丹尼
Danny!
你不是我爸爸
You're not my daddy.
不是 把枪放下 孩子
No. Put the gun down, son.
我爸爸呢
Where's my daddy?
他死了 丹尼
He's dead, Danny.
-被他杀了 -闭嘴
- He killed him. - Shut up.
听我说 丹尼
Listen to me, Danny.
你见过我 我是你的约翰叔叔
You remember me, it's your Uncle John.
你相信我 对吗 丹尼
You trust me, don't you, Danny?
丹尼 我要把我的枪拿走 好吗
Look, Danny, I'm gonna put my gun away, okay?
慢慢放好
Nice and slow.
不用害怕
There's nothing to be afraid of.
朝他开枪 孩子
Shoot him, son.
丹尼
Danny?
我爸爸是不是死了
Is my daddy dead?
是不是
Is he?
把枪放下就好
Just put the gun down.
拜托
Please?
行了 把枪放下就好
Now, just put the gun down.
上尉 逮捕这些人
Captain, arrest these men.
这个人是个普通刑事罪犯
This man is a common criminal
非法侵入铁路设施
trespassing on railway property.
科曼奇人从来没有劫掠过任何定居者
Comanche never raided any settlements.
他们策划了袭击 这样就可以违反条约
They staged the attacks so they could violate the treaty.
你说够了 上尉
We've heard enough. Captain.
你代表的是美国政♥府♥
You represent the United States government.
而不是为这个人效力
You do not work for this man!
-上尉 -是他们挑起的战争
- Captain! - They started this war!
如果你说的是事实
Well, if what you say is true,
就是说我毫无理由地攻击了科曼奇人
that would mean I attacked the Comanche for no reason.
没错 上尉
That's right, Captain.
屠♥杀♥无辜的人♥民♥
Slaughter of the innocents.
你手上沾满了他们的鲜血
Their blood on your hands.
十倍
Tenfold.
你能接受那个事实吗
Are you capable of that?
依我所见
Well, the way I see it,
这些人是铁路方面的人
these men are with the railroad.
所以 问题来了
So, the question is,
你到底是谁
who the hell are you?
大家清空铁轨
Clear the track, men!
让开路
Outta the way!
去矿井
Going to pit!
我的上帝
My God!
在这里只是石头
Out here, it's just rock.
运到火车上 就变成了无价之宝
Put it on a train, it's priceless.
你能用这些买♥♥什么
What could you buy with all of that?
一个国家 上尉
A country, Captain.
一个伟大的国家
A great country.
子孙后代会因此感激我们的
For which our children will thank us.
开到前面去 排成一列
Take her ahead! Line her up!
排好了
You're lined up.
来了
That'll do!
把这些中国佬带出去
Get these Chinamen out of here!
快走 快走着
Move it, move it!
注意 立定
Detail, halt!
队形 站好
Order, up!
你听到我说的话了吗 中国佬
Didn't you hear me, Chinaman?
我说了 出去
I said, get out!
举枪
Port arms!
求你了 不要这样
Please, don't do this.
你会照顾我们 你说的
You'll take care of us, like you said.
你不用非得这样做
You don't have to do this.
上膛
Load!
我不会再说了
I ain't gonna tell you again!
那个究竟是什么
What the hell is that?
瓦斯 是瓦斯
Gas. That's gas!
他说什么
What'd he say?
瓦斯 快离开这里
Gas! Get out of there!
要爆♥炸♥了
She's going to blow!
枪上肩
Shoulder arms!
之前我在葛底斯堡
I was at Gettysburg.
一上午就有一万两千人伤亡
Twelve-thousand casualties before lunch.
知道我在那大屠♥杀♥里学到了什么吗
Know what I learned in all that carnage?
一将功成万骨枯
Nothing is accomplished without sacrifice.
-别碰她 -丹尼
- Leave her alone! - Danny!
别着急
Nice and easy!
瓦斯 主啊 瓦斯
Gas! Oh, Lord! Gas!
怎么搞的
What the hell?
瓦斯 瓦斯 瓦斯
Gas! Gas! Gas!
准备
Ready!
我得教教你如何尊敬长辈 是不是 孩子
I'm gonna have to teach you about respect, aren't I, son?
不
No!
瞄准
Aim!
开火
Fire!
刚刚到底发生了什么
What the hell just happened?
把火车挪开
Get the train moving!
进攻 保持队形 去拿武器
Attack! Maintain order! To arms!
站住了 朋友
Hold on, kemosabe.
唐托吗
Tonto?
刚刚是什么
What was that?
不用担心
No reason for concern.
到这边来 来拿枪
Over here! To the guns!
防御阵型
Defensive position!
约翰
John!
丽贝卡 我来找你了
Rebecca! I'm coming for you!
约翰
John!
在我周围集♥合♥
Rally on me!
主啊 救救我们
Lord, save us.
快点 快
Faster! Now!
组成射击阵线
Form a firing line!
这边来 以我为中心集♥合♥
Come this way. Fall in on me.
坚守你们的阵型 先生们
Hold your positions, gentlemen!
稳住
Hold!
不要动
Steady!
为了天主
For God!
也为了国家
And for country!
自♥由♥射击
Fire at will!
唐托 那是什么
Tonto? What is that?
现在 得跳了
Now...must to jump!
左还是右
Left or right?
对
Yes!
煤油
Kerosene?
你要干什么 轰掉整座山吗
What are you trying to do? Blow up the whole mountain?
相信我 这两人命可硬着呢
Trust me. These two have a hard time staying dead.
掩护侧面
Cover the flank!
唐托先生
Mister Tonto?
就是说他们杀了所有人吗
You mean, they killed all of them?
印第安人 移♥民♥
The Indians, the settlers...
丹
Dan?
为了银吗
For silver?
没有正义
There is no justice.
科尔控制一切
Cole controls everything.
铁路 骑兵
The railroad, the Cavalry,
一切
everything.
要是由他这种人代表法律
If men like him represent the law,
我宁愿当个不法之徒
I'd rather be an outlaw.
所以
That is why
你要戴面具
you wear the mask.
那匹马很有问题
Something very wrong with that horse.
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
电影精选列表