必须的 来 给你看样东西
No, come on. Let me show you something.
见着那些老伙计了吗?
You see any of the same old guys?
见着了 几个俄勒冈工程的老相识
Ye I saw a couple from the Oregon job.
有什么新鲜故事不?
They got good stories?
新鲜故事倒不少 真假就另说了
Ye They got good stories, whether any of them are true or not.
她在盯着蜡烛看呢
She's watching the candle. Look.
看呀 看见了吗?
Look at that. Can you see?
多好看啊
Isn't that nice?
嘿 小心肝
Hey, honey.
瞧她看的
Ye
要不要我喂你?
You want me to feed you?
给我来口鸡肉
Give me some of that chicken.
好啦 不哭
Oh, come on.
也该歇息了吧? - 嗯
She need to sleep? - Ye
你觉得怎么样?
What do you think?
这摇篮长得可真逗
It's a pretty funny-looking bassinet.
这是鱼篓啦
It's a fish trap.
摇篮你个头
Oh.Bassinet.
罗伯特
她醒了吗?
Did she, uh, wake up?
她是不是哭了?
Was she crying?
不算厉害
Not too bad.
就是饿醒了
She just woke up hungry.
她每种哭声你都能分得清吗?
Do you know what all her cries mean?
大概能吧
Most of them, I guess.
你说她懂多少事?
How much does she know, do you think?
谁知道呢
I don't know.
跟小狗崽差不多?
As much as a dog pup?
小狗崽断奶后就能自己生活
Well, a dog pup can live on its own after its mama weans it away.
可婴儿断奶了还是离不开母亲
A baby couldn't just go off and live after it was weaned.
狗懂的比婴儿多 直到婴儿能听懂大人说话
A dog knows more than a baby till the baby knows its words,
而且得是整句整句的话
and not just a few words.
毕竟家里养的狗也懂不少词儿
A dog raised around the house knows some words too...
起码不比婴儿差
...as many as a baby at least.
比如哪些词儿?
What words?
我就想听你说说话
I just want to hear your voice.
比如 捡回来
Well, fetch
过来
and come.
趴下、坐下
Lay and sit
打滚儿
and roll over.
会哪些动作就能听懂哪些词儿
Whatever it knows to do, it knows the words.
你觉得她知道我是她爸爸吗?
Do you think that she knows that I'm her daddy?
当然知道
Of course she does.
骨子里知道
Deep down, she knows it...
就算她自己还没意识到
even if she doesn't know she knows it yet.
别担心
Don't worry.
你有的是时间当她的爸爸
You'll have plenty of time to be her daddy.
你在家真好
Nice having you home.
我不想你再消失
I don't want you to disappear.
来 拿着
There you go.
对
Ye
别往嘴里塞
No. Don't eat it.
很香吗?
Does it smell nice?
抱歉 稍等一下
Sorry. Just one more minute.
我要不要把手揣兜里?
Should I put my hand in my pocket?
你觉得呢?
What do you think?
格兰尼尔刚习惯家里的灯火阑珊
It seemed that as soon as Grainier felt used to being at home,
伐木季便又悄然而至 他不得不动身离开
logging season would come back around, and it was time to leave again.
他身边聚集着一群漂泊的灵魂
His work was populated with itinerant men,
多半既无归处 也无牵挂
most without homes, without families.
追随着工作的召唤
They moved from job to job,
在不同工地间辗转 在各州之间游走
state to state, as the work dictated.
尽管这个世界从未为他们驻足片刻
And though little note was made of them in this world,
可他们却在格兰尼尔心中 烙下了深刻的印记
they left a lasting impression on Grainier.
他曾与一个男人并肩劳作了两个月整
He once worked alongside a man two full months
彼此间未曾交换过只字片语
without exchanging a single word.
于是我说道: “兄弟 我可不是想挖那种金子”
So I said, "Buddy, I wasn't looking for that kind of gold."
这位先生 你呢? 你可曾去过加利福尼亚?
What about you, mister? You ever been down to California?
这世上就没有一处地方 能让人图个清静吗?
Ain't there any place in this world a man can get some peace?
这是格兰尼尔 从那个男人口中听到的唯一话语
Those were the only words Grainier ever heard the man say.
却让他记了一辈子
They remained with him always.
另一位是 在树洞里安了家的汉克·希利
Another was Hank Healy, who made his home in the trunk of a tree.
我心里才踏实 懂我意思不? 我这问题天底下...
