A lot of good Irishmen too.
还有很多优秀的爱尔兰人。
But the Brits have screwed us over for centuries.
但几个世纪以来,英国人一直在压榨我们。
You have to remember that.
你们必须记住这一点。
But that's all in the past now, right?
但那都是过去的事了,对吧?
We're all the best of friends these days.
现在,我们都是最好的朋友了。
But what you fellas done on them beaches.
但你们这帮家伙,在海滩上打的仗。
Well, I've seen that film Saving Private Ryan.
我看过《拯救大兵瑞恩》这部电影。
And what you fellas done was a hell of a thing.
你们所做的,是一件了不起的事。
A hell of a thing.
了不起的事。
There go you go,sir. That's you now.
给你,先生。你现在到了。
How much do I owe you? No, no, put that away.
—我该付你多少钱? —不,不用,把钱收好。
Never had a D-Day veteran in my cab before.
我的车里,还从没坐过D日登陆战的老兵。
It's an honour.That's very kind.
—这是我的荣幸。 —那真是太好了。
Very kind. Thank you.
你真善良。谢谢你。
Here, let me help you with that.
坐这吧,我来帮你。
That's not fair.
这不公平。
Not enough space.
没地儿了。
Ooh!
喔!
Ennio Morricone.
恩尼奥·莫里科内。
He's a movie composer.
他是一个电影作曲家。
I know.
我知道。
I met him.
我见过他。
Ennio Morricone?
恩尼奥·莫里科内?
In Verona.
在维罗纳。
That's in Italy.
那是在意大利。
You went to his concert?
你去听他的音乐会了?
An anniversary present for my wife.
这是给我妻子的周年纪念礼物。
No way.
不会吧。
How did you meet him? Turned out he was staying at the same hotel as us and it was his birthday.
—你是怎么认识他的? —原来他和我们住在同一家酒店,那天是他的生日。
- No way? - Aye. He came down and introduced himself to us all.
—不会吧? —是的,他下来,向我们大家做了自我介绍。
He had a fine handshake - I remember that.
他跟我们每人都握手了,我记得很清楚。
That's awesome, that. Aye.
-太棒的经历了。 -是的。
My wife thought so.
我妻子也是这么想的。
Aye.
是的。
Maestro.
真是大♥师♥啊。
I remember everyone called him that -
我记得,大家都这么叫他...
maestro.
大♥师♥。
Well, would it be alright if I shook the hand of the man who shook of hand of THE maestro?
好吧,如果我能和那个,握过大♥师♥手的人握手,可以吗?
There you go.
那就握吧。
I'm Rory. Aye, Artie.
—我是罗里。—啊,我是阿蒂。
Thank you.
谢谢你。
Isn't that awesome?
是不是很棒?
I mean, with the choir and the orchestra and everything?
我是说,有合唱团和管弦乐队什么的?
And that oboe. I mean, who even thought that an oboe could even sound like that?
还有那个双簧管。我是说,谁会想到,双簧管能发出那样的声音?
Didn't that remind you of Verona?
难道没让你想起维罗纳吗?
Aye.
想起了。
Thank you.
谢谢你。
Right, seems the fuel pump's banjaxed.
不巧,油泵好像坏了。
They're sending a replacement coach down from Dublin.
他们从都柏林派了一个替补大客车过来。
So just sit tight and, er,
所以,敬请你们耐心等待,
well, sorry about the inconvenience.
为给你们带来的不便,深表歉意。
I doubt either of us will make our sailings at this rate.
我怀疑按照这个速度,今晚,我们谁也不能出航了。
I mean, by the time they get their act together and get another bus and then bring it down here.
我是说,等他们准备好,再找辆大巴车过来的时候。
Aye.
没错。
An hour?! Half these passengers are on the six o'clock ferry,
一个小时?这些乘客中,有一半要登上六点钟的渡船,
and I'm not losing my licence again bombing down that bleedin' road.
我可不想,因在那该死的路上疯狂赶路,而被吊销执照。
Here, what the...Here, I'll call you back. Hey!
这里,该怎么...这里,我等会儿再打给你。嘿!
What the hell are you playing at? Stay on the bus. It's not safe.
你到底在搞什么鬼?呆在车上。这样不安全。
It's alright, he's with me. You what?
-没事的,他和我在一起。 -你什么?
He's gonna bleedin' walk to Rosslare, is he?
他要走到罗斯勒去,是吗?
他这么大岁数了,还要搭车旅行吗?
他看起来像个老爷爷。
他不像。
妈妈,我们应该载他一程。
坐下,雅克。
It's changed times, Artie. Nobody stops for hitchhikers nowadays.
时代变了,阿迪。现在没有人愿意停下来,让人搭便车了。
Changed times, indeed.
时代还真是变了。
Tony McCann, Irish Journal.
托尼.麦坎恩,《爱尔兰日报》。
OK.
