剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表
你居然否认它的价值?
Are you denying the value of it?
有什么用呢? 我跟英国首相说话都用不上
I can't even call upon it in conversation with the PM
这个国家的教育是场灾难
Education in this country is a disaster.
我们应该教会孩子谋生 结果却整天让他们无聊
We're supposed to prepare children for work.
我倒觉得 无聊是他们谋生的必备技能
being bored stiff was an excellent preparation for work.
毕业时间提高到16岁了 学的却更少了
The school leaving age was raised to 16, but they're learning less.
我们提高毕业年龄 又不是为了多学
We didn't raise it so they'd learn more
而是为了把青少年拦在就业市场外
but to keep teenagers off the job market
以降低失业率
and hold down unemployment figures.
你难道是说 教育一点问题都没有?
Are you saying there's nothing wrong with education?
当然不是 首相 它是个笑话
Of course not. It's a joke.
一直都是个笑话
It's always been a joke.
在地方政务理事会手里 会永远是个笑话
By leaving it in the hands of local councillors
一半理事是您的敌人
Half of them are your enemies
另一半是朋友 却让您觉得还是敌人好
and the other half make you prefer your enemies.
你想说什么? 我是说 教育永远也好转不了
What are you saying? That education will never get any better
只要它还在市政厅那帮笨蛋手里
as long as it's subject to all that tomfoolery in the town halls.
想想要是把国防交给他们 后果如何
Imagine what would happen if you put defence in their hands.
国防? 对 给每个理事会一亿英镑
Defence? Give councils ?00 million each
叫他们自己搞国防 别担心俄♥国♥了
and ask them to defend themselves,
不出三周内战就爆发了
we'd have a civil war in three weeks!
别胡思乱想 是吗? 教育就是活例子
You're being silly. Am I? That's what's happened to education.
为什么? 因为没人会以对待国防
And why? Because nobody thinks education
的认真劲儿来对待教育
is serious the way defence is serious.
这就是为什么民防系统
So that's why civil defence
交给地方政♥府♥吧?
is in local authority hands?
当然 因为大家都知道民防是个笑话
Of course. Because everybody knows it's a joke.
反正不能把重要的事交给那些小丑管
don't leave important matters to those clowns!
鉴于您已经把教育丢给他们管
And as you've left education to them,
只能推断 到目前为止 您没有重视它
you have attached little importance to it.
它当然重要 它能让我输掉下次大选啊
It is important. It could lose me the next election.
我还天真地以为 您是担心我们孩子们的未来呢
I thought you were concerned about the future of children.
我也担心呀 毕竟 他们满18岁就能投票了
Yes, that too. After all, they get the vote at 18.
好 首相 那就中♥央♥集权吧 把它从地方收上来
Then, PM, then centralise. Take it away from the local councils.
置于教♥育♥部♥掌管下 您就能有所作为了
Put it under the DES, you could do something about it.
你觉得我行吗? 披荆斩棘 牵着牛角走?
Do you think I could? Grasp the nettle, take the bull by the horns?
首相 如果您披荆斩棘 就没法牵牛角了
You can't take the bull by the horns if you're grasping the nettle.
是吗 伯纳?
Oh, really, Bernard?
我是说 您可以一手斩荆棘 一手牵牛角
grasping the nettle, you could take the bull by one horn
但无法牵两个角 因为您的手不够大
but not both horns because your hand isn't big enough.
如果只牵一个角 又太危险 因为...
it would be rather dangerous because...
这只是个隐喻矛盾 既然谈的是教育 我...
Well, since we were discussing education, I...
感谢上帝
Thank God!
喂? 您的政♥治♥顾问来了
Yes? Your political advisor's outside.
请她进来 伯纳 谢谢 汉弗莱 谢谢您
Send her in, Bernard. Humphrey, thank you. Thank you.
你给了我很多值得咀嚼的问题
You've given me much food for thought.
那么 首相 祝您胃口好
In that case, PM, bon app閠it.
亲爱的女士
Dear lady.
什么事 多萝西?
Yes, Dorothy?
关于您西北地区访问的日程
My notes for your tour of the north-west.
您视察医院和工厂的安排 首相
Visits to hospitals and factories.
对 在边缘选区(拉锯战选区)拉选票
Drumming up votes in marginal constituencies.
不行 首相
No!
怎么不行?
Why not?
如果是政♥府♥的访问 我就能跟您去
I'm coming with you if it's a government tour.
如果是拉选票 就是党务
If it's canvassing marginals,
我就不能去了 财政部也不报销
I can't come and the Treasury can't pay.
这是政♥府♥访问 伯纳
It's a government visit. It's coincidence
只是恰好都定点在边缘选区
that all the stop-offs are in marginals.
那就没问题了 那好
Well, that's all right, then. That's OK.
多萝西 对教育我能做什么? 快一点
What can I do about education? Quickly.
您是要真干 还是显得您在干?
You mean do or appear to do?
显得在干 我当然没法真干
Appear to do. I can't do, obviously.
短期来说 我们可以让您上电视 展示教育成就
we could get you on TV associated with something successful.
好 有机会吗? 我想到一个
Is there something? I had thought of this for your schedule.
您塞进日程吧 圣玛丽学校青年企业计划
You could fit it in. St Margaret's School Young Enterprise Scheme.
