我跟他并没有相爱
I wasn't in love with him.
我知道每个人都认为有
I know everyone thought I was.
但并非如此
But I wasn't.
我曾爱过他 这是肯定的
I loved him, of course.
没有人不爱菲利克斯
It was impossible not to love Felix.
那就是问题所在
And that was part of the problem.
每个人都爱他 每个人都想要接近他
Everyone loved him.Everyone wanted to be around him.
这让他疲惫不堪
It exhausted him.
人们就是不肯放过他
People just wouldn't leave him alone.
尤其是姑娘们
Especially the girls.
老天 那些姑娘们
Christ, the girls!
每个人都极力讨好他 这真让人感到难堪
It was embarrassing, really, how everyone fawned over him.
说实话 我觉得这就是他 为什么这么喜欢我的原因
I think, honestly, that's why he liked me so much.
我保护了他
I protected him.
我对他很忠诚
I was honest with him.
我懂他
I understood him.
我爱过他
I loved him.
我爱过他
I loved him.
但是我跟他相爱过吗?
But was I "in love" with him?
♪ Zadok the priest ♪
♪ And Nathan ♪
♪ The prophet ♪
♪ Anointed ♪
♪ Solomon King ♪
你真的让我很生气 真不爽
You're really, really frustrating me.It's infuriating.
♪ Rejoiced ♪
♪ Rejoiced ♪
♪ And all the people rejoiced ♪
♪ Rejoiced ♪
♪ Rejoiced ♪
♪ Rejoiced ♪
♪ And all the people rejoiced ♪
♪ Rejoiced ♪
我在印度买♥♥的 你看
I got it in India this year.
♪ Rejoiced ♪
♪ God save the King ♪
♪ Long live the King ♪
♪ God save the King ♪
♪ Amen, amen Hallelujah, hallelujah, amen ♪
♪ Amen, amen ♪
♪ Amen, hallelujah, amen ♪
他戴了条围巾
Oh, he's got the scarf.
嘿 夹克很酷啊
Hey, cool jacket.
那条领带呢?
And the tie.
-太俗了 我的老天
欢迎2006级新生
♪ God save the King ♪
真的很有诗意
这太酷了
这里有人坐吗?
Is that seat taken?
我可以坐这里吗?
Sorry, can I...
我是迈克尔加维
I'm Michael Gavey.
我是奥利弗 -奥利弗什么?
Oliver.- Oliver what?
奥利弗奎克
Oliver Quick.
所以你也是不合群的人吧 奥利弗奎克?
So you're a Norman no-mates too, then, Oliver Quick?
大家不都一样吗?
Isn't everyone?
毕竟这才是刚入学第一天 看看你的周围
It's only the first night. - Look around you.
只有咱俩是这样 伙计
It's just me and you, mate.
还有一个患广场恐惧症的女孩
And the girl who's got agoraphobia,
当然她呆在自己的房♥间里
but she's in her room. Obviously.
你是什么专业的?
What are you reading? - Er...
我是数学系的
I'm reading Maths.
我是个天才 说实话
I'm a genius.
我根本不喜欢数学 我天生就会
I don't even like Maths, really.
什么都能心算
I can just do it. In my head.
问我一个算术题
Anything. Ask me a sum.
不 不用了 -来嘛 问我
No, you're okay. - Oh, come on.
我不是不相信你
It's... It's not like I don't believe you.
拜托 考我一下 -不要 我相信…
Please. Come on. - No, I believe...
你♥他♥妈♥赶紧问我一个算术题!
Fucking ask me a sum, then!
呃…
Er...
423乘以78等于多少?
423 times 78.
32994
32,994.
那么 你觉得牛津大学怎么样?
So, how are you finding Oxford?
很好 没错 谢谢
Good. Yeah, good.- Thanks.
你老家是在很远的地方吗?
Did you come from far from home?
普雷斯科特
Prescot.
哪儿来着? -普雷斯科特
Yeah, where? - Er, Prescot.
默西塞德郡听说过吗?
Merseyside. - Ah.
从没去过
Never been.
从没去过
Never been.
普雷斯科特
Prescot.
给你的暑期书单你读得如何?
