剧集 | 爱国者(2017) | 导航列表
who the fuck are you,
你♥他♥妈♥的是谁
and what the fuck are we doing here?
我们他妈的在这里做什么
And should I call your prime minister and ask him?
我是不是应该给你们总理打电♥话♥问问他
Do you want to call Fort Meade now?
你现在想给米德堡打电♥话♥吗
There is no need.
没必要了
If your son John is apprehended here today...
如果你的儿子约翰今天在这里被捕
which is likely... and if on his person
这是很有可能的 如果他身上
there is the sum of 11 million euros...
有1100万欧元
which is substantive motive for the killing
那就是他杀害埃德加·巴罗斯
of Hector Barros and Mikham Candahar...
和米克哈姆·坎达哈的实质动机
he'll be arrested this afternoon.
他今天下午就会被逮捕
I would have preferred that were you.
我宁愿被捕的是你
And I don't care what you direct.
我不在乎你是管什么的
If you deterred this investigation knowingly,
如果你故意阻止调查
I'll ensure then apply charges against you
我保证会控告你
for abetting homicide.
犯了教唆杀人罪
We can leave now, correct?
我们可以走了 对吗
Of course.
当然
You glad to be going home?
要回家了 你高兴吗
Yeah.
高兴
Long trip.
漫长的旅程
Yeah.
对
Weird trip.
奇怪的旅程
Yeah.
是啊
Move your fingers yet, Dennis?
你的手指能动了吗 丹尼斯
No.
不能
They're not going to. What?
它们不会了 什么
They're not going to. Move.
它们不会动了
They're going to die in three days.
它们三天后就会坏死
Why?
为什么
They're John's.
这些是约翰的手指
I mean, this thing, this path we were on,
我是说 这件事 我们走的这条路
this pattern we created... I mean, fuck.
我们创造的这种模式 我是说 该死.
We tried to get rid of one detective; we made two.
我们努力想甩掉一个警探 结果引来了两个
What a week, huh? How about it?
多棒的一周啊 怎么样
Yeah.
对
... to lay piping delivery systems across the Middle East,
横跨中东铺设输油管道
to herald a new tomorrow.
预示一个崭新的明天
Great ideas. Good stuff. Thank you.
真是高见 非常精彩 谢谢
And we're ready to make our decision.
我们准备好做出决定了
Who is coming to Iran with us?
谁会跟我们去伊朗呢
Hey. Hey.
嘿 嘿
How we doing?
进行得怎么样了
We're doing, uh, we're doing our speech here.
我们正 我们现在正在进行
Wrapping up.
总结发言
Our one-man speech thing wrapping up for the audience.
给听众们的单人总结发言
I'm from McMillan.
我来自麦克米伦♥公♥♥司♥
Oh, we've heard from McMillan. That guy.
我们听麦克米伦的人演讲过了 那家伙
Can't remember at what phase, though.
但记不得是什么时候讲的了
Feels like a hundred years ago
感觉像是一百年前
'cause I can't remember it at all.
因为我完全不记得他讲了什么
Well, if you didn't hear it from me,
如果你没听过我的介绍
you didn't hear McMillan, my man.
就等于没听麦克米伦的介绍 我的朋友
Okay. So, uh...
好吧 所以
who do you like?
你喜欢谁
Who do you like here?
在坐的你喜欢谁
Uh, Galvanized has a nice plan and, uh...
电镀工业的计划很优秀 而且.
Ah, Galvanized. Mmhmm.
电镀工业
Okay. I get it.
好的 我知道了
You know, I founded that company at the age of 24.
我在24岁时成立了那家公♥司♥
I'm Leslie Claret.
我是莱斯利·克拉特
You're Leslie Claret?
你是莱斯利·克拉特
I am.
是的
Structural Dynamics of Flow?
流动结构动力学 的作者
'Fraid so. 'Fraid so.
恐怕是的
How we doing?
大家好吗
How we doing?
大家好吗
Look, do you mind if I do the McMillan thing here?
你介意我在这里介绍下麦克米伦♥公♥♥司♥的计划吗
I mean, since it's pretty much my company now?
因为现在它差不多是我的公♥司♥了
Oh, of course, of course, of course.
当然可以
Okay.
好的
I don't know what he said, but I want to talk to you about...
我不知道他说了什么 但我想跟你们说说关于
Oh, yeah.
嗯
Look, you want to talk plate jousts
听着 你们想谈谈金属板竞争
or jim-jerried pam flam transfastners?
或是饼类变形扣件
I could do that.
我可以讲这个
I wrote the book here, right?
我可是权威 对吗
I could go on all night if you want.
如果你们想听 我可以说上一整晚
But let's... let's go a little deeper.
但我们 我们聊点深入的吧
All right? Let's get real. All right?
好吗 我们聊点实际的吧
All I'm trying to say is I get the details same as you guys,
我只想说 我对细节的了解跟你们一样多
maybe with a little more experience. Okay.
也许多一点经验 好吧
But I don't want to talk shop today.
但我今天不想尽聊老本行
You want to hear the word that means the most to our trade?
你们想听听对我们这个行业最重要的东西吗
It's not technical.
不是技术上的
It's not fancy.
不奇特
You want to hear it? Okay.
你们想听听吗 好
Home.
家
What do we do at McMillan?
我们在麦克米伦做什么
What do we care about?
我们在乎什么
This stuff that we dig up,
那些东西 我们挖掘
transfer... fuel, what have you...
运输 供以燃料 诸如此类的东西
it's just sitting there.
就在那里
It's not writing poetry.
不是在写诗
It's just sitting there and doing jack.
那东西就在那里 什么都不干
And we'll get it up and we'll get it from "A" to "B."
我们把它挖上来 从一个地方运到另一个地方
Big deal.
了不起
That's just a transaction, you know?
那就是一项交易
It's what we all do.
这是我们大家都会做的事
But after that, after you've performed your transaction...
但那之后 在你完成了交易后
which, really, I'm afraid, means nothing...
真的 我恐怕 那一点意义都没有
we'll get you home, which means a lot.
我们会送你们回家 那意义重大
Soldier? Did it.
士兵 是么
Stood up. Thank you.
站起来 谢谢
Now, fly home, kid.
现在飞回家吧 孩子
You're a long way away.
你离家很远
Fly home.
飞回家吧
Come home.
回家吧
Now comes the hard part.
现在是最难的部分
What?
什么
Hoping that the police don't pull over your boat
希望警方不会在看到麦克拉伦通关之后
as you're crossing after they've seen McClaren pass through.
在海上拦下你乘的船
Boat?
船
We'll give you the fuel to go out into the world,
我们会提供你们燃料去闯荡世界
but when your work is done,
但当你们完成工作后
we'll give you the fuel to come home.
我们会提供你们燃料回家
Safety
安全
and love, nourishment,
和爱 滋养品
laughter, rest,
欢笑 休息
and the most important reward...
以及最重要的奖励
nowhere else matters.
其它任