that he so desperately craved.
简·西摩终于给亨利生下了,他渴望已久的 儿子和继承人。
- When Jane goes into labor in October, 1537,
- 1537年10月,简临盆,
the whole country hold their breath and it's a very long,
very arduous labor.
整个国家都屏住呼吸,这是一项非常漫长、非常艰苦的分娩。
Finally, after two days, Jane gives birth
and it is a healthy prince and everybody celebrates.
两天后,简终于生下了孩子,这是一个健康的王子,大家都在庆祝。
- [Dr. Emmerson] Henry was elated.
-[埃默森博士] 亨利很是兴高采烈。
There was much celebration throughout the kingdom
and lavish feasts and jousts were prepared.
整个王国都举♥行♥了盛大的庆祝活动,并准备了丰盛的宴会和比武。
- [Dr. Norton] This is the moment
that Henry has been waiting for, for nearly 30 years.
-[诺顿博士] 这是亨利等待了近30年的时刻。
- [Narrator] To Henry's great relief, in October, 1537,
a son is born, whom they call Edward.
-[旁白] 让亨利松了一口气的是,1537年10月,一个儿子出生了,他们叫他爱德华。
- [Dr. Norton] And everything seems all right with Jane.
-[诺顿博士] 简似乎一切都好。
She seems to be recovering well.
她似乎恢复得很好。
She's able to send out the official birth announcement
shortly after the birth.
她能够在孩子出生后不久,发出官方的出生公告。
- But tragically all was not well in the birthing chamber.
- 但不幸的是,在产房♥里一切,进行得都不顺利。
- Childbirth was a very,very common form of death for women
in the period and Jane holds on until the 24th of October,
在那个时期,分娩是一种非常非常常见的女性死亡方式,简一直活到10月24日,
12 days after the birth of her son,before sadly dying in the night.
在她儿子出生12天后,简在夜里,悲伤地死去。
- [Dr. Emmerson] Henry VIII was absolutely crestfallen
at the death of Jane Seymour.
- [埃默森博士] 亨利八世对简·西摩的死灰心丧气。
He really appears to have entered into
a prolonged period of mourning and depression.
他似乎真的进入了一段漫长的哀悼和抑郁期。
Henry at this point had gone through a huge amount of heart ache.
亨利此时,已经经历了巨大的心痛。
He had gone to extraordinary lengths to secure this son and heir
他竭尽全力保护这个儿子和继承人,
and then tragically his wife had been snatched away from him.
但不幸的是,他的妻子,却从他身边被夺走了。
He really must have felt that
everything was stacked against him at this point.
在这一点上,他一定真的觉得,一切都对都他不利。
- [Narrator] Heartbroken without his third queen,
Henry falls into a deep depression.
-[旁白] 没有了第三个王后,亨利伤心欲绝,陷入了深深的抑郁。
Thomas Cromwell, one of the king's closest advisors,
visits the king.
托马斯·克伦威尔,国王最亲密的顾问之一,来觐见国王。
He has a proposal.
他有个提议。
- [Dr. Norton] So most kings in the period
chose their wives for diplomatic reasons.
- [诺顿博士] 所以那个时期的大多数国王,选择妻子都是出于外交原因。
They wanted to make a grand foreign alliance
which would bring friendship between the countries.
他们想建立一个强大的外交联盟,以增进结亲两国之间的友谊。
Henry had been unsuccessful in finding a French bride
and then an imperial bride.
亨利找不到一位法国新娘,后来又找不到一位神圣罗马帝国的新娘。
- Rather like Anne Boleyn,
-就像安妮·博林,
Thomas Cromwell was something of a religious radical
托马斯·克伦威尔是一名宗教激进分子,
and he understood that Henry's kingdom
was rather less secure than it should be,
他明白,亨利的王国,真的欠缺安全感,
because of his newly founded Church of England.
就因为,他新近成立的英格兰国教。
Therefore, Cromwell's proposal was to
create an alliance with a Protestant country.
因此,克伦威尔的建议是,与一个新教国家结盟。
- [Narrator] He explains that
Henry should marry Anne of Cleaves,
-[旁白] 他解释说,亨利应该娶克里维斯公国的安妮,
in a diplomatic move that would ensure a good relationship
with the powerful duchy in the holy Roman empire.
这一外交举动,将确保与神圣罗马帝国强大的公国保持良好关系。
Intrigued by the proposition,
Henry dispatches his favorite court painter,
亨利对这个提议很感兴趣,派遣了他最喜欢的宫廷画家,
Hans Holbein the Younger,to take her likeness.
