当然不会
Of course not.
我还没遇到过哪个女人
I haven't met a woman who didn't think
觉得她们的裙子很正常的
there was something wrong with a dress.
穿过这件衣服的模特死了
A woman who modelled it died.
所以呢 我从慈善商店买♥♥的衣服
And? Half the clothes I bought in the charity shop
有一半都是死人穿过的
are from people who died.
别让自己被这些东西唬得团团转
Don't run yourself around all this hocus pocus.
个人而言 我喜欢你穿着它的样子
Personally, I like you in it.
-真的吗 -千真万确
- Really? - Yeah, really.
-你不是随口说说 -你穿起来很美
- You're not just saying that? - You look good in it.
你穿什么都好看
OK, you look good in most things,
但这条裙子尤其显得你光彩照人
but that dress definitely shows you off.
穿上它
Put it on.
别告诉我你会害怕一条裙子
Don't tell me you're scared of a dress?
今天不想进城里吗
You don't want to go into town today?
别了吧 周六的城里就是个噩梦
Oh, it's a nightmare on Saturdays.
我们就待在这 让你和文斯熟悉一下
Why don't we stay here? You know, acclimatise you to Vince.
我们还不急
No one's rushing you there.
我只是觉得这样对他比较好
I just think it'll be good for him
看见我找回了自己的人生
to see me back on my feet a little bit.
他和我通电♥话♥的时候有点不耐烦
He was a little short with me on the phone.
他情况不太好
He's in a bad way.
我和前夫分开对他影响挺大的
The separation really got to him.
特别是我前夫还试图让他和我作对
Not helped by my ex trying to pit him against me.
-离婚都这样 -达伦
- Join the club. - Darren!
达伦 松口
No! Darren, get off!
松口 别咬了 达伦
Get off! Get off, Darren!
达伦 滚开
Darren, get off!
-松口 松口 -我的腿
Get off! Get off! My leg!
快松口
Get it off!
达伦 你个畜生 达伦
Darren, you bastard! Darren!
妈
Mum!
-妈 -在楼上
- Mum! - Up here!
拖了半天才拿到你的东西
Took me ages to get your stuff!
他们查了我身份证什么的
They asked for my ID and everything
然后给了我个破塑料袋
then they gave me some punk's rucksack.
搞不懂他们为什么
I've no idea why they...
文斯 这是扎克
Vince, this is Zach.
我工作上认识的一个朋友
A friend from work.
很高兴见到你
Pleased to meet you.
好吧 这些东西要放到哪里
All right. Where do you want me to put these, then?
无所谓了 反正都被撕碎了
No point, they're all ripped to pieces.
什么 没有被撕烂啊
Eh? This one's not ripped .
-怎么可能没有 -差不多是全新的啊
- Of course it's ripped. - It's brand spanking new, almost.
不应该啊
It should be ripped.
那条狗把它撕碎了 它应该是烂的啊
The dog ripped it to pieces. It should be ripped!
我跟你说 它就应该是被撕烂了的啊
I tell you, it should be ripped!
我很遗憾
I have reached the dimension of remorse,
希拉·伍查佩尔 如果没有票♥据♥的话
Sheila Woolchapel. The dress.
这条裙子不可以退货
I can't claim with its reacceptance if its purchase is not evidenced.
我有小票的
I had the receipt.
我不知道它掉哪去了
I don't know where it's gone.
听着 说真的 我不需要你们退钱
Look, honestly, I don't need the refund.
让我换成别的东西就行
Just let me exchange it for something else.
随便换的商品是不能满足一位女士
A casual exchange seldom expresses a lady's self-assurance
对自信和时尚的追求的
and her embodiment of fashion. . .
这样吧 裙子你们收回去
You know what? Just take the dress.
我什么都不要 你们把裙子收回去就行
I don't need anything back, just take it.
向柯林斯顿小姐致以沉痛哀思
Lamentations can be fairly addressed to Miss Kolliston.
她有着别于常人的杰出听力
Distinction avows her noble hearing.
算了吧
Forget it.
如海洋中的低语 似风暴中的羽毛
Like a whisper in an ocean, like a feather in a storm,
在零售抽象的三棱镜中
a dress of deduction finds its character
一条裙子找到了演绎它的角色
in a prism of retail abstraction.
我不懂你在说什么
I don't understand .
卢克摩尔小姐完成了一次杰出的交易
Miss Luckmoore experienced a transaction of ecstasy,
我想问问你是否满意她的服务
and I ask if you could mutually sanctify her claim?