And it comforts me, you get what I'm saying?
还有使徒弗兰克
I got a problem...There was Apostle Frank,
这名伐木工讲起《圣经》时那般熟稔
a faller who spoke about the Bible with such familiarity
仿佛那些经♥文♥落笔时他就在现场
as to suggest he'd been there when it was all written down.
就像《圣经》里那个老家伙巴兰
It's like that old boy Balaam in the Bible.
上帝有时候 得用些莫名其妙的方式点醒你
Sometimes God has to find strange ways to tell you what you need to hear.
有时候派头驴跟你说话 有时候天知道用啥
Sometimes it's a donkey talking to you, sometimes it's a who knows.
有回我在内布拉斯加
I was in Nebraska once.
主在我心里说“去奥马哈”
The Lord spoke to my heart, told me to go to Omaha.
结果下火车一看 牌子写着“奥佩利卡”
When I got off the train, the sign said "Opelika."
我说:“奥佩利卡?”
I said, "Opelika?"
这才发现我眼睛早不好使了
And that's when I knew my eyes were busted.
赞美主 哈利路亚
Praise God and halleluj
总算锯断了
I think that's it.
大致明白我的意思吧?
You get what I'm saying in general?
后来上帝摸了雅各的髋骨 雅各就瘸了一辈子
So he touched his hip, God did. And for the rest of Jacob's life, he walked with a bad limp.
雅各这人呢 什么都会
See, Jacob was an all-rounder.
事事都自己扛 从不要人帮
Handled his affairs with no help from nobody.
可到头来 那不是...
But in the end, that's not what the...
那是谁?
Who's that?
打扰了 先生们 很抱歉打断各位
Excuse me, gentlemen. I'm sorry to interrupt you.
你们中可有位 来自新墨西哥的萨姆·洛文?
Is one among you called Sam Loving from New Mexico?
在亚利桑那南部和加利福尼亚一带
Alternatively known as,
人人管他叫“鹿皮萨姆”
um......Buckskin Sam in southern Arizona and parts of California.
我寻找此人很久了
I've been trying to find this man for a very long time
就为捎个信儿
to deliver a message to him.
我♥操♥
Oh. - Oh, shoot.
操 天啊
Jeez! Come on.
要命
Goodness.
搞什么?
The hell?
这个人在新墨西哥盖洛普
That man shot my brother,
冷血枪杀了我哥哥马丁·布朗
Martin Brown, in cold blood in Gallup, New Mexico,
那是1993年8月5日
August 5th, '93.
只因为我哥哥肤色不同
He killed him only because of the color of his skin.
你们谁要是对我刚才的做法有意见
If any of you take offense to what I've just done here,
不妨现在就站出来
let's have it out before I leave this place.
我可不想余生都得提心吊胆
I do not intend to spend the rest of my days looking over my shoulder.
很好
Very good, then.
抱歉耽误各位干活
I'm sorry to have interrupted your work.
好大的树 没想到树还能长成这样
Big trees. Never knew trees could get this big.
伐木队的核心 是个叫阿恩·皮普尔斯的男人
At the heart of the cut was a man named Arn Peeples,
这个来路不明的老油子不常派上用场
a gadabout of unknown origin whose real use was occasional
但关键时刻总能顶一把
but specific.
你们这些明尼苏达的小子们 最好捂上耳朵
You Minnesota boys might want to close your ears.
早就说这玩意儿不管用
Uh, kaboom. - Told y'all it wouldn't work.
不准碰 - 不碰就是了
Don't touch that. - Ye We won't.
斜眼瞅都不行
Don't even look at it crossways. - Not even looking.
他是多数工地上年纪最大的那位
He was the oldest man on most jobs,
成天在那儿碎嘴 见重活就躲
always yammering, staying out of the way of hard work.
你们要想歇会儿就把斧子给我
You let me at that hatchet if you boys need a break.
等我砍起来 你们明早来上工
I get to chopping, you come to work in the morning,
木屑还在空中飘着呢
the chips won't yet be settled from yesterday.
老子天生就是干夏季伐木的料
I'm made for this summer logging.
气温不过37度 浑身关节都转不利索
I don't get my gears turning smooth till it's over 100.
不错 就这样
That's good.
就这点雨也停工
All this over a little rain.
我那会儿啊 可是昼夜连轴转
In my day, we worked around the whole clock,
哪管什么天气
not just when it suited you.
当年啊 我们得在树干上钻好几个洞