小汉斯·霍尔拜因前去为她画像。
Months later, the painter returns
with a portrait of a young and healthy woman.
几个月后,画家带着一幅年轻健康女子的画像回来了。
Henry agrees to the union.
亨利同意了这一结合。
- [Dr. Norton] The marriage contract was signed in September, 1539,
-[诺顿博士] 婚姻契约于1539年9月签订,
and Anne then made her way towards England.
然后,安妮启程,前往英格兰。
- [Dr. Emmerson] Henry VIII's first meeting
with Anne of Cleaves couldn't have gone worse.
-[埃默森博士] 亨利八世和“克利维斯的安妮”的第一次会面,真是糟糕透了。
Anne was supposed to voyage to court to meet Henry,
安妮本应远行到宫廷,去见亨利,
but like a love sick boy,Henry can't wait to meet her
and decides to visit her in disguise.
但就像一个患了恋爱病的男孩一样,亨利迫不及待地想见到她,并决定乔装拜访她。
- [Dr. Norton] Henry VIII arrived to find Anne of Cleaves
looking out a window at a bear baiting below.
-[诺顿博士]亨利八世到达时,发现“克利维斯的安妮”正从窗户往外,逗下面的熊。
- [Dr. Emmerson] Now, as part of court etiquette
and as part of the language of courtly love,
- [埃默森博士]现在,作为宫廷礼仪和“宫廷爱情”语言的一部分,
Henry's courtiers knew that
Henry would often appear in disguise
亨利的朝臣们知道,亨利经常会乔装现身,
and they in turn were supposed to recognize the King
no matter what he was wearing.
因此无论国王穿什么,他们都应该能认出他。
This was to flatter the king.
这是为了讨好国王。
Now Anne grew up in a completely different environment to this.
安妮在一个完全不同的环境中长大的。
She wasn't conversant in the language of courtly love at all
and when Henry VIII burst into her chamber,
她完全不懂宫廷爱情的语言,当亨利八世闯入她的房♥间时,
she was completely unimpressed with this man
that stood before her.
她对这个站在她面前的男人,完全不感兴趣。
- [Dr. Norton] Her visitor then left the room
and returned wearing a purple cloak,
-[诺顿博士] 她的客人离开了房♥间,回来时披着一件紫色的斗篷,
which was a cue for everyone to recognize the king.
这暗示着每个人都认出了国王。
And as they fell to their knees,
当他们跪倒在地,
Anne of course realized her mistake
and recognized that this was Henry VIII,
安妮当然意识到了自己的错误,并意识到这就是亨利八世,
this was her suitor.
这是她的追求者。
But the damage had already been done.
但伤害已经造成了。
- And I think, actually,in that moment,
-我想,其实在那一刻,
Henry VIII saw, perhaps for the first time in his life,
亨利八世也许有生以来第一次看到,
a genuine reaction to how unattractive he had become.
这是对他已经变得,多么没有“男性吸引力”的真实反应。
Anne hadn't recognized him as this all powerful majestic person.
安妮没有认出,他是这样一个强大有威严的人。
She'd simply seen an obese and slightly aging man before her.
她看到的,只是一个肥胖而略显衰老的男人。
Henry would leave that chamber and proclaim,
亨利离开了会客厅并宣布,
"I like her not" and state that she was nothing like
as was depicted in her painting.
“我不喜欢她”,并声明她一点也不像,她画像中描绘的那样。
- Actually most people seem to have agreed
that the portrait was a good likeness,
-事实上,大多数人似乎都认为这幅画很像,
but there was just something about Anne that didn't appeal to Henry.
但亨利对安妮有些地方不感兴趣。
- But I think the truth of the matter was
-但我认为,真实的情况是,
that there was an ugly,aging and smelly person in that chamber
如果说,当时会客厅里,有一个丑陋的,衰老的,散发难闻气味儿的人,
and it wasn't Anne of Cleaves, it was Henry.
这个人绝不是“克里弗斯的安妮”,而是,亨利八世。
- [Narrator] Unable to get out of the marriage
for fear of offending Europe, the couple marries.
-[旁白] 由于害怕冒犯欧洲,无法摆脱婚姻,这对夫妇就这样结婚了。
Though they divorced soon,
虽然他们很快就离婚了,
as an alliance with Cleaves is less desirable.
