我看起来胖吗?
Do I look fat?
这是非常非常非常……该死的尴尬。
This is very, very, very... fucking embarrassing.
-你告诉我?-是的,多姆。
- You're telling me? - Yes, Dom.
我他妈的告诉你。你知道为什么吗?两个原因。
I'm fucking telling you. You know why? Two reasons.
首先,你♥他♥妈♥是唯一坐在我前面的人,另一个原因是,你♥他♥妈♥是我尴尬的原因。
First, you're the only fuck sitting in front of me, and the other reason is, because you're the fucking cause of me being embarrassed.
我会再去找杰基的。
I'll find Jackie again.
我知道你会找到杰基的,这次,你要干掉他。
Oh, I know you're gonna find Jackie, and this time, you're gonna whack him.
来吧,保利。给我滚出去。
Come on, Pauly. Get the fuck outta here.
看着我的脸。看着我的脸。
Look at my fucking face. Look at my fucking face.
你看我像在开玩笑吗?你觉得我像在开玩笑吗?
I look like I'm joking to you? Do I look like I'm joking to you?
我一开始就不该听你的关于这孩子的事。
I should've never listened to you in the first place about this fucking kid to begin with.
这是我两天前对你说的,而你说别他妈告诉我我说了什么。别他妈告诉我我说了什么。
That's what I said to you two days ago, and you said-- Don't fucking tell me what I said. Don't fucking tell me what I said.
我知道我他妈说了什么。我不能改变主意?
I know what I fucking said. I can't change my mind?
我的天啊。听我说。听我说。
Jesus fucking Christ. Listen to me. Listen to me.
我他妈怎么了?
What the fuck happened to me?
我是说,看看我穿了什么。我他妈带了个皮带扣。
I mean, look what I'm wearing. I'm wearing a fucking belt buckle.
我以我死去的母亲发誓,我能感觉到我的自尊从我的屁♥眼♥里融化了。
I swear on my dead mother, I can feel my fucking ego melting out of my-my-my asshole.
我告诉你,保利。
I'm telling you, Pauly.
我们照顾好杰姬的孩子,给他找个律师,整件事就结束了。——没有。不。
We take care of Jackie's kid, we get him a lawyer - and this whole thing ends. - No. No.
他妈的不。不。不。他妈的没有,没有。
Fucking no. No. No. Fucking no and no.
也没有!也没有!
And no! And no!
你♥他♥妈♥的别告诉我!我他妈的告诉你!
You don't fucking tell me! I fucking tell you!
你♥他♥妈♥的什么都不告诉我。
You don't tell me fucking nothing.
我陷入这该死的困境都是因为你。
I'm in this fucking jam to begin with because of you.
-是的。我现在明白了。-哦,很好。好吧,聪明的家伙。
- Yeah. I'm clear on that now. - Oh, good. Okay, wise ass.
小心点,好吗?
Watch yourself, okay?
你还想说清楚点什么吗?我来告诉你。
You want to be clear on something else? I'll tell you.
好家伙他妈的保利完蛋了。
Nice guy fucking Pauly is done.
我要开车去那个混♥蛋♥牛仔的牧场亲自一枪崩了他的头。
I'm gonna drive out to that cowboy cocksucker's fucking ranch and I am personally gonna shoot him in the fucking head.
但你一定要找到那个小贱♥人♥然后你♥他♥妈♥一枪毙了他就像我一枪打死另一个人一样。
But you are gonna find that little cunt and you're gonna fucking shoot him the same way I shoot the other fucking guy.
明白了吗?
Are we clear?
哦,上帝。怎么样?
Oh, God. How'd it go?
-你有个好孩子。-哦,真漂亮。
- You have a good kid. - Oh, it's beautiful.
好了,我们准时到了。我们走吧。
All right, we're good on time. Let's go.
-希望她没改变主意-请不要这么说。
- Hopefully, she didn't change her mind. - Please don't say that.
哦,耶稣。
Oh, Jesus.
这该死的东西。
This fucking thing.
好吧,我是个出色的司机。
Okay, I'm an excellent driver.
我很抱歉。
I'm so sorry.
她在吃蟹腿。她看起来很好。
She was eating crab legs. She seemed fine.
我对天发誓,她是故意的。
I swear to God, she did this on purpose.
死的吗?
Died?
是的。
Yeah.
带我回家。
Take me home.
我不认为这是个好主意。
I don't think that's a good idea.
很好,然后。送我去机场。
Fine, then. Take me to the airport.
