'No. He made it very clear his resignation was over
针对伊♥拉♥克♥一事
'the single issue of Iraq.
你是说他照搬了杰弗里·豪的做法
'So this is in the vein of Geoffrey Howe
[豪曾身居高位 于90年11月辞职 撒切尔三周后也倒台]
而他当时直接导致了玛格丽特·撒切尔倒台
'and of course that led to Margaret Thatcher's downfall?
他绝不是凑巧用了几乎相同的措辞
'Well, it's no coincidence he used virtually the... the same phrase,
他不是说"诸位也当定夺各自忠心所向"吗
"'It's for others to decide where their loyalties lie," is it?
霍因斯这么做是为了推动政党领袖之争
'Hoynes did it to force a leadership contest
并让自己处于领先地位
'and put himself in pole position.
可惜事与愿违 我还得再打个比方
'Instead of which - at the risk of mixing too many metaphors -
他把自己扔进了荒野
'he's put himself out in the wilderness.'
[意为因自身错误而离开政界]
上帝啊 地狱般的一天
Oh, God. The day from hell.
你会重振旗鼓的
You'll get back.
你只需要等一等 让事情缓和下来
You just have to give it time, let things play out.
他们会众口一词的 世道就是这样
They'll close ranks. That's how it works.
还没表态的也迟早表态
Those that haven't already.
-我完蛋了 芙蕾雅 -别这么说
- I'm screwed, Freya. - Come on.
我只是想直面可怕的现实
I'm just trying to look the damn beast in the eye,
承认这一切
see it for what it is.
这一切只是一次挫折 没别的
A setback is what it is, that's all.
我们经历过更糟糕的 我们扛得住
We've got through worse, we'll get through this.
你明天能送诺亚上学吗
Can you take Noah to school tomorrow?
我一大早有专责委员会的事
Just I've the Select Committee first thing.
没问题
Sure.
这样你就能多陪陪他了
You'll be able to spend more time with him, won't you?
也算件好事
That's one bonus.
老天 你的烂电影
God! You and your crap films.
"我本可做个竞争者 我本可成为大人物"
"I could have been a contender, I could have been somebody."
[出自1954年马龙·白兰度经典电影《岸上风云》]
闭嘴
Sod off!
霍因斯孤立无援
霍因斯输了夺权一博
为什么要看这些 只会害你难过
Hey, why put yourself through it? They'll only depress you.
来吧 露比 我们走
Come, Ruby! We go now.
购物单在这儿
Here, shopping list.
给诺亚的校鞋买♥♥新鞋带
Noah needs new laces for his school shoes
-把艾登的西装取回来 -好
- and Aiden's suit needs picking up. - Right.
露比 拿好学校郊游的笔记
Ruby, you need your note for the school trip.
给我
Give it to me.
盒饭
Packed lunch.
再见 爸爸
Bye, Daddy!
再见 甜心
Bye, sweet.
一名唐宁街发言人说
'A Downing Street spokesperson said
首相不会急于进行改组
the Prime Minister will not be rushed into the reshuffle
他在考虑所有可能性
'and that he is considering all the options.'
今天学校有什么事吗
So what have you got at school today?
就那些事
Just stuff.
哪些事
What kind of stuff?
对话 诺亚
Conversation, Noah.
我问问题 你回答 记得吗
I ask questions, you answer, remember?
不对 不对 不对 不对
No! No! NO! NO!
-老天爷 -不对 不对
- Jesus! - NO! NO!
-怎么了 我做了什么 -不是这条路
- What is it? What is it? What did I do? - WRONG WAY!
-这条路不堵车 -不是这条路
- We avoid the traffic this way! - WRONG WAY! WRONG WAY!
-好吧 好吧 -不是这条路
- All right, all right! All right, all right! - WRONG WAY!
好吧 我们走另一条
All right! We'll go the other way.
-好了 我在掉头 -不是这条路
- All right. I'm turning round. - Wrong way!
你瞧 我在掉头了
Look, look, look, look. I'm turning round. I'm turning round.
好了 好了
All right, all right, all right.
好了 没事了 我们走另一条路
All right, it's all right. We're going the other way.
好了吗
All right?
我们现在走对路了 好吗
We're going the right way now, OK?
一天愉快
Have a good day.
圣耶稣教堂 会堂
合作社外面还有一处
And there's another outside the Co-op.
一整块铺路石都不见了 只剩个大坑
A whole paving stone missing, just a gaping hole.
你给市政部门打电♥话♥了吗
Did you call the council?