因为与克利弗斯结盟,是不太必需的。
Anne is afforded the title, the King's sister,
安妮被封为“国王的妹妹”,
and gifted a great portfolio of properties.
并赠予了一大笔财产。
Henry is now 49 years old and once more without a queen.
亨利现在49岁了,又一次没有了王后。
- Having served Henry loyally for many years,
-既然效忠亨利多年,
Thomas Cromwell was now seen by the king
as the architect of this incredibly awkward marriage
托马斯·克伦威尔被国王视为,他和“克利弗斯的安妮”的
between Anne of Cleaves and himself and he really blamed Cromwell.
这桩尴尬婚姻的“媒婆”,国王将此归咎于克伦威尔。
- [Narrator] The Duke of Norfolk,a noble of conservative views,
-[旁白] 诺福克公爵,一位观点保守的贵族,
and an old rival of the reformist Cromwell,
has another proposal for the king.
也是“宗教改革派”克伦威尔的老对手,对国王又有一个提议。
- [Dr. Emmerson] Noticing how vulnerable Cromwell now was,
- [埃默森博士] 注意到克伦威尔现在是多么的脆弱,
waiting in the wings was the Duke of Norfolk
who had never been fond of Cromwell.
诺福克公爵正在伺机而动,他从未喜欢过克伦威尔。
And he had a niece who was in Anne of Cleaves employ,
他有个侄女受雇于“克利弗斯的安妮”,
Catherine Howard.
凯瑟琳·霍华德。
He saw this as an opportunity,
他认为这是一个机会,
not only to place his young niece in the King's bed,
不仅可以让他年轻的侄女上国王的床,
but also to bring down Cromwell.
还可以扳倒克伦威尔。
- [Narrator] He offers Henry the hand of his young niece,Catherine Howard,
and convinces him that Cromwell
-[旁白] 他把小侄女凯瑟琳·霍华德的手,递给亨利,并让他相信,那个克伦威尔
no longer prioritizes the King's wishes, but his own.
不再优先考虑国王的意愿,而是他自己的意愿。
Having fallen far from the King's graces,
on the 28th of July, 1540,
由于远离了国王的恩宠,在1540年7月28日,
Cromwell is led to the scaffold at Tower Hill,
克伦威尔被送上塔山断头台,
where the executioner's axe awaits him.
刽子手的斧头在那里等着他。
- Cromwell has been sent to the Tower of London in disgrace
and he isn't even afforded a trial.
-克伦威尔被耻辱地送进了伦敦塔,他甚至没有得到审判。
He is actually condemned to death by an act of attainder.
他实际上是按照“褫夺公权法令”,判处死刑的。
In his last letter to King Henry VIII,
在他写给亨利八世国王的最后一封信中,
he writes a post script at the end of the letter
他在信的末尾写了一段附言,
begging three times for "Mercy, mercy, mercy".
三次乞求“怜悯,怜悯,怜悯”。
But no mercy came and Thomas Cromwell
was taken to the public scaffold site on Tower Hill
但是,没有怜悯降临,托马斯.克伦威尔被带到了塔山的公开受刑台,
and beheaded on the very day
that the king married Catherine Howard.
就在国王迎娶凯瑟琳.霍华德的当天,被斩首。
- [Dr. Norton] Catherine Howard is really Henry VIII's midlife crisis.
-[诺顿博士] 凯瑟琳.霍华德真是亨利八世的“中年危机”。
She'd been a lady in waiting to Anne of Cleaves.
她曾是“克利弗斯安妮”的侍女。
She's a teenager.
她是个十几岁的孩子。
- Henry VIII is absolutely besotted by Catherine.
-亨利八世完全被凯瑟琳迷住了。
He lavishes gifts upon her, jewelry and clothes,
他给她送了很多礼物,珠宝和衣服,
but soon rumors start a court,
that all is not well with Catherine's past.
但很快就有传言,说凯瑟琳的“经历”并不好。
- [Dr. Norton] She was a woman with a past,
-[诺顿博士] 她是一个有“经历”的女人,
or a girl with a past really,
或者是一个有“情史”的女孩,
and she'd had two previous lovers,one of which had been consummated.
她以前有过两个情人,其中一个已经完成了“圆房♥”。
- [Dr. Emmerson] And the Archbishop of Canterbury,
Thomas Cranmer, leaves a letter for the king to find
-[埃默森博士]坎特伯雷大主教托马斯·克兰默给国王留下了一封信,
电影精选列表