旧金山 1933年
向前走点
Step right up.
向前走点 女士们先生们
Step right up, ladies and gentlemen,
随我们一起踏入往事
and come with us to yesteryear.
亲身体验真实的狂野西部
Witness the Wild West as it really was.
世界上最完美的表演
The greatest show on Earth.
既好看又有教育意义 年轻的先生
Fun and educational for you, young sir.
来看看那充斥着凶猛野兽和不法之徒的年代
Step right up to another time of mighty beasts and hard-hearted outlaws.
狂野西部展
惊心动魄的过往岁月
灰熊
北美野牛 中♥央♥大平原之霸主
高贵的野蛮人和他的自然栖息地
老朋友
Kemosabe?
你叫我吗
Who? Me?
你把马带来了吗
You bring horses?
我觉得你认错人了 先生
I think you made a mistake, mister.
认错了吗
Mistake?
做个交易
Make trade.
和你换
Trade.
你到底把我当成谁了
Who did you think I was, anyway?
永远别摘下面具
Never take off mask.
为什么
Why not?
你确定要这么做吗
You sure about this?
逝者会让敌人心底生寒
Dead man strike fear into heart of his enemy.
好吧
All right.
我们上吧
Let's do this.
别动
Easy!
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
我和我的伙计想提点钱
my colleague and I will be making a withdrawal.
我知道银行买♥♥了保险 所以
I understand this bank is insured, so
谁也别动
nobody move.
你带面具干什么
What's with the mask?
看到没 我就说了这蠢爆了
See? I told you. I feel ridiculous.
这次我说说清楚
I guess I didn't make myself clear!
这他妈是抢银行
This is a damn bank robbery!
等一下
Wait a minute.
你说你是唐托吗
You're saying you're Tonto?
那个伟大的唐托
The Tonto?
还有别人叫唐托吗
There is another?
但是独行侠和唐托都是好人
But the Lone Ranger and Tonto were good guys.
我是说 他们可不会抢银行
I mean, they didn't rob banks.
真的抢啦
Did they?
在那个年代 老朋友
Come a time, kemosabe
好人都带着面具
when good man must wear mask.
德克萨斯州科尔比市 1869年
快铺好铁轨
Run that next rail!
再来点石头 我这需要更多的石头
More rocks! They need more rocks right there!
放下铁轨
Rail down!
加油干 伙计们
Shake a leg, chums!
科尔比市尊敬的市民朋友们
My friends and citizens of Colby,
今天我召集你们来
I've asked you here today so you can see at firsthand
是为了让你们第一时间目睹此伟业
what I believe to be the single most important enterprise under God.
我们伟大祖国通过铁路
The unification of this great country of ours
实现了联合统一
by iron rail.
说得真好
Hear, hear!
至于科曼奇族人们 你们不必害怕
To the Comanche, I say you have nothing to fear.
北美印第安原住民的一族
只要我们不开战 所有的土地条约都会被遵守
As long as there is peace between us, all land treaties shall be honoured.
但对于不法之徒 那些强取豪夺之辈
But to the outlaw, those who prey upon the weak,
可别搞错了 法律和秩序
make no mistake, law and order
已经降临这西部荒野
has come to the Wild West.
我将臭名昭著的杀人魔布奇·卡文迪什
Which is why I am bringing notorious outlaw and Indian-killer,
带到这里来绞死 就是为了证明这点
Butch Cavendish here to Colby to hang for his crimes.
女士们先生们 未来无限美好
The future is bright, ladies and gentlemen,
这美好触手可及
and it's just around the bend.
快马加鞭 上吧
Ride 'em out! Come on!
停下 乖马儿
Whoa, girl!
为一个罪犯千里迢迢追来边境
Run a man all the way to state line,
又把他送上火车押回去
put him on a train and ship him right back.
真是太滑稽了
Don't make no sense.
大概俄克拉荷马的绞绳不够用了
Guess they run out of hanging rope in Oklahoma.
