剧集 | 狼厅(2015) | 导航列表
How did he look?
他看上去怎么样
As I remember him.
还是记忆中的模样
But he was pale.
但脸色苍白
And thin.
骨瘦如柴
There was a white fire around him.
周身围绕着白火
He died in Ludlow, in winter.
他死在勒德洛 正逢凛冬
The roads were impenetrable.
道路不通
They had to put his coffin on an ox cart.
只得将他的棺材放在牛车上投运出去
I never saw him dead.
我都没见到他的遗容
Until tonight.
直到今晚
The dead don't come back to complain of their burial.
死者是不会托灵回来抱怨葬礼的
He was so sad.
他很悲伤
He's come back to make me ashamed.
他回来是想让我感到羞愧
For taking his kingdom.
因为我抢占了他的王国
Using his wife.
利用他的妻子
If Your Majesty's brother died before he could reign...
要是陛下长兄是在一统英国前死的
then that was God's will.
那就是上帝的意愿了
And as for your supposed marriage,
至于陛下的婚姻
we all know that that was clean, contrary to the Scriptures.
我们都知道是与《圣经》相悖的 是清白的
But with God,
但上帝在上
there's mercy enough... Not for me!
已有足够怜悯... 并非施予我的
When I come to my judgment,
每当我有自己的判断时
he will plead against me.
他都会反驳我
He has come to make me ashamed...
他回来是想让我感到羞愧
and I alone must bear it.
而我则需独自一人默默承受
I...
我
I alone.
我独自一人
Did your brother speak to you?
您的长兄和您说话了吗
Make any sign?
有什么动作吗
No.
没有
Then you have read into his face something that wasn't there.
那你就是从他面部表情读出了他的想法
Listen to me.
听我说
You know what's written on Arthur's tomb?
知道亚瑟王墓碑上刻着什么吗
"Rex quondam rexque futurus."
[拉丁语]
"King once, and King to be."
"一朝为王 永世为王"
Your father made it sure. He came back from exile,
您父王做到了 他流放归来
claimed his ancient right.
表明了其曾有的权力
But it's not enough to claim a country, you have to hold it.
但表明态度可不够 您得占有王位
It has to be made secure, in every generation.
必须确保王位能够代代相传
If your brother comes back and seems to say
如果您长兄回来好像是责怪您
that you have taken his kingdom, taken his place,
夺走了他的王国 他的王位
it's because he wants you to become the king he would have been.
那是因为他想让您成为他曾想当的国王
He can't fulfil the prophecy,
他没有做到世代传位
a prince come out of Wales,
他作为王子离开了威尔士
but he wills you to do it.
但他想让您继承王位
But why does he come back now?
那为何他此时才回来
I have been king for 20 years.
我都当了20年国王
Because now is the vital time.
因为此时正是紧要关头
Now is the time for you to become the King you should be,
现在是时候 拿出君主应有的样子来了
the sole and supreme head of your kingdom.
您的王国中唯一的最高领袖
Ask Anne.
问问安妮
She'll say the same.
她也会这么说
She does.
确实
She says we should not bow to Rome.
她说我们不该向罗马屈服
And if your father should come to you in your dream,
要是您父上也托梦前来
you take it the same way as you take this one.
您也要如此看待
They come to strengthen your hand.
他们是来助您一臂之力
I see.
我懂了
I understand it all now.
我现在都懂了
I knew who to send for.
我知道该派谁去了
I always do.
我一直都知道
What happened?
发生什么了
The King had a dream.
国王做了个梦
A dream?
做梦
He got us out of bed for a dream?
就因为做梦就把我们都叫醒吗
Oh, believe me, he gets one out of bed for far less than that.
相信我 他还有其他理由把我们叫醒呢
Was it a bad dream?
是噩梦吗
"Was it a bad dream?"
"是噩梦吗"
He thought it was.
他原以为是
It isn't now.
现在不这么认为了
Go home.
回家吧
Your children love you.
你的孩子都很爱你
We can't do without the man in charge.
没有带头人我们也做不了事
Dr Cranmer, tell the Lady Anne
克兰默博士 告诉安妮夫人
we did a good night's work for her tonight.
我们今晚替她办了桩好事
Quietly now.
保持安静
Don't wake the house a second time.
别又把大家吵醒了
Well done.
很好
Safe?
都安全吗
I thought...
我还以为...
What?
什么
I thought it was going to be a reckoning.
我还以为有人来清算了
A reckoning?
清算
For what?
为了什么
I don't know. All the things.
不知道 所有一切吧
The paintings, the books and lutes, and I don't know what.
油画 书籍 琵琶 其他我也说不上
The things we have now.
我们现在有的一切
You, sir, are a Roman pauper!
先生你真是罗马乞丐
Sir, you are a fat Fleming,
先生你是佛兰芒胖子
and spread butter on your bread.
面包上要涂满黄油
Well, sir, may your offspring eat snails.
先生 愿您的后代都吃蜗牛
Call me Risley!
叫我里斯利
You look fit to be painted,
看上去很适合给你画幅画
Master Wriothesley! What are you about?
赖奥斯利学士 你在干什么
Waiting on the children. They're in high spirits this morning.
等我的孩子们 他们今早兴致很高
What's that?
哼的什么曲
It's a tune from my days in Italy.
我以前在意大利听的小调
I remember...
我记得...
He never tells stories about himself.
他从不说有关自己的事
Well, well... I, erm...
我...
When I was in Italy, me and the...
我在意大利的时候 我和...
me and the Portinari boys,
我和波尔蒂纳里家的孩子
the Portinari boys,
波尔蒂纳里家的孩子
we had a statue made,
我们做了个雕塑
a little smirking God with wings.
身背羽翅的微笑上帝
We beat it with hammers and chains,
我们用锤子和锁链敲打他
hired a muleteer and drove it to Rome
雇了匹骡车运到了罗马
and sold it to a cardinal
卖♥♥给了一位主教
as an antique from the reign of Augustus.
冒充奥古斯都王朝的古董
I remember...
我还记得...
he had tears in his eyes when he paid us.
他付钱给我们时满眼都是泪水
And when the Portinari boys went back to Florence
波尔蒂纳里家的孩子回到佛罗伦萨
they were staggering under the weight of their purses.
因为口袋里沉甸甸的金币都步履蹒跚了
What did you do? What?
你做了什么呢 什么
Took my cut, and stayed on to sell the mules,
拿了我那份 接着待着卖♥♥拖鞋
what do you think?
不然你觉得呢
We hadn't finished dinner.
我们还未用完晚餐
They came in,
他们来了
they'd taken the keys from the porter.
在门房♥那儿拿走了钥匙
They'd already set sentries on the stairs.
他们已经在楼梯上设好了哨兵
Who was it?
是谁
Harry Percy.
哈利·珀西
He was shaking.
他在发抖
I thought,
我就想
"Why send him? Why Harry Percy?"
"为何要派他来 为何是哈利·珀西"
Then I thought...
接着我想...
Lady Anne, you remember,
安妮夫人 你记得的
she was just a girl.
她还只是个姑娘
She wanted to marry him.
她想要嫁给他
The Cardinal stopped it.
主教阻止了她
剧集 | 狼厅(2015) | 导航列表