好吧。
Artie Crawford?
阿蒂.克劳福德?
I grew up near here. Aye.
-我在这附近长大。 -是的。
Nothing to write home about, though.
不过没什么值得大书特书的。
Nothing's ever happened in Enniscorthy.
在恩尼斯科西,从没发生过什么大事。
The Battle of Vinegar Hill?
维尼格山战役?
Vinegar what? 1798.
-维尼格什么? -1798.
Wolfe Tone, the United Irishmen?
伍尔夫.托恩,爱尔兰人联盟?
Did they teach you nothing at school?
他们在学校,什么都没教你吗?
The Battle of Vinegar Hill was a turning point in the Rebellion.
维尼格山战役,克是爱尔兰起义的转折点。
Irishmen - Catholics and Protestants alike -
爱尔兰人,不论天主教还是新教,
were united in a common cause.
为了共同目标,团结在一起。
Independence from the British.
从大不列颠中,独♥立♥出来。
Alright.
好吧。
So, Artie, what's your story?
那么,阿蒂,你有什么故事?
I fought with the United Irishmen.
我和联合爱尔兰人一起战斗。
So, I did. Aye.
所以,我参战了,是的。
But FOR the British.
但是,是为了大不列颠。
All for one and one for all?
人人为我,我为人人?
Aye.
是的。
I'm sorry, sir.
我很抱歉,先生。
I'm afraid we can't disclose information on residents.
恐怕我们不能透露,住户的信息。
I'm sure you understand.
我相信,你能理解。
But by all accounts, Artie's no longer a resident, is he?
但大家都说,阿迪已经不是住户了,对吧?
Not if he's done a runner.
如果他不是逃跑者的话。
So, HAS he done a runner?
那么,他逃跑了吗?
Look, Tracy...
听着,特蕾西...
That's a beautiful name, by the way.
顺便说一句,这名字真好听。
I respect your professionalism,but think about it for a minute.
我尊重你的专业精神,但你再考虑一下。
"War veteran escapes old folks' home to meet his army buddies in France.
“老兵逃离老人院,去见他在法国的战友。
Hashtag D-Day heroes."People will love it.
还带着D日英雄的标签。”人们会喜欢读这篇报道的。
Look, I could get you a special mention.
听着,我可以特别把你提及一下。
Big photograph, you and Artie, front page, full colour.
你和阿蒂的大照片,上头版,全彩。
Boom, what do you say?
一举成名后,你将说什么?
Front page - no way? I swear to God.
-头版...不会吧? -我向上帝发誓。
I'd have to get my hair done.
我得去做头发。
Of course. Got to look your best.
当然可以。你得打扮得漂漂亮亮。
Buy a new outfit.Knock yourself out.
-买♥♥一套新衣服。 -那随你的便。
Bikini or swimsuit?
比基尼还是游泳衣?
You have a lovely day, Tracy.
祝你今天愉快,特蕾西。
You too... sir.
你也一样...先生。
I need you to book me onto the next flight to Paris.
我要你帮我订,下一班去巴黎的机票。
I'm gonna need a car - something decent this time -
我需要租一辆车...这次要体面一点儿的...
and, er, make sure you get one with sat-nav.
记得租一辆有卫星导航的。
So, Artie, what's this mission that you're on?
阿蒂,你的任务是什么?
Top secret, is it?
绝对保密。是吗?
Artie, are you OK?
阿蒂,你没事吧?
Artie?
阿蒂?
Artie, can you hear me?
阿蒂,你能听见我吗?
What's wrong with him?
他怎么了?
I don't know. Is he having a stroke or what?
-我不知道。 -他是中风了,还是怎么了?
No, I don't think so. Well, do something.
-不,我不这么认为。 -那就做点什么吧。
I'm thinking. Jesus Christ!
-我在思考。 -耶稣基♥督♥!
All I need is for him to die on me. No-one's dying.
-我只想让他,别因我而死。 -没有会人死亡。
Here, grab one of those. What?
-给你,拿着这些。 -什么啊?
I've seen this before.Artie, are you diabetic?
我见过这种情况。阿蒂,你有糖尿病吗?
No, no, no, the other one. He needs sugar.
不不不,另外一个,他需要补充糖分。
Jesus! OK, now open it.
-上帝! -现在把它打开。
Give him small sips.You want ME to do it?
-让他吸允一口。 -你是让我来做吗?
Well, I can hardly give it to him, can I?
我又不能给他,我能吗?
Here, Artie, sip this.It'll make you feel better.
给你,阿蒂,喝一口。这会让你感觉好些。
Good man, Artie.
好样的,阿蒂。
That's it. Try and swallow now.Shit, we should call an ambulance!
-就这样,试着喝一小口。 -该死,我们应该叫救护车!
Calm down. That's easy for you to say.
-冷静下来。 -你说得倒轻巧。
I'm the one that took him hitchhiking.
电影精选列表