放心 他们对定居者的所作所为
Believe me, what they have done
我们已经十倍偿还了
to the settlements we have given back tenfold.
十倍
Tenfold.
丹尼 我说过了 转弯时要放松
Danny, I told you, take it easy on the corners
走直道的时候再用力按
and press down on the straightaway.
这只是个玩具
It's just a toy.
过来 丹尼
Come here, Danny.
我想给你看点东西
I want to show you something.
自从亚历山大大帝的时代以来
Since the time of Alexander the Great
就没有人能比得过
no man has travelled faster
骑马的速度
than the horse that carried him.
现在不一样了
Not any more.
想象一下 整个大♥陆♥都由铁轨相连
Imagine, an entire continent connected by iron rail.
那是城市的能源 工厂中的钢铁
That's fuel for our cities. Metals for our factories.
万民的粮食
Food for the masses.
谁掌控了这个
Whoever controls this,
就控制了未来
controls the future.
皇帝和国王们在这力量面前
Power that makes emperors and kings
都像傻瓜一样
look like fools.
你是说这是我的吗
You mean it's mine?
可以是 孩子
It could be, son.
都可以是你的
Could be all yours.
丽贝卡 感觉好点了吗
Rebecca. Feeling better?
快看科尔先生给了我什么 妈妈
Look what Mr Cole got me, Mama.
丹尼
Danny...
对于你悲惨的遭遇
Well, it was the least I could do
我只尽了微薄之力
after what you've been through.
你应该自认是个幸运的女人 里德夫人
You should consider yourself a lucky woman, Mrs Reid.
如果科尔先生没有出现
Had Mr Cole not come along when he did
谁知道那些不法之徒会干出
with those outlaws, who knows what manner
什么丧尽天良的事
of violations might have transpired...
上尉 上尉 别说了
Captain. Captain, please.
有小孩
The boy.
我们欠你的情
We're indebted to you.
不 是我欠了情
Oh, no. It is I who is indebted.
自开战以来 我就恳求上帝赐我
Ever since the war, I prayed that God might send me
一个温馨的家庭让我照顾
a family that I could care for.
现在他送来了
And now he has.
等一下
Wait.
还有一个人
There's one left.
-什么 -骑警
- I'm sorry? - A Ranger.
有一个骑警还活着
A Ranger is still alive.
不 夫人
No, ma'am.
我的战士们找到了七座坟墓
My troopers found seven graves.
所以 可能是你摔倒撞了头
So, perhaps when you fell and hit your head...
上尉
Captain.
如果有个骑警还活着
If there is a Ranger still alive,
我们会掘地三尺找出他
we will scour the countryside until we find him.
我向你保证
I promise you that.
天父
Heavenly Father,
我们在需要的时候呼唤你
we call upon you in this, our hour of need.
因为你是领路人
For you are the shepherd
指引游荡者走出荒芜的沙漠
that shall guide the wanderer through the desert.
你是一道光 在黑暗中为他
You are the light that shall be his beacon
指明方向
in the darkness.
你的力量是巨剑
And yours is the mighty sword
将他的敌人们一一打倒
that shall strike down his enemies.
因为他正走在正义之路上
For he is on the path of righteousness.
阿门
Amen.
莱瑟姆·科尔
Latham Cole!
先生 有人闯进来了
Sir! Someone's coming in!
哨兵就位
Sentries, at your posts!
-爸爸 -丹
- Daddy! - Dan.
我们不知道外面的是谁
We don't know who's out there.
我想弄清楚
I intend to find out.
莱瑟姆·科尔
Latham Cole!
温德尔 带里德夫人母子去供给车厢
Wendell, take Mrs Reid and her son to the supply car.
为了保护他们的安全
For their own safety.
怎么回事 朋友
What is it, friend?
这就是你们一直找的那个人
This is the man you've been looking for.
布奇·卡文迪什
Butch Cavendish,
就像一个埋在沙漠中的
just like one of those great lizards
巨大的蜥蜴
buried in the desert.
就要灭绝的最后一支血脉
The last of a dying breed.
够了
That's enough.
我把这个人带来接受法律制裁
I brought this man in for justice.
当然
Of course.
士兵
Soldier.
我只是在尽我的职责 里德夫人
I'm just doing my job, Mrs Reid.
你要是想把我留在这间房♥间里
You wanna keep me in this room,
你就得打死我
you're gonna have to shoot me.
那也是你的职责是吗
Is that part of your job?
丹尼
Danny.
别让他跑了
And don't let him leave.
他还只是个孩子
But he's just a boy.
没错
That's right.
而且他的手指也很容易抖
And he's got a twitchy finger, too.
愚蠢的白人
Stupid white man.
我们身边一直流言不断
There were rumours that sustained us.
独行侠
A lone Ranger,
蒙面人
a masked man.
有些人说那是个幽灵
A ghost, some people said.
而现在 你就在这里
And now, here you are.
有血有肉
Flesh and blood.
文明社会里容不下蒙面人
Civilised society has no place for a masked man.
说得对
Of course not.
我要怎么感谢你做的这一切
How can I thank you for what you've done?
你可以趁还来得及 阻止这场战争
You can stop this war before it's too late.
科曼奇人没有袭击那些定居者
Comanche didn't attack those settlements.
都是布奇·卡文迪什团伙干的
It was Butch Cavendish and his gang.
都是为了这个
All for this.
布奇·卡文迪什
Butch Cavendish.
一个人身上
In one man,
包含了我对这个国家所有的恨意
everything I hate about this country.
没有共同利益的概念
No sense of the common good.
没有洞察力
No vision.
我突然想到了
Come to think of it,
不能说不像你的哥哥 丹
not unlike your brother, Dan.
像那样的人是不能接受现实的
Men like that can't accept what we know to be true.
那种人不能
A man can't stay the same
和身边的世界协调一致
with the world evolving around him.
还记得我吗
Remember me?
但人不能选择自己的兄弟 是不是
But a man can't choose his brother, can he?
差不多像是兄弟选择了自己
It's almost as if his brother chooses him.
你瞧 我们就是这样
You see, that's what we are.
我和布奇
Me and Butch.
两兄弟
Brothers.
生在沙漠里
Born in the desert.
往事如烟
All those years ago.
而现在你回来了
And now you've come back.
铁轨
Train tracks.
那就是丹在印第安人保留地发现的东西 是吧
That's what Dan found in Indian Territory, isn't it?
他早就知道会发生战争
He knew there was gonna be a war
而他不赞同这一点
and he wouldn't go along with it,
所以你就把他杀了
so you had him killed.
正如我所言
Like I said,
没有洞察力
no vision.
把火车停下
Stop this train.
这列车不可能停 约翰
Oh, there's no stopping this train, John.
我想你是知道的
I think you know that.
电影精选列表