剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表
是, 首相 第2季第2集
官方保密
好 各位 今天的议程是审核
Gentlemen, we're here to consider security clearance
我前任的回忆录的最新一章
for the publication of my predecessor's memoirs.
副检察长
Solicitor General.
对 各位知道 我们已经通过了1至7章
We've already approved chapters 1 to 7.
我看没有理由不通过第8章
I see no reason to withhold approval for 8.
等等 我觉得有些材料很成问题
There is some highly questionable material.
哪些? 好 就从211页说起
Such as? Well, page 211, for a start.
不过是"行政事务大臣在内阁支持"
It only says, "The Administrative Affairs Minister supported
"扩建塞拉菲尔德核燃料厂"
the expansion of Sellafield in Cabinet,
"却又公开反对" 说的是我 我就是行政大臣
"but spoke out against it in public." I was the minister.
问题是 这不算泄密 可它不实啊
The point is it's not a security leak. But it isn't true.
文章本身确实很震撼 可恕我直言 首相
The documentation is fairly impressive, but with respect,
如果他诽谤您 只能出版之后告上法庭
if he's libelled you, it's a matter for the courts,
出版前的安检委员会管不着
not for the Security Clearance Committee.
怎么能让这种指控传出去 还不止211页
We can't have such accusations. It's not just page 211.
224页又有个恶毒指控 说我停止化工厂计划
On 224, about my stopping that chemical-plant project
是害怕媒体的空穴来风
because of a baseless press scare.
更站不住脚的一段出现在231页
Then there's an indefensible passage about me on page 231.
231页 "哈克关心选票更胜于原则"
Oh, 231. "Hacker was more interested in votes than principles,
"一见风声不对 拔腿就跑"
"running for cover at the first whiff of unpopularity.
"他提升了内阁平均年龄 却降低了平均智商"
"He raised the average age of Cabinet but lowered the average IQ."
谢谢 汉弗莱 我们都看过这章了
Thank you, Humphrey. We've all read the chapter.
对 可首相 我说过 我对他的话不置可否
As I said, I'm not supporting or defending him,
可这确实不算泄密
but it's not an actual security breach.
再说 第5章也泄漏了 我们也没管
Chapter 5 got leaked and we took no action.
第五章高度赞扬了
Oh, well, chapter 5 was very complimentary about
我跟库朗谈成的合同
my getting the Kumran contract.
还有我的电脑保安规章
about my computer security guideline
这里面的机密信息一样多
It had as much confidential material
您甚至没发起泄密调查
and you never had a leak inquiry.
这章谁都可能漏给媒体嘛
Well... anybody could have leaked that chapter to the press.
谁都可能
Anybody.
我说 第8章就连标题... "吉姆哈克的双面人生"
even the title of chapter 8 "2 Faces Of Jim Hacker."
这总不算秘密吧
Er, that's not a secret, surely.
抱歉 我觉得有安全隐患
I think there are security implications.
塞拉菲尔德造的是核燃料
Sellafield is nuclear.
可主管塞拉菲尔德的能源大臣
The Energy Secretary has seen the chapter
也看过了 他也没意见
and he says he has no problems.
他当然没问题 里面管他叫
No! It describes him as the
内阁最能干的大臣 又抹黑我一次
ablest minister in Cabinet. Another slur on me.
这不能入罪 我们挑明了说
It isn't actionable. Let's be clear.
我们有权拒绝出版 对吧? 是有权
We have the right to refuse publication. We have.
可如果他们无视我们 硬要出版
If they publish anyway,
我的法律意见是 别指望靠法庭制止
we'll have no hope of stopping it through the courts.
那只能指望出版社了 用什么理由?
Lean on the publishers. On what grounds?
国家利益 我已经解释了...
National interest. I've already...
这是无♥耻♥下流 国家利益岂能容忍♥
It's obscene filth. It cannot be in the national interest
取笑国家领导人...
to ridicule the national leader.
我是说...破坏国家领导层公信力
I mean... undermine confidence in the national leadership.
第8章绝不能出版 好吗?
Chapter 8 must not be published, right?
好啊 伯纳 不太好 汉弗莱爵士
Well, Bernard? No, not very, Sir Humphrey.
首相看过了吗?
Has the PM seen that yet?
我不知道 不过"今日头条"播了摘要
They quoted it on "Today".
他吃早餐时应该听见了
He'd have listened to it while he had breakfast.
我也听说了 他被人当早餐吃了
I heard it. They had HIM for breakfast.
是啊 最受欢迎的是
They had fun with,
"吉姆哈克提高了内阁平均年龄"
"Jim Hacker raised the average age of the Cabinet...
"却拉低了平均智商" 是啊
(BOTH) "...but lowered the average IQ."
说实话 是挺有意思 确实不假 可是 另一方面...
it is rather amusing. Yes But on the other hand...
我知道 你怎么解释这次泄漏?
I know. Have you any explanation for this leak?
不是我♥干♥的 汉弗莱爵士 当然不是你
It wasn't me. Of course it wasn't you!
泄漏这一章对你对我都没好处
It's hardly in your interest or mine to leak THAT chapter.
不光是第8章本身 还有他想封♥杀♥它的事
it's the report that he tried to suppress it.
所以只能是与会的人干的
The leak came from someone at the meeting.