听着 我不针对任何人
Look, this is nothing personal,
但我不想再和你们有半点来往了 谢谢
but I'm done with the sales, thank you.
但你放弃了这样一个盛大的购物狂欢节
But your dismissal of such a prestigious consumerist festivity
让我很是失落
leaves me bereft.
卢克摩尔小姐是否遵从了商店的服务信条
Did Miss Luckmoore engage with the doctrine of the store
这次购物体验是否加深了
and did the experience consolidate your
你对零售业规范的认知
perception of the paradigm of retail?
我得回去工作了
I've got to go back to work.
这是对我们首批顾客表达的小小心意
Just a goodwill gesture for the inaugural consumer.
在我看来是挺不错的赠礼
A fantastic offer, I inferred to myself in jest.
我只是不明白我为什么不能退掉这条裙子
I just don't see why I couldn't return this dress.
这种季节性的促销本就是为了清♥仓♥
The very purpose of this seasonal retail occasion is to expunge.
允许退换丹特利 & 索柏的
Returning what has already left the ladies' fashion boutique of
女士精品店中已售出的货品
Dentley and Soper's Trusted Department Store
违背了促销的本质
goes against the nature of things.
多美的一条裙子啊
Such a pretty dress.
我希望阿多尼斯给了你应有的赞美
I hope Adonis complimented you.
匹特罗夫特
Pitcroft!
你的腿怎么样了 希拉
How's your leg, Sheila?
好些了 谢谢
Better, thank you.
克莱夫认识本地的兽医
Clive knows the local vet
他确认兽医已经替你处理了那条狗
and he can confirm that he destroyed the dog on your behalf.
另外他希望你知道
He also wanted you to know
他很乐意拒绝喂给狗最后一块饼干
that he took great pleasure in denying the dog its last biscuit.
不能开车一定很痛苦吧
It must be a pain not being able to drive.
医生说明天我就能开车了
The doctor reckons I can start back tomorrow.
那就好 希拉 我们能谈谈吗
Oh, good, good. Um, Sheila, can we have a word?
当然
Of course.
你周末过得怎么样
How was your weekend?
挺有意思的
Well, interesting.
有在打折店淘到什么好东西吗
Anything nice in the sales?
就只有一条裙子 不过那是上周的事了
Just a dress, but that was the other week.
划算啊
Good bargains.
我很高兴又在保龄球赛的名单上
Sheila, I was pleased to see your name
看到了你的名字
down on the bowling list again.
尽管我不认为你应该在罗斯那一队
Even though I don't think you should be in Ruth's team,
我们这个月的收支平衡得很好
but still, we have a nice balance of numbers this month,
干得漂亮
so well done.
应该会是一场有趣的比赛
Should be an interesting match.
是啊 我很期待
Yeah. Looking forward to it.
话说回来 希拉
Now, Sheila,
我们今早和彼得·马丁森聊了一下
we caught up with Pete Mathinson this morning.
很有意义的一次会面
Really meaningful meeting, um...
回顾了一下我们要面对的很多事情
just reviewing where we're going with various things.
他对你的进步很满意 非常满意
He was very impressed with how you're getting on, all good.
不过他提到你上周末在兰德雷克糖果铺
Only he mentioned that you waved at his mistress
向他的情妇挥手
just by Landrake's tuck shop last weekend.
对 我记得 她也也朝我挥手了
Yeah, I remember, she waved back.
是这样的 她请求彼得
Hm. You see, she asked Pete
就这件事召开了一个会议
to call up a meeting about the incident
我们得出了一个结论
and we all came to the conclusion
挥手只能被理解为非正式的打招呼方式
that the waving can only be construed as informal salutation.
什么意思
I don't understand.
严格来说 在公♥司♥的规定里
Technically, the mistress of a boss is classified
老板的情妇应该被视为上级
as a superior according to company policy
因此 她被你随意的问候震惊了
hence her surprise at such a casual mode of greeting.
她要求我们把它称为不礼貌的问候方式
Yeah, she urged us to term it as insoIent salutation
虽然她自己也常常这样做
but she gets ahead of herself sometimes.
她微笑了 她还朝我挥了手
She smiled. She waved back!
希拉 以前在镇上另一家分店里
Sheila, when we worked at the other branch in town
也有一个像你这样勤奋认真的员工
we had a member of staff very similar to you, diligent, hard working.
但我和克莱夫发现
Only, CIive and I noticed
她有种让人捉摸不透的特质
a core of the inscrutable about her.