剧集 | 前哨 | 导航列表
可能是这个顺序
probably in that order.
我们会向他们承诺这三样
We'll promise them all three.
你真看不起普通人
You have a low opinion of the common man.
停下
Halt.
他们一定是为了延迟的货在去前哨的路上
They must be on their way to the Outpost for the late shipment.
不然就是为了麦格莫
Or because of Magmoor.
好啊
Hail!
马车里面有二十把剑
We've got 20 score swords in the wagon.
我们不能失去这些
We can't afford to lose them.
-不是现在 -我来处理
- Not now. - I'll take care of this.
如果出事 不惜一切代价保护格温
Anything happens, protect Gwynn at all costs.
来吧
Come on.
麦克诺上尉
Captain McNor.
斯皮尔斯 好久不见
Spears. Been a long time.
是啊 你在这里做什么
Indeed. What are you doing all the way out here?
我们正要在此扎营当做到前哨之前的最后一站
We're just about to break camp for our final leg to the Outpost
去找你欠我们的那批军♥火♥
to collect that shipment of armaments you owe us.
然后你带着它们来了
And here you come with it.
迟到总比不到强
It's better late than never, eh?
别担心那批货
Listen, don't worry about the shipment.
我们会把它一路带到埃克里驻地去
We'll take it the rest of the way to Eckly Station.
荒谬 我们就在这儿接手
Nonsense. We'll take it from here.
我接到直接命令要我随行护送货物...
I have very direct orders to accompany the shipment--
我驳回了这些命令 上尉
And I have remanded those orders, Captain.
你有让渡文件或者物品清单吗
Do you have the relinquishment papers and inventories?
当然
Of course.
在这儿
Right here.
-帮帮他 -上
- Help him. - Come on, yah!
格温
Gwynn!
加勒特
Garret!
加勒特
Garret!
你没事吧
Are you all right?
看来指挥官依然斗志旺盛
Looks like the Commander still has some fight left in him.
你该告诉我桶里装的是什么了吧
I think it's about time you tell me what's really in the barrels.
你不会让我走这么远就为了送酒
I know you didn't bring me out this far to deliver wine.
你的确有权知情
I suppose you do have a right to know.
我们要去绞架岩
So, we are going to Gallows Rock
找一个身份不明的卖♥♥家
to buy an undisclosed volume
买♥♥不知道多少分量的未加工科里剂
of raw colipsum from an unknown seller.
所以桶里装的是什么
So what's in those barrels?
金子 一小点♥金♥子
Gold. A small fortune in gold.
我就应该杀了你拿走金子 傻帽
I should kill you and take that gold, you stupid idiot.
不管谁要和你碰面
You know whoever you're meeting up there
都是准备杀了你吞掉金子
is planning to kill you and take that gold.
你为什么这么确定
What makes you so sure?
你倒是说说看绞架岩在哪
So where is this Gallows Rock, anyway?
在高山的路上
It's on the high mountain road.
太可惜了 这么好看
It's a shame, really, 'cause it's so beautiful.
但是自从上部矿区枯竭了之后
But ever since the upper mines dried up, well,
就再没有人走那条路了
no one really goes there anymore.
没有人再走那条路了
No one really goes that way, anymore?
你听到自己说什么了吗
Are you listening to yourself?
我跟你说过很危险了
Listen, I told you it was dangerous.
夫人真是把你拖下水了
The Mistress has finally done you in.
你能确定这里边真的是金子不是石头吗
Are you even sure there's gold in those barrels and not rocks?
我当然确定了
Yeah, of course I'm sure.
看见了吧
There, you see?
-我要在被抢之前拿走我那份 -你那份
- I'm taking my share before we get robbed. - Uh, share?
谁说你有份了
Who said anything about a share?
不行 你来这是为了换我帮你看书的
No, no, no. You are here in exchange for reading your books.
你要是死了就什么都看不了了
You won't be reading anything when you're dead.
你真的觉得我会死吗
Do you really think I'm going to be dead?
我尽量不让你死
I'll try to not let that happen.
只是为了万无一失
This is just insurance.
不行 我要用这些钱换科里剂
Excuse me, I'm going to need those coins to trade the colipsum.
我敢肯定他们不会一枚一枚地数
I'm almost certain they're not going to count every coin.