早上好 汉弗莱爵士
Good morning.
他为什么这么想? 他有没有...已经...
What makes him think that? Is he... er...? Has he...
新♥闻♥办♥挤着全国一半媒体 等他回话
Half of Britain's press corps are here waiting for his response.
才一半? 另一半在打电♥话♥
Only half? The other half are on the phone.
境♥外♥媒♥体♥也注意到了
The foreign press have picked it up.
申请采访的有"世界报" "华♥盛♥顿♥邮♥报♥"
I've had interview requests from "Le Monde", the "Washington Post",
还有"时尚女装"
and "Women's Wear Daily".
你看他会作何反应?
How do you think he'll take it?
我们就快知道了
We're just about to find out.
嗯?
Well?
嗯? 说话啊
Well? Well, say something.
早上好 首相 早上好 首相
Good morning, Prime Minister. Good morning, Prime Minister.
看见了吗? 你是宣传秘书 比尔
Seen this? You're my press secretary, Bill.
你知道这是灭顶之灾
It's a catastrophe!
出于尊重 首相... 一点也不尊重 汉弗莱
With respect... With no respect at all!
不尊重国♥家♥机♥密♥ 不尊重国家利益 不尊重国家领导人
No respect for confidentiality, national interest or the leader!
不可原谅 谁泄漏的? 问谁去?
Who leaked it? Who can say?
就问你 你最好有个答复 我要求马上追查
You can say and you'd better say! I want this traced at once!
一定是昨天与会的某个人
It must've been somebody at the meeting.
我这就发起泄密调查
I'll set up a leak inquiry.
我不要泄密调查 我要找出谁干的
I don't want a leak inquiry. I want to find out who did it.
首相 发生泄密的时候 通常没人想知道谁干的
One normally doesn't want to find out who's responsible
万一是内阁成员就麻烦了
in case it turns out to be one of the Cabinet.
只有副检察长和我
The Solicitor General and I were the
两名内阁成员出席 不会是他 检察官从不泄密
only ministers present. Law officers never leak.
再说对他也没好处
He had nothing to gain,
也不是我 剩下都是公务员
it wasn't me and all the rest were officials.
我要一路告上法庭去
I will pursue this through to the courts!
首相 您得给我个回话 媒体都在等着
The press are all waiting.
4家电视台要求采访 还有11家广播电台
There are four requests for TV interviews and eleven for radio.
绝了 上周我千方百计告诉他们
Marvellous. Last week, I was dying to tell them
我如何缓和英苏局势 没人要听
about my achieving detente with the Soviets.
这下倒好 都跟一堆鹫鹰似的撵上来了
Now this happens and they charge in like a herd of vultures.
不是一堆 首相
Not herd, Prime Minister.
跟一堆鹫鹰一样...
(CLEARLY) Charge in like a herd...
鹫鹰不论堆 它们论群
Vultures don't herd, they flock.
而且它们不是撵 它们...
And they don't charge, they... er...
它们怎样 伯纳? 它们...
What do they do, Bernard? They... er...
坐下 伯纳
Sit down, Bernard.
媒体怎么就不能为国家着想?
Why can't the press support Britain?
干嘛非要揭丑闻 怎么不写写我们的成就?
Why do they muck-rake? Why can't they write about our successes?
比如... 比如我缓和了对苏关系
Like... er...? Well, like my detente with the Soviets.
苏联政♥府♥确实松口了些 可没什么实质举动
There are noises from the Kremlin, but nothing concrete.
就会有的啊 很抱歉 首相
It's going to. I'm sorry.
可我必须给他们个说法
I have to tell them something
关于您试图封♥杀♥前首相回忆录的事
about you trying to suppress your predecessor's memoirs.
很好 私下跟他们说 "首相亲信表示"
Talk to them off the record. "Sources close to the PM."
不要署名 好
Say nothing attributable. Right.
就说 他对我的描述谎话连篇
Say that what he said about me is a pack of lies.
您是说..."拔腿就跑"那些?
you mean running for cover and that sort of thing?
对 问题是 这是作者的意见
Yes. The problem is, it is the author's opinion.
发表意见不能叫做撒谎
We can't call him a liar for an opinion.
那就说谎言是
Well, say that it's a pack of lies
我在内阁支持核燃料工厂
about my supporting Sellafield in Cabinet
而又公开反对那件事
but speaking against it in public.
好 可问题是 这也不算假 闭嘴 伯纳
Er, yes, but it is sort of true. shut up, Bernard.
可这怎么能叫谎话连篇呢?
How do we say it's a pack of lies?
首相的回忆和前首相的大相径庭
The PM's recollection is at variance with his predecessor's.
然后说内阁记录支持我的说法
Then say the Cabinet minutes vindicate me completely,
不幸的是 根据30年解密原则 它们25年内不能公开
owing to the 30-year rule, they can't be disclosed for 25 years,
使得他的书不仅不实 更不公平
which makes his book deeply unfair as well as untrue.
抹黑您的部分呢? 抹黑回去
What about the smears against you personally? Smear him.
说他想重写历史 好显得他的治理
Say that he's trying to make his own premiership
不那么惨不忍♥睹
look a little less disastrous.
暗示他老糊涂了 好
Imply that he's going gaga. Fine.
剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表