剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表
未来4年市政厅的领导
who'll be in the town hall for the next four years.
没错 而伟大的改革家就是我
Precisely. And I shall be the great reformer!
<哈克改革法案> 应该由我亲自颁布
Hacker's Reform Bill. I shall introduce it myself.
这个国家的权力不出自
The power of this country does not lie in
办公室和机关 它出自每个英国子民
offices and institutions, it lies in the stout hearts
坚强的意志和心灵之中
and strong wills of the yeomen of Britain!
女人也投票啊
Women have the vote, too!
还有英国女子民
The yeowomen of Britain.
平民 平头百姓? 不行
Yeopersons. Yeopeople? No.
这个岛国的人♥民♥
...the people of this island race.
他们宽厚而睿智的肩膀...
On their broad and wise shoulders...
肩膀怎么能睿智呢
You can't have wise shoulders.
他们宽厚的肩膀和睿智的心灵...头脑
On their broad shoulders and wise hearts... heads...
我们的未来 蕴藏在他们睿智的头脑中
In their wise heads lies our destiny.
我们必须还政于民
We must give back power to the people!
我应当亲自颁布这个...
And I shall be the one to introduce this... um...
这个新计划取什么名呢?
What shall I call this new scheme?
民♥主♥?
Democracy?
请进
YES
汉弗莱爵士 您找我? 是的 伯纳
You wanted to see me? Oh, yes, Bernard.
伯纳 我想跟你谈谈
Bernard, I want to have a word with you
马里奥教授的文章
about Professor Marriott's article.
对 我觉得地方政♥府♥是该改革了
I think it's time we reformed local government.
是吗 伯纳?
Do you?
是的
Yes.
至少 我觉得我同意
At least I think I did.
就是说 我并不是太反对
That is, I'm not wholly against it.
尽管也有很多...有力的
Although there are many... convincing,
有人认为很有见地的反对意见
some might say conclusive, arguments against it.
确实是有人 伯纳
Some might indeed, Bernard.
对 为什么
Yes. Why?
伯纳 因为一旦你开创了
Because once you create
真正民♥主♥的地方社区 就不会到此为止
genuinely democratic local communities, it won't stop there.
不会吗? 当然不会
Won't it? Well, of course it won't.
你想想 这些机构一旦成立
You see, once they get established,
他们必将争取更大权力
they'll insist on more power.
政♥治♥家们将不敢不放权
Politicians will be too frightened to withhold them,
于是就形成了地区小政♥府♥
so you'll get regional government.
这有问题吗? 伯纳 过来坐下
Would that matter? Bernard, come and sit down.
伯纳 假设今时今日
What happens at the moment if there is
在诺丁汉有了一块空地
some vacant land in, say, Nottingham
有几个方案争着要用它
and there are rival proposals for its use
要建医院 学校或机场呢?
hospital, college, airport?
我们设一个部门联席委员会
We set up an inter departmental committee.
卫♥生♥部♥ 教♥育♥部♥ 交通部 环境部
Health, Education, Transport, Environment.
要求他们打报告 开些会 交提案
Ask for papers, hold meetings, propose,
讨论 修正 再打报告 重拟提案
discuss, revise, report back, re draft.
非常正确 数个月卓有成效的工作
Precisely. Months of fruitful work.
最终达成一个成熟且负责任的结论
Leading to a mature and responsible conclusion.
但如果有个地区政♥府♥
But if you have regional government,
他们在诺丁汉就可以决定
they decide it all in Nottingham!
也许开几个会就完了 相当地不专业
Probably in a couple of meetings! Complete amateurs!
可那是他们的地区 那我们怎么办?
It is their city. And what happens to us?
工作量大幅减少
Well, much less work.
对 工作量大幅减少
Yes, much less work!
少到几个大臣自己就能完成了
So little that ministers might be able to do it on their own,
我们会失去很多的权力
so we'd have much less power!
我不确定我想不想要权力
I don't know if I want power.
伯纳德 如果该掌权的人不掌权
If the right people don't have power,
你知道会怎样吗?
know what happens?
不该掌的人就掌权了
The wrong people get it!
政客们 委员们 普通选民们
Politicians, councillors, ordinary voters!
但在民♥主♥制度下 这不是天经地义吗?
But aren't they supposed to in a democracy?
我们是英式民♥主♥ 伯纳 这怎么说?
This is a British democracy, Bernard! How do you mean?
英式民♥主♥认为 我们需要有个体制
British democracy recognises that you need a system
保护生活中重要的东西
to protect the important things of life
保证它们不落到化外之民手上
and keep them out of the hands of the barbarians!
