做正确的事。别惹我,泰勒。
Do the right thing. Don't fuck with me, Taylor.
别惹我。做正确的事,向我保证你不会提起你见过我。
Don't fuck with me. Do the right thing and give me your word you will not mention that you've seen me.
好吧。走了。
Okay. Go.
-给我滚出去。-谢谢。谢谢你!谢谢你!
- Get the fuck out of here. - Thank you. Thank you. Thank you.
-是谁?-是警♥察♥。
- Who is it? - It's the police.
是的,对的。
Yeah, right.
他在哪里?
Where is he?
谁?
Who?
得了吧,别装可爱了。杰基。
Come on, don't be cute. Jackie.
我没见过他。
I haven't seen him.
那是什么?
What was that?
好吧,就是他,好吗?
All right, it was him, okay?
但我真的不知道他要去哪里。
But I really have no idea where he was going.
我为什么不相信你?
Why don't I believe you?
因为你就是个混♥蛋♥,这就是原因。
Because you're a fucking asshole, that's why.
好吧,泰勒,别胡扯了。
All right, Taylor, with the bullshit.
好吧,你就这么走了?
All right, you're just gonna leave?
是啊,我不是为了这个来的。
Yeah, I didn't come here for that.
你知道你的问题在哪里吗?
You know what your problem is?
你把我当狗屎是有原因的。
You treat me like shit for a reason.
不,我把你当狗屎是因为你是个混♥蛋♥大多数时候都是你活该。
No, I treat you like shit because you're an asshole and you deserve it most of the time.
不,你还在气我选了杰姬而不是你。
No, you're still mad that I chose Jackie and not you.
选择成龙吗?
Chose Jackie?
你什么都没选。看看这该死的地方。
You didn't choose shit. Look at this fucking place.
我来告诉你为什么你和杰姬而不是我在一起。
I'll tell you why you ended up with Jackie and not me.
这真♥他♥妈♥简单。
It's real fucking simple.
你犯了个错误。
You made a mistake.
没什么大不了的,但别把我当成坏人。
It's no big deal, but don't treat me like I'm the bad guy.
你想让我留下来和你做♥爱♥…让我留下来。
You want me to stay and throw a fuck in you... just tell me to stay.
这家伙总有他妈毛病。
Always gotta be a fucking thing with this one.
他们的蟹腿都卖♥♥完了。
They were all out of crab legs.
我只是不敢相信你和那个女人有个孩子。
I just can't believe you had a child with that woman.
就像,故意的。
Like, on purpose.
你真该看看她二十年前的样子。
Yeah, well, you should've seen her 20 years ago.
无论什么。相同的大脑。
Whatever. Same brain.
怎么啦?
What?
嗯…
Uh...
你有没有…你…你…你喜欢我吗?
Do you, um... Do you-do you... Do you like me?
如果他们明天不让我见你儿子怎么办?
What if they don't let me in to see your son tomorrow?
-他们会的-我们姓不一样。
- They-- they will. - We have different last names.
正确的。你知道那地方有多少孩子的父母姓一样吗?都不是。
Right. Do you know how many kids in that place have two parents with the same last names? None of them.
但如果冒充别人的母亲去拜访是一种行为呢?
But what if impersonating someone's mother to visit is, like, a thing?
-不是的。-你怎么知道?
- It's not. - How do you know, though?
因为我是在那里长大的。
Because I grew up in there.
那个人,多姆?他太。
That guy, Dom? Him too.
我们13岁时在那里相遇。
We met in there when we were 13 years old.
你看到他的生活了吗?
You see what he's doing with his life?
少管所里没有改过自新。
There's no rehabilitation in the juvenile system.
这地方只会毁了你,就这样。
The place just fucks you up, period.
我会帮你把比利救出来。
I'm gonna help you get Billy out of there.
啊哈。那你是说你喜欢我还是…?
Ah-ha. So, is that-that a yes, you do like me or...?
你真想玩这个游戏吗?
You really want to play this game?
一个练习吗?是啊,为什么不呢?
An exercise? Yeah, why not?
好吧。
Okay.
-那我就玩。——好的。
- I'll play then. - Okay.
你在做什么?
What are you doing?
我不只是喜欢你,杰姬。
I don't just like you, Jackie.
我爱你。
I love you.
你走进那家小饭馆的那一刻,我的心就跳了一拍。
The second you walked into that greasy spoon, my heart skipped a beat.
那一刻我就知道事情会永远改变。
I knew in that moment things were gonna change forever.
我知道我要与之共度余生的男人刚刚走进了我的生活。
I knew the man I was gonna spend the rest of my days with just walked into my life.
但你开枪打了厨师。
But then you shot the cook.
-很好,对吧?-是的。
- Pretty good, right? - Yeah.
我说过我有天赋。
I told you I had talent.
非常好。很神奇的。
That was very good. Amazing.
我们要进去吗?
Should we go inside?
嗯…里面只有一张床,所以我想让你睡一会儿。
Uh... There's just one bed in there, so I figured I'd let you get some sleep.
我想我就在这里睡一会儿吧。
I'll just crash out here a little bit, I guess.
-好的,晚安。-不,我是说…
- Okay, good night. - No, I mean...
真是个白♥痴♥。
Such a fucking idiot.
萝拉?
Lola?
搞什么鬼?