那又怎样,你觉得我们没机会拿到钱了吗?
So what, you don't think there's a chance that we can still get the money?
你♥他♥妈♥在开玩笑吗?
Are you fucking kidding me?
-这是个合理的问题。-嘿,当然。
- It's a legitimate question. - Hey, yeah, sure.
我们要做的就是尽快结婚。
All we have to do is just get married real quick.
好吧,我们真的能做到吗?
Okay, is that something we can actually do?
天啊,我不是认真的,你这个变♥态♥。
Oh, my-- I wasn't being serious, you fucking sociopath.
如果真有那么容易,我早就嫁给别的混♥蛋♥了。-太好了。
If it were that easy, I could've married some other asshole - a long time ago. - That's very nice.
你知道,控制遗嘱的人,他们有指令。
You know, the people who control the will, they have instructions.
这需要时间。我又不是一说"我愿意"就能得到一大块
It takes time. It's not like I get a chunk the second I say "I do."
我只是在想该怎么做,好吗?
I'm just trying to figure out what to do, okay?
郑重声明,我愿意嫁给你。
And for the record, so you know, I would marry you.
我知道你会的。你♥他♥妈♥就是个反♥社♥会♥分子。
I know you would. You're a fucking sociopath.
你能不能别这么叫我?
Will you stop calling me that?
你在医院对我妈说的那些屁话你说你有多喜欢我你想和我共度余生?
All the shit that you said to my mom at the hospital about how much you really like me and you want to spend the rest of your life with me?
只有某种人才会做出那种事。
It takes a certain kind of person to do some shit like that.
哦,好的。你在汽车旅馆的事呢?
Oh, okay. What about you at the motel?
“我爱你,杰基。在这个小饭馆里,我们相遇了
"I love you, Jackie. In this greasy spoon when we met eyes,"
还有那些屁话,不管你说了什么?
and all that bullshit, whatever it was you said, huh?
这是不同的。我们只是在闹着玩。
That's different. We were just messing around.
-不,不。我不会在这方面浪费时间。-随便了,好吗?随你的便!
- No, no. I don't mess around that way. - Whatever, okay? Whatever!
我他妈的要离开这里。
I'm getting the fuck out of here.
你去找你的律师,开我妈妈的车,也许他会开。
You just go to your lawyer, take my mom's car, maybe he'll take it.
-太好了!-我他妈的要离开这里。
- That's great! - I'm getting the fuck out of here.
太好了!我很乐意,但我的律师已经关门了。
That's great! I'd love to do that, except that my lawyer's fucking closed.
我知道,因为我们刚经过那里。
I know that because we just passed the place.
抱歉让你久等了。死去的妈妈每次都能抓住你。
Well, sorry for the hold up. Dead mom gets you every time.
哦,别废话了!好像这是一个巨大的损失。
Oh, cut the crap! Like it was a big loss.
反正你也恨她。
You hated her anyway.
他妈的。
Fuck.
好了,你现在得停车了。
Okay, you're gonna have to stop the car now.
滚远点,假装我不存在。
Get the fuck out of it, and pretend that I don't exist.
太好了。太好了,因为我有个新计划,而且不包括你。——太棒了。
That's great. That's great, because I have a new plan - and it doesn't involve you. - Great.
好吧?明天我就要走进法庭,带上这个,带上我儿子我要杀出一条血路,离开那个悲惨的地方。-太棒了。
Okay? I'm gonna go into that courtroom tomorrow, I'm gonna bring this, I'm gonna get my son and I'm gonna shoot my way out - of that miserable place. - That's brilliant.
也许你该先弄点子弹学学怎么用,你个白♥痴♥。
Maybe you should get some bullets and learn how to use it first, you fucking moron.
他妈的。
Fuck.
顺便说一句,你什么事都可以做。
You're welcome, by the way, for everything.
你能看着我吗?
Can you look at me?
谢谢你!
Thank you.
我这辈子从来没有人像你这几天这么关心我。
No one in my entire life has ever been there for me the way you have the last couple of days.
无论如何,我希望你不要误会,但我真的爱你。
For whatever it's worth, and I hope you don't take this the wrong way, but I really do love you.
我得去照顾我的孩子了。
I gotta go take care of my kid.
谢谢你!谢谢你!
Thank you. Thank you.
好了,我们去抓这个混♥蛋♥牛仔。
All right, let's go get this cowboy cocksucker.
好吧,接下来呢?
Okay, what's next?