比如说歌♥剧
Things like the opera...
BBC广播3台
...Radio 3...
英国乡间 法律
...the countryside... the law...
还有大学
...the universities.
两所都算 (牛津和剑桥)
Both of them.
而我们就是这个体制 天啊
And we are that system. Gosh!
我们运作一个文明的 贵族的政♥府♥机器
We run a civilised, aristocratic government machine
偶尔由普选调节一下
tempered by occasional general elections.
从1832年议会改革起 我们已经逐渐
Since 1832, we have been gradually
将普通选民排除出政♥府♥系统
excluding the voter from government.
现在我们已经达到了
Now we've got them to a point
只让他们每5年选举一次的地步
where they just vote once every five years
还是有些小丑利用这个途径
for which buffoons will try to
干涉我们的政策
interfere with OUR policies
而你倒很乐意把这一切都抛弃?
and you are happy to see all that thrown away?
不不 我不是说...
Well, no, no, I didn't mean...
伯纳 你愿意看到湖区
Bernard, do you want the Lake District
变成一大♥片♥房♥车营地吗?
turned into a gigantic caravan site?
皇家歌♥剧院变成赌场大厅呢?
The Royal Opera House into a bingo hall?
国家剧院变成地毯超♥市♥呢?
The National Theatre into a carpet sale warehouse?
其实看上去挺像的
Well, it looks like one, actually.
我们给设计师封了爵士
We gave the architect a knighthood
就是为了不让人这么说
so that nobody would ever say that.
你愿意广播3台全天播流行音乐吗?
Do you want Radio 3 to broadcast pop music 24 hours a day?
要是他们把电视上
How would you feel
所有文化节目都取消 你什么感觉?
if they took all the culture programmes off television?
我不知道 我从来不看
I never watch them.
我也不看 但它们的存在至关重要
Neither do I, but it's vital to know they're there!
可您说地方政♥府♥腐♥败♥无能的
You said local government was corrupt and incompetent.
确实如此 伯纳
So it is, Bernard.
已经腐♥败♥无能到连大臣们都看出来了
So corrupt and incompetent that even ministers recognise it.
这就意味着它们集中了
Which means that they centralise.
所有的实务都交给了我们
They give all the responsible jobs to us.
我们是...政♥府♥之中的花朵 伯纳
We... are the flower of government, Bernard.
地方政♥府♥尽管是粪土堆
Local government may be a dunghill...
但它们能培育出美丽的玫瑰
...but it grows beautiful roses.
您是说...
You mean...
是的 没错 伯纳
Yes, that's right, Bernard.
但如果我们试着清除粪土堆
But if we try to clean up the dunghill
不小心失去了平衡
and... lose our balance...
我们就要摔在... 谢谢 伯纳
We land in the... Thank you, Bernard.
有劳你了 谢谢
That's very good of you. Thank you.
你可以理解我的担忧吧 阿诺德
So you see why I'm so worried, Arnold.
这个马里奥计划是个导火索
This Marriott scheme is the thin end of the wedge.
它最终会侵蚀到公务员系统
It could eventually undermine the Civil Service.
我不觉得有那么危险
Oh, I don't think there's any danger of that.
你运用得法就不会
Not if you play it right.
哈克只是在抓救命稻草
Hacker's just grasping at straws.
这是个古老的逻辑悖论
It's the old logical fallacy.
猫都有4条腿 我的狗也有4条腿
All cats have four legs. My dog has four legs...
因此我的狗是只猫
Therefore my dog is a cat.
政客逻辑害了他
He's suffering from politician's logic.
必须做实事 这是实事 因此必须做
Something must be done therefore we must do it.
可如果做错了 还不如不做
But doing the wrong thing is worse than doing nothing.
做什么都不如什么都不做
Doing anything is worse than doing nothing.
对 毕竟 唯一一件能让政♥治♥家
After all, what is the one thing that obsesses
追求一生的是什么?
politicians throughout their careers?
很显然是曝光度和支持率
Well, obviously publicity and popularity.
报纸上登个名 电视上露个脸
Name in the paper, face on the telly.
任何能帮他们赢得选举的东西 很对
Anything to help get them re elected. Quite.
执政党意味着名声 荣耀 显赫
Government is fame and glory and importance
还有超大办公室和司机
and big offices and chauffeurs
还有特里-沃根的专访
and being interviewed by Terry Wogan.
剧集 | 是,首相(1986) | 导航列表