科尔先生想杀鸡儆猴
Mr.Cole wants to make an example.
据说 卡文迪什想找你报仇 丹
Word is, Cavendish is looking for payback with you, Dan.
我猜也是
Reckon so.
布奇·卡文迪什在密苏里战争中吃了一颗人心
They say Butch Cavendish ate a Red-Legger's heart in the Missouri wars.
整个儿吞了
Swallowed it whole.
我怎么听说吞的是眼睛
I heard it was the eyes.
我听说他吃了点自己的脚
Man told me he ate part of his own foot
就为了赢个赌注
just to win a bet.
他可真干了
Hell, he did.
干了哪一件 丹
Which is it, Dan?
无所谓 没什么区别
Don't see how it makes a difference.
他又在担心什么
What's the matter with him?
反正不是卡文迪什
It's not Cavendish he's worried about.
但以理可以勇闯狮穴 我们同样无所畏惧
Like Daniel entering the lion's den, we shall stare down the beast.
但以理 圣经中人物 被投入狮穴却因上帝庇护毫发无伤地走出
阿门
Amen!
净化这充斥着毒药与罪恶的无主之地
And purge this Godless land of the poisons of sin and licentiousness.
哈利路亚
Hallelujah!
万能的主 请赐我们仁慈与智慧
Dear God, grant us thy mercy and wise judgement.
阿门
Amen!
请赐我们宁静与专注
Thy equanimity and singleness of purpose,
让我们证明自己的坚定与价值
so we might prove thy stalwart and worthy servants
来对抗罪恶 阿门
in our war against sin. Amen!
阿门
Amen.
接着
Catch.
宝宝 宝贝 乖乖
Baby, baby, baby.
想与我们一起祈祷吗
Care to pray with us?
我们是长老教会的
We're Presbyterian.
非常感激 女士 但是这个 才是我的圣经
I'm much obliged, ma'am, but this, here, is my bible.
政♥府♥论 约翰·洛克著
让我们同聚于河边
Shall we gather at the river
在那天使走过的地方
Where bright angel feet have trod
追随着光明的潮汐
With its crystal tide forever
你的死期就快到了 布奇
It's almost hanging time, Butch.
听到我说的了吗 小子
Do you hear what I said, boy?
我倒想看看你死前还能不能摆谱
I'm gonna enjoy watching them wipe that look off your face.
它坏了 印第安人 看不懂吗
It's broke, Injun. Can't you see that?
真好看
Very pretty.
很配你
For you.
不不 算了
Oh. No, I couldn't.
真的很配
For you!
她说的对
She's right.
和你的眼睛配极了
It matches your eyes.
我不觉得你可以办成 里德太太
I didn't think you'd make it out, Mrs Reid.
我只是想看看到底是怎么回事
Well, I just wanted to see what all the fuss was about.
你怎么看待我们正做的事情
And, um, what do you think of our endeavour?
就像一堆人在沙漠里挖来挖去
Looks to me like just a lot of men digging in the desert.
丹尼 不久的将来 你会在科尔比市坐上火车
Danny, one day soon, you'll be able to get on a train right here in Colby,
去旧金山去吃纽约运来的牡蛎
travel all the way to San Francisco eating New York oysters packed in ice.
然后你可以去中国
Then you can sail to China.
从地球的另一面绕回来 只要你想
Come back around the other way if you want.
真的吗 妈妈
That true, Mama?
好吧 眼见才能为实
Well, I'll believe it when I see it.
过来 给你看个把戏
Here, let me show you.
看到了吗
You see that?
你试试
Now you try.
我拿着警♥察♥微薄的薪水 还都花你身上了
Oh, I expect on a lawman's salary, quite a lot falls on you.
我们不需要这个
We do just fine.
谢谢
Thank you.
我没有别的意思
Oh, I mean no disrespect.
像你丈夫那样的人不多了
They don't make men like your husband any more.
事实上 我羡慕他
In fact, I envy him.
有个温暖的家庭
A fine family.
电影精选列表