那是浪费口舌
Waste of breath, that was.
这个请按一 那个请按二
Press one for this. Two for that.
而且又丢了一块
And there's another missing.
在邮局外面
Outside the post office.
不过现在都不像个邮局了
When it was a post office.
我会着手处理的
I'll get onto it.
来 再来 再来 再来
Go on! More, more, more.
再来点 像这样再来点吗
Some more, more like that?
好的 把面疙瘩挑出来
OK, get the lumps out.
你想都别想
Don't even think about it!
好了
Right!
-这下你完蛋了 -这是霍因斯家 我是蒂塔
- You are in so much trouble. - Hoynes residence, Dita speaking?
-哪位 -你居然敢这样
- Who? - I can't believe you just did that!
请稍等 是马库斯·布鲁克
Wait, please. Marcus Brock.
他是找艾登吧 让他打他手♥机♥
Er, it's Aiden he'll want. Tell him to try his mobile.
他要找的是你
It's you he asked for.
芙蕾雅·加德纳
Freya Gardner?
你好啊 芙蕾雅 方便吗
Hello there, Freya. Bad moment?
马库斯 有什么事吗
'Er, Marcus, what can I do for you?'
什么 能再说一遍吗
I'm sorry, say again?
情况有变化
There's been a development.
他的原话 一字不差地再说一遍
Again, exactly as he said it. Word for word.
你的辞职会引起小范围的内阁改组
Your resignation means a minor cabinet reshuffle.
布鲁斯会调离劳务和退休金部
Bruce will move from Work and Pensions
接替你担任商业部大臣
to take over from you as Business Secretary.
这算是给他的赏钱
His 30 pieces of silver for services rendered.
另外 首相想知道
And the PM wants to know
如果让我接管劳务和退休金部 我会如何回应
my response should I be offered Work and Pensions
附加条件是
with the proviso...
你要公开支持他在移♥民♥问题上的立场
That you publicly support him over the immigration issue.
也就是 公开羞辱你
In other words - publicly humiliate you.
我明天上午就要把决定告诉他
I'm to let him know my decision in the morning.
但这不仅仅是要羞辱你 对吧
But it's not just about humiliating you, is it?
这是要在政♥治♥上孤立你
It's about politically isolating you.
要孤立你 最好的办法
What better way to do that
不就是让你妻子也公然反对你吗
than to show your own wife won't support you?
不然为什么挑我呢
Why else choose me?
因为你显然是
Because you are far and away
最有能力的女性国务大臣
the best woman at Minister of State level
所有人都知道
and everyone knows it.
这一招挺冒险的 我要是答应了怎么办
It's a risky little game. What if I took the damn job?
其实也没什么风险
Oh, except there is no risk, is there?
他知道你出于对我的忠诚会拒绝
He knows you'll reject, out of loyalty to me.
他这样的提议令他显得
By making the offer he looks
有政♥治♥家风范 宽宏大量
statesmanlike and magnanimous -
让他全身而退
he's off the hook.
妈妈 诺亚扯我头发 还朝我吐口水
Mummy! Noah pulled my hair and spitted at me!
我明早给马库斯打电♥话♥
I'll call Marcus in the morning
告诉他让他的提议见鬼去吧
and tell him to shove his offer up his woolsack.
妈妈
Mummy!
-你在哪 -在你办公室
- Where are you? - 'Your office.'
我们将计就计吧 好吗
Just run with this, OK?
你一早就给马库斯打电♥话♥
You call Marcus in the morning.
告诉他 你和我商量过了
You tell him you've discussed his offer with me.
我不愿让你错过这个绝佳的机会
I won't stand in the way of such a fantastic opportunity for you.
所以 你愿意接受这个职位
So, you will accept the post
也接受关于移♥民♥问题的条件
and you'll agree to the condition on the immigration issue.
一旦你接受了 首相就会认为
In accepting the job, the PM will assume
你的政♥治♥野心大过对我的忠心 对吧
you've put ambition ahead of your loyalty to me, won't he?
你就利用这一点 赢得他的信任
So you work with that, you use that to win his trust.
等到时机成熟 你再挑选场合
And then when the time is right, choose your venue.
任何重大场合都行
Anywhere with maximum impact -
政策论♥坛♥晚宴
Policy Forum dinner,
质询时间 安德鲁·马尔秀
Question Time, andrew Marr -
[质询时间:英国国会中大臣答复议员提问的时间;安德鲁·马尔:英著名记者 政♥治♥评论员]
你就公开谴责他的移♥民♥问题立场
and you condemn his immigration stand.