So, how did you get on with the summer reading list?
我觉得还行吧
Er, yeah. Okay, I think.
我全部读完了
I read it all.
全部读完了? -嗯
What, all of it? - Mmm-hmm.
那可是50本书啊 你神经病啊?
Fifty books on there. Are you mad?
我以为我们必须要… -书单里还有英王钦定版《圣经》!
I thought we're supposed to. - King James Bible is on there.
你花了整个暑假来读《圣经》?
Telling me you spent your whole summer reading the Bible?
书单上的书是选读的
The reading list is optional.
我自己连里面一半的书都没读完
I've not read half the books on there.
对不起
Sorry.
知道那家伙去哪了吗? 他现在已经迟到20分钟了
Any idea where he's got to? He's 20 minutes late now.
行吧 我看我们最好先开始
Right, well, I suppose we'd better make a start, then.
很抱歉 我迟到了 真的很不好意思!
I'm so sorry. Sorry I'm late. Sorry I'm late.
对不起 我迷路了
I'm so sorry.
嗨 见到你很高兴 对不起
Got completely lost.
你是法利…
Hi. Nice to meet you. I'm sorry.
斯塔特 对吧?
You're Farleigh Start, I take it?
很高兴你终于赶来了
Nice of you to join us, finally.
你不会碰巧跟弗雷德丽卡斯塔特 有什么关系吧?
You're not a relation of, er,Frederica Start, by any chance?
她是我的母亲
Er, she's my mother.
不是吧!
No!
我像你这么大的时候认识她的 就在这个学校
I knew her when I was your age.When we were both here.
那时她还叫弗雷德丽卡卡顿 在她去美国之前
When she was Frederica Catton. Before she went to America.
太巧了!
No way!
我的天 我得告诉她
Oh, my God. I'll tell her.
我的老师居然是她的老朋友 她肯定会非常激动
She's gonna be thrilled that I'm being tutored by one of her friends.
不 不是朋友
Oh, no, not, er, friend.
更像是爱慕者
More, er... admirer.
是的 保持一定的距离
Yeah, from afar.
我不记得是否跟她说过话
Not sure we ever spoke.
算了 还是别提我的名字了
No, don't even mention me.
好吧 我们开始吧?
Shall we start?
“GK切斯特顿会这么说
"G.K. Chesterton would have it.
“这些令人发指的谎言
"This outrageous gallop of lines.
“于是乎 诗句的形式可以这么说
"And thus,
“就像勃朗宁的
"the shape of the verse...
《我的前公爵夫人》
"...can be said like Browning's Last Duchess
看起来它好像还活着一样”
"to look as if it 'were alive'."
好了 非常好
Okay.Yeah.Very good. Erm...
这里面有很多值得思考的东西 很有趣
Yeah, a lot of food for thought there. Intriguing.
“于是乎…”
And thus...
对不起 是那个“乎”字
Sorry. Er, just "thus".
有点搞笑
It's just a funny word.
为什么? -我说不好
Why? - I don't know.
我们在现实中不太用到这个字 对吧?
I don't think we really use it in real life, do we?
听起来有点太啰嗦 你们觉得呢?
It's just, kind of, verbose, don't you think?
我不这么认为 -不
No. Not really. - No.
你不这么认为 你可是用了七次
No, you don't. You used it seven times.
不 我没有… -你有的 我一个个数了
No, I didn't. - Yes, you did.I counted.
恐怕他说的没错 奥利弗
He's got you there, I'm afraid, Oliver.
所以你挑剔的是我论文的风格 而不是实质内容?
So, you're picking apart the style of my essay instead of the substance?
那有点…
That's kind of...
有点什么? -偷懒
Kind of what? - Lazy?
辩论一个论点的修辞
It's completely valid to debate
是完全正当的
the rhetoric of an argument.
问题不在于争论的点 而是方式 -说得对
It's not what you argue but how.
是啊 对于你这个还没读
Great point. - Yeah.
那些诗词的人来说 这太正当了
Especially if you haven't actually read the poems.
期待聆听你的大作
Look forward to hearing your essay.
奥利弗
Oliver.
奥利弗!
电影精选列表