走吧
Come on.
我们要把车留在这
We're leaving the cart here.
-为什么 -走近路 能省半天时间
- Why? - Short cut. It'll save us half a day.
快过来帮我
Come on, help me.
帮忙
Help me.
-这么多 -这只是开始
- There's so many. - This is only the beginning.
人们发现你的存在 知道你是谁之后
When people find out about you and who you are,
他们会飞奔至你麾下
men will flock to your banners.
除了我投胎投得好之外
I've done nothing to deserve their loyalty
我没什么配得上他们的忠诚
except be born to the right parents.
所以神明正流淌在你的血液里
Which means the gods are in your blood.
你降生在这个世上
You were put in this world
就是为了让正义重现
to make things right again.
不知道我能不能做到
I don't know if I can do that.
一定要试一试 你的一生都在等待这一刻
You must try. Your whole life has led to this moment.
要不然 真正的格温
Otherwise, the real Gwynn,
她的牺牲就没有意义了
she gave her life for naught.
是时候兑现我父亲的承诺了
Then it's time I fulfill my father's promise.
我的两个父亲
Both my fathers.
我从没走过这么远
This is the furthest I've ever been.
你呢
How about you?
我几乎哪都去过
I've pretty much been everywhere.
去过首都吗
Been to the capital?
没 在那待不长
No. Wouldn't last long there.
从公路到市场 契约军掌控着一切
The Covenant controls everything from the roads to the markets.
在那不能赌博 不能打架 不能喝酒
There's no gambling, no fighting, no drinking.
我听说那非常整洁
I've heard it's quite immaculate.
墙壁被纯白色的大理石覆盖
The walls are meant to be covered in pure white marble.
还有塔 塔上都有金边
And-- and the towers, they have this gold trim around them.
我一直都很想去看看
I've always want to see it.
都是隐藏魔鬼的假象
It's all a show to hide the evil that's inside.
他们都是杀人凶手 每一个都是
They're all murderers, every single one of them.
点头接着走
Just nod your head and keep walking.
停下来了他们就会让你给东西
If you stop, they'll expect something.
给这位女士和他的同伴来首歌♥吗
A song for the lady and her companion?
*我遇见一位发丝似阳光的女士*
*I met a fair lady with hair like the sun*
*她的眼神似月光 嘴唇更是无人能比*
*Her eyes were like moonbeams, lips second to none*
*她有金山银山*
*She had castles of gold*
*身材曼妙多姿*
*And she's great in the sack*
*但唯一的缺憾就是她的小驼背*
*But the only thing wrong was the hump on her back*
*她的小驼背 她的小驼背*
*Yes, the hump on her back, the hump on her back*
*我梦中的女孩有小驼背*
*The girl of my dreams has a hump on her back*
*我能用珍珠来点缀她 却改变不了事实*
*I could drape her in pearls but it won't change the fact*
*我爱的女人*
*That the woman I love*
*是个小驼背*
*Has a hump on her back*
拿一点钱吧
Oh, absolutely. Take a little bit of money.
太好了 我收下了
Perfect, I'll take that.
-把它们放在这 -我的呢
- Put that right here. - Hey, what about me?
公平起见 歌♥的一半是我的
To be fair, the song was half mine.
我没带太多
Well, I don't really have much.
-那这个呢 快点拿出来 -不 不
- What about this? Come on, share. - No. No!
-分享 你不想分享吗 -不
- Share. Now don't you want to share? - No.
还瞒着我们是吧
Oh, holding out on us, aren't you?
看起来我们的歌♥涨价了
Looks like the price of our song just went up.
快放开这个包 富小伙
Off with that pack now, rich boy.
你也一样 漂亮的小姑娘
Yours too, my fine, fine lady.
-那不是我们的钱 -不是你的钱
- It's not our money. - Oh, it's not your money?
再同意不过了
I couldn't agree more.
说得好 姐姐
Good one, sis.
现在可就好玩了
Now here's a tasty thing.
你要解开的可不止那个包
I'm thinking you're going to take off more than just that pack.
不如把这些厚重的衣服也脱了吧
Why don't you take off them heavy clothes, too?
它值多少钱
How much is it worth to you?
简泽 蹲下
Janzo. Duck!
剧集 | 前哨 | 导航列表