What the fuck?
“别担心。我去买♥♥甜甜圈和咖啡了。
"Don't worry. Just went to get donuts and coffee.
爱,萝拉。”
Love, Lola."
谢谢你!
Thank you.
耶稣基♥督♥。
Jesus Christ.
——你好吗?-嘿,律师打电♥话♥来了吗?
- Hello? - - Hey,, uh, did the lawyer call yet?
不,不,不。现在是早上七点半。他还没打电♥话♥来。
No, uh-uh, no. It's 7:30 in the morning. He hasn't called yet.
好吧。昨晚我走后,多姆怎么了?
Okay. What happened with Dom after I left last night?
-哦,还不错。-还不错吧?
- Oh, it wasn't bad. - It wasn't bad?
你这是什么意思?
What the hell is that supposed to mean?
意思是他来过,问你在不在。
It means that he came in, he asked if you were here.
-我拒绝了,然后他就走了-别这样,你个婊♥子♥。拿到地址。
- I said no, then he left. - Come on, you bitch. Get the address.
我现在真的很累,所以你能让我醒醒吗?
And I'm really tired right now, so can you please let me wake up?
无论如何,泰勒。拜托,如果那个律师打电♥话♥来,马上告诉我。这很重要,好吗?
Whatever, Taylor. Please, just, if that lawyer calls, let me know immediately. It's very important, okay?
我在11街的西部酒店。街。
I'm at the Western Inn on 11th. Street.
129房♥间,好吗?
Room 129, okay?
好吧。
Okay.
太好了。谢谢你!
Great. Thank you.
该死的怪人。
Fucking weirdo.
事情已经完全失控了,沃尔特。
Things have gotten way out of hand here, Walter.
好吧,有件事我们可以达成共识。
Well, there's something we can agree on.
这不是我的本意。
It was never my intention.
好吧。既然你提到了,那你的目的到底是什么?
Okay. Well, now that you mentioned it, what exactly was your intention?
最重要的是,你跟我下了很多重大的赌注。
Bottom line is, you made some very serious bets with me.
-你输了。-我对此没有意见。
- You lost. - I don't have a problem with that.
显然你知道,因为我现在和你在一起。
Apparently, you do, because I'm here with you now.
我还我的债。我只是需要更多时间。
I pay my debts. I just needed more time.
但我们现在不是在说我,对吧?
But we're not talking about me now, are we?
我们说的是你和你的意图。
We're talking about you and your intention.
你知道的…沃尔特,在我看来,不管那个混♥蛋♥做了什么,他都太过分了。
You know... Look, Walter, as far as I'm concerned, whatever that fucking jerk-off did, he was way out of line.
这不是我想要的好吗?但这已经不是我的问题了。
It's not what I wanted, okay? But that is no longer my problem.
我已经告诉过你了,我们说话这会儿他正在去自首的路上。好吧?
I already told you, he's on his way to turn himself in as we speak. Okay?
现在,我相信你知道那个想杀你的混♥蛋♥下半辈子都要在监狱里吃垃圾火腿三明治,你一定会感到些许安慰,沃尔特。
Now, I'm sure you take some kind of fucking comfort in knowing the jerk-off who tried to kill you is gonna spend the rest of his life behind bars eating shitty ham sandwiches, Walter.
我是来和你和平解决问题的,伙计。
I'm here to work this out with you, man, peacefully.
这是礼貌,沃尔特。
That's a courtesy, Walter.
请不要把它误认为其他东西。
Please don't mistake it for anything else.
你知道怎么养牛吗?
You know anything about raising cattle?
我来自布鲁克林。
I'm from Brooklyn.
这不是一件复杂的事情。
It isn't a complicated business.
我和他们打交道。它们属于我。
I deal with them. They belong to me.
卖♥♥的时候到了,我就让他们走了。
Time comes to sell, I let them go.
我的某只阉牛生病了,或者其中一只在着陆时不听话,这是我的责任,这是我的责任。
One of my steers gets sick, or one of them just don't do right when they land, that's my responsibility, and I own that.
好吧。
Okay.
我在这里待了很长时间,干这行快40年了。
I've been in these parts a long time now, almost 40 years doing what I do.
我有很多朋友,律师什么的。
I got a lot of friends, law and otherwise.
你是这里的客人。
You are a guest here.
现在我明白了…你可能对事情有自己的看法,但是…不幸的是,你是否觉得对我们降落的地方负有责任并不重要。
Now I understand... you might have your own feelings about things, but... whether or not you feel responsible for where we've landed is unfortunately irrelevant.
我这么问只是出于礼貌。
I only asked as a courtesy.
别把它当成别的东西了。
Let's not mistake that for something else.
你看到…一股力量扭转了局势。
You see... a force has swung the tide here.
虽然我很感谢你的来访,保利
And while I appreciate the visit, Pauly...
我说话算数。
I stand by my word.
我什么都不欠你。
I don't owe you a goddamn thing.
你真的想和我一起走这条路吗,沃尔特?
You really want to take this road with me, Walter?
欢迎你来找,我的朋友。
You are welcome to find out, my friend.
嘿!
Hey!
他妈的!
Fuck!
事情是这样的,杰姬。
Here's what's gonna happen, Jackie.
你要去自首。
You're gonna turn yourself in.
电影精选列表