部劈开了新天地
And you opened up a new part of the country.
我知道这比不得埃及金字塔
I know it ain't the Great Pyramids of Egypt,
但各位完成的 也算得上是件了不起的壮举
but I think you boys have done something pretty darn incredible.
多年后 一座钢筋水泥大桥
Many years later, a bridge made of concrete and steel
将在上游16公里处建成
would be built ten miles upstream,
这座木桥便成了历史的废墟
rendering this one obsolete.
好了
Now,
来看看这桥撑不撑得住
let's see if she holds.
我好想你 真的好想你
I missed you.
你好啊
Hello.
格莱蒂斯
Oh, Gladys.
天啊 - 可算回来了
Oh God. - God, yes.
我刚把她哄睡着呢
I just got her to sleep.
她还好吗?
Is she...
快去看看她吧
Go see her.
一下子长这么大了
She's just gotten so big.
开始像你了
She's starting to look like you.
总算能看出点儿像咱俩谁了
At least she's starting to favor one of us.
这次没伤着手指吧?
No broken fingers this time?
应该没有
I don't think so.
没想到你会这么早回来
I didn't think you'd be home this soon.
脚根本停不下来 一口气走回来了
I just couldn't stop walking until I got here.
看
Look at that. - Oh.
你都寄那么多钱回来了 居然还有这么多
I didn't expect that much after what you already sent.
最后那段尽是好伐的林子
We hit a soft stand at the end there.
今晚吃顿好的
Let's have a big dinner tonight.
别太折腾了
Well, don't go to too much trouble.