也知道夏娃是你的替身
that Eve was your understudy.
你是在玩猫捉老鼠的游戏
Playing that childish game of cat and mouse.
不是一般老鼠 是大老鼠
Not mouse. Never mouse. If anything, rat.
你就是喜欢无中生有
Your genius for making a bar-room brawl
嫁祸无辜
out of a perfectly innocent misunderstanding.
无辜!有太多无辜之人被吊死
Perfectly innocent? Men have been hanged for less.
有人欺骗我 暗地里伤害我
I'm lied to, attacked behind my back,
说我把你的剧本念得一塌糊涂
accused of reading your play
仿佛你的剧本是圣经一般
as if it were the holy gospel.
我没说过我的剧本是圣经
I never said it was.
你将自己的剧本
You listen as if someone else
当作是别人的剧本听时
had written your play.
你认为它是谁写的
Whom do you have in mind?
亚瑟·米勒 席伍德
Arthur Miller? Sherwood?
博特蒙和佛烈屈
Beaumont and Fletcher?
-我能说句话吗 -不能
-May I say a word? -No!
你认为米勒或是席伍德
You think Miller or Sherwood
会忍♥受你这样无理取闹吗
would stand for the nonsense I take from you?
你最好还是与博特蒙
Stick to Beaumont
和佛烈屈为伍吧
and Fletcher.
因为他们已经死了300年
They've been dead for 300 years!
所有的剧作家
All playwrights
都应该死了三百年
should be dead for 300 years!
这样也无济于事
That would solve none of their problems
因为女演员永远死不了的
because actresses never die!
明星不会死也不会改变
The stars never die and never change.
你随时都可以甩掉这位明星
You may change this star any time you want
只为一个新鲜而带劲的明星
for a new and fresh and exciting one,
一个音乐与火焰的化身
fully equipped with fire and music.
随时都可以
Any time you want,
从今晚的表演开始
starting with tonight's performance.
这一点留给律师们去谈
This is for lawyers to talk about.
这与合约有关
This concerns a contract
你不能随便更改
that you cannot rewrite or ad-lib.
你是在以法律威胁我吗
Are you threatening me with legal action,
费宾先生
Mr. Fabian?
你不愿依合约行事
Are you breaking the contract?
回答我的问题
Answer my question.
我在威胁谁啊
Who am I to threaten?
我棺材都进了一半
I'm a dying man.
我听不见
I don't hear you.
我说我棺材都进了一半
I said I'm a dying man!
只要药房♥的药没卖♥♥完
Not until the last drugstore
你就死不了的
has sold its last pill.
我不懂为何
I shall never understand the process
一个只有躯体和声音的人
by which a body with a voice
为何突然会认为自己有灵魂
suddenly fancies itself as a mind.
一个女演员 何时能决定
Just when does an actress decide
自己该说什么
they're her words she's saying
该如何表达内心的想法
and her thoughts she's expressing?
通常是在她必须
Usually at the point
改写和重新思考这些台词时
when she has to rewrite and rethink them
以避免观众中途离席时
to keep the audience from leaving the theatre.
该是钢琴了解自己
It's about time the piano
并未写下协奏曲的时候了
realized it has not written the concerto!
你是以钢琴为我弹协奏曲的
And you, I take it,
帕德瑞夫斯基吗
are the Paderewski who plays his concerto on me, the piano?
那位小公主
Where is Princess
音乐与火焰的化身在哪儿
Fire and Music?
-谁 -小女孩
-Who? -The kid. Junior.
走了
Gone.
她一定是被我吓跑的
I must have frightened her away.
我并不感到意外
I wouldn't be surprised.
因为有时我也会被你吓着
Sometimes you frighten me.
真是个可怜花
Poor little flower.
匆匆卷起铺盖落荒而逃
Dropped her petals and folded her tent.
说话别弯拐弯抹角的
Don't mix your metaphors.
我爱怎么说就怎么说
I'll mix what I like!
行 嘴长在你脸上
Ok. mix
我不过是个没有灵魂
I'm nothing but a body
只有躯体和声音的人
with a voice. No mind.
多什么令人不可思议的
What a body.
躯体和声音啊
What a voice.
以前那个记者
That ex ship-news reporter.
没有躯体和声音只有灵魂
No body, no voice, all mind.
锣已响 拳赛已经结束
The gong rang, the fight's over,
冷静点吧
calm down.
我偏不
I will not calm down.
那就别冷静
Don't calm down.
你一直在忍♥气吞声 是吧
You're being terribly tolerant, aren't you?
我已快忍♥无可忍♥
I'm trying terribly hard.
你无须强迫自己
Well, you needn't be.
我无须别人 委屈求全
I will not be tolerated
也不愿遭人陷害
and I will not be plotted against.
你又来了
Here we go.
全是无稽之谈
Such nonsense.
你把我当成什么了
What do you take me for?
你们全把我当成无知的村姑
Little Nell from the country?
她当我的替身已超过一星期
Been my understudy for a week
而我竟全然不知
without me knowing it.
处心积虑把我蒙在鼓里
Carefully hidden,
这显而易见
no doubt.
别再无理取闹了
Don't get carried away.
大家都知道我会来
Arrives here for an audition when everyone knows I will be here,
她还敢来试镜
and gives a performance out of nowhere.
这件事你和洛伊已经吵过了
You've been all through that with Lloyd.
剧作家是不干预演出的
The playwright doesn't make the performance.
这种事是不会发生的
It doesn't
这一次也一样
just happen.
充满音乐与火焰
Full of fire and music and whatnot.
经过细心排练
Carefully rehearsed,
这一点我毫无疑问
I have no doubt.
充满了比尔·山普森的风格
Full of those Bill Sampson touches.
我受够了你的无理取闹
I am tired of these paranoiac outbursts.
无理取闹
Paranoiac?
今天下午两点半
I didn't know Eve was your understudy
才知道夏娃是你的替身
until this afternoon.
把这些话告诉佛洛依德吧
Tell that to Dr. Freud along
其他的话也一并告诉他
with the rest of it.
不 我要告诉你
No, I'll tell it to you
同时这也是最后一次
for the last time.
因为你必须停止再以
Cos you've got to stop hurting the two of us
无理取闹伤害你我两人
by these paranoiac tantrums.
又是无理取闹
That word.
我根本不懂什么叫无理取闹
I don't even know what it means.
该是你了解的时候了
It's time you found out.
我爱你 我爱你
I love you. I love you.
你是个既聪明又美丽的女人
You're beautiful and intelligent.
只有声音的躯体
A body with a voice.
既聪明又美丽的伟大演员
A beautiful and an intelligent woman, and a great actress.
正处于事业的颠峰
A great actress at the peak of her career.
一切快乐的理由你都具备
You have every reason for happiness.
-除了快乐之外 -一切理由
-Except happiness. -Every reason.
不过你无法控制自己的情绪
But due to some uncontrollable drive,
而使自己的行为显得幼稚
you permit the slightest action of a kid...
幼稚
A kid!
使你变得像个歇斯底里的泼妇
...a kid to turn you into a screaming harpy.
就此打住吧
Now, once and for all, stop it.
显然你不是女人
It's obvious you're not a woman.
这一点我已经注意到很久了
I've been aware of that for some time.
电影精选列表