对 学校自设制♥造♥分销厂
It's set up its own manufacturing company.
制♥造♥干酪板 镇纸 吐司架等等
They make cheeseboards, paperweights, toast racks,
自己销♥售♥ 然后在商业课上追踪整个流程
sell them and track the operation in their business-study classes.
与当地商人合作 还有家长
They involve local businessmen. Parents help.
貌似不错 花销大吗?
Does it cost a lot?
不 还赚钱呢 这不是教孩子唯利是图吗?
Isn't it teaching them to be rather grasping?
不 赚的钱捐给了当地慈善机构
No, they give the money to local charity.
好极了 我要去
Fine, I'll do it.
给电视台安排充足时间拍我...拍摄整个访问
Make sure the TV crews have plenty of time to cover me...
给我写个简短的讲话 20秒 新闻短讯式的
Write me a speech with a snappy, 20-second piece
这能拉到点席位 首相?
That should win back a few seats. PM.
给国民教育的负责人们做点榜样 伯纳
give a lead to those responsible for the nation's education
当然 首相
Of course, PM.
最后 今晨 首相在西北之行的末尾
(NEWSREADER) Finally, the PM visited St Margaret's School
视察了圣玛丽学校
on his north-western tour.
该校自办了一座制♥造♥工厂
The school has set up a manufacturing business
孩子们生产各种木工产品 出♥售♥给当地社区
where the children make a variety of goods
孩子们自己销♥售♥ 开拓市场 并以学来的经验
The children do their own sales and marketing
为数学和商业课程打下基础
as a basis for their maths and business studies.
他们赠送给首相一件产品的样品
The PM was presented with an example of the school's output.
总而言之 我要祝贺你们
In conclusion, I must congratulate you
努力的工作 良好的纪律和成功的企业
on the discipline and the success of your enterprise.
你们是英国教育界的楷模
You've set an example in British education
其它学校都该向你们学习
which other schools would do well to follow.
我们需要更多圣玛丽学校
We need more schools like St Margaret's
我会永远珍惜你们的礼物
and I shall always treasure your present.
没有首相会轻易抛弃他的席位
No PM ever lost a seat if he could help itl
这里是BBC六点新闻
(NEWSREADER) And that was the six o'clock news from the BBC.
我觉得还不错 你觉得呢? 很好
I thought that was OK, didn't you? Fine.
我的俏皮话反响不错 是我的俏皮话
My joke went down well. MY joke!
反正比4频道报得好
Better than Channel 4 coverage.
他们没叫它“首相的西北之行”
They didn't describe it as the PM's tour of the north-west.
而叫它“吉姆哈克的边缘选区之行”
They said, "Jim Hacker touring the marginal constituencies."
这是事实 不是吗?
That's true, isn't it?
对 但他们不该明说 这是偏见报道
But they shouldn't say it. It's biased reporting!
报道事实? 访问边缘选区不算错啊
Reporting the facts? Nothing wrong with visiting the marginals.
那他们说的还是事实 明说出来就是有偏见
What they said was still true. It was still biased to say it!
亲爱的 我对你的偏执狂不感兴趣
I'm not interested in your paranoia.
我对那所学校感兴趣
I was interested in that school.
对 父母们排着队想把孩子送进去
Parents queue up to get their children into it.
真遗憾不能全收 来点咖啡?
Pity they can't all get in. Coffee?
太好了 为什么不能多送些孩子进去?
Lovely. Why can't more parents send children there?
没地方了 有啊 学校的数量在下降
No room. There is. School numbers are falling.
那就排挤其它学校了 那又怎样?
That'd mean poaching the other schools. So what?
其它学校没生源 会关门的
The other schools would have to close.
太好了 圣玛丽就能把它们的房♥子也接管了
Great! St Margaret's could take over their buildings.
亲爱的 这不公平 对谁?
Darling, that wouldn't be fair. Who to?
对那些要关闭的学校里的老师
The teachers in the schools that had to close.
好老师可以去热门学校啊
Good ones could teach at the popular schools.
那差劲老师呢? 对他们不公平
What about the bad teachers? It wouldn't be fair on them.
哪个更重要? 孩子们 还是差劲老师的工作?
are the bad teachers' jobs more important?
亲爱的 这…不太好
Darling, it's... it's no good. Who's to say
谁来评定老师好坏呢? 这行不通
who are the bad teachers? It just wouldn't work.
怎么行不通? 就是行不通
Why not? Well... it wouldn't work.
怎么行不通? 怎么讲?
Why not? What do you mean?
把学校比做大夫 国民保健体系
Suppose schools were like doctors. In the NHS,
允许病人选择大夫 是不是?
you choose which doctor to go to, don't you?
是啊 他按病人人数领薪水
Yes. And he gets paid per patient.
为什么不能对学校也这样呢?
Why don't we do the same with schools?
弄个国民教育体系
Have a National Education Service.
家长选择学校 学校按学生数目来收钱
Parents could choose the schools
太对了 会爆发抗♥议♥的
Exactly! There'd be an outcry.
家长吗? 不是家长 是教♥育♥部♥
From the parents? No, from the Department of Education.
好吧 哪方手里选票多?
I see. And who has the most votes?
剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表