比利·鲍尔斯的拘留听证会,法官阁下。
Detention hearing for Billy Powers, Your Honor.
他16岁。
He's 16.
没有前科。
No priors.
费用是多少?
And what's the charge?
绑♥架♥,法官阁下。
Kidnapping, Your Honor.
我们有律师吗?
Do we have a lawyer?
我们被告知他有律师,但是…好吧。这是绑♥架♥,所以没什么好谈的。
We are told he has an attorney, but... All right. It's kidnapping, so there's really nothing to talk about.
在审判日期之前,他将一直受到本法庭的监护。
He's gonna remain a ward of this court until the trial date.
我需要公设辩护律师在场,这样我们就可以正式开庭了。
I need the public defender in here, so we can make that official.
很好,法官阁下。
Very good, Your Honor.
对不起,法官阁下,我道歉。我可以吗?
I'm sorry, Your Honor, I apologize. May I?
除非你告诉我你是谁,否则你不能。
Not until you tell me who you are, you can't.
当然可以。我叫哈罗德·亨特。
Of course. My name is Harold Hunter.
我是比利·鲍尔斯的律师。
I'm representing Billy Powers here.
我再次道歉。我是新来的。
And again, I apologize. I'm new in town.
我有点迷路了。我是肯尼·沃尔什公♥司♥的。
I got a little lost. I'm with Kenny Walsh's firm.
-是吗?沃尔什先生怎么样?-他是我的英雄,所以我只会说好话。
- Oh, you are? How is Mr. Walsh? - You know, the guy's my hero, so I'm only gonna say nice things.
我刚才在跟托马斯先生说我们会继续审理这件事,在那之前你的委托人可以一直被拘留。
Well, I was just saying to Mr. Thomas here that we're gonna go ahead and set this matter for a trial, and your client can remain in custody until that time.
我不认为这是个好主意,法官阁下。
Yeah, I don't think that that's a good idea, Your Honor.
-哦,不是吗?——没有。可以吗?
- Oh, no? - No. If I may?
——请。-谢谢。
- Please. - Thank you.
在被捕时,我的当事人被发现处于酒精和大♥麻♥的影响下。
At the time of arrest, my client was found to be under the influence of alcohol and marijuana.
没有任何借口。
There's no excuse for that.
要我说,这是值得惩罚的罪名。
A charge worth punishment, if you ask me.
现在,我不是在这里谈论其他因所谓的绑♥架♥而被捕的青少年,但在我的理解中,
Now, I'm not here to speak on the other juveniles who were arrested for the so-called kidnapping, but the way I understand it,
他们违背同学的意愿,把他带回了父母的家中。
they took a classmate against his will back to one of their parents' homes.
-是的。——绑♥架♥。
- Yeah. - Kidnapping.
正确的。再说一遍,我不是来评论其他孩子做了什么,但我的当事人,他是事后出现的直到他到达现场才知道发生了什么。
Right. Again, I'm not here to speak on what those other children did, but my client, he showed up after the fact and he had no idea what was going on until after he arrived.
那他为什么不离开呢?
Well, why didn't he leave?
我不能回答这个问题,法官阁下,我并不是说这个问题不需要回答。
I can't answer that question, Your Honor, and I'm not implying that that question doesn't need to be answered.
他是个好孩子。没有前科。
He's a good kid. No priors.
我是说,除了没有做出正确的决定立即离开,当然,还有抽烟喝酒,比利·鲍尔斯唯一犯的错就是品味差。
I mean, aside from not making the right decision to leave immediately, and, of course, the drinking and smoking, the only thing Billy Powers is guilty of is bad taste.
我认为他应该被允许在候审期间和他母亲住在一起。
I believe that he should be allowed to stay with his mother while awaiting trial.
当然,有了法♥院♥的监控建议。
Of course, with the court's recommendation for monitoring.
这就引出了我的下一个问题。妈妈在哪里?
Well, that leads me to my next question. Where is the mother?
-我来了,法官阁下-她来了。
- I'm here, Your Honor. - She's here.
女士,请上来。
Ma'am, come up here, please.
我在看一份报告,女士,上面说执法部门试图给你的住处打几个电♥话♥。
I'm looking at a report, ma'am, that says that law enforcement attempted to make several calls to your residence.
这些电♥话♥都没有人接。
Those phone calls were never answered.
还有迹象表明缓刑办公室也这么做了,但没有回电吗?
There's also indication that the probation office did as well, yet no call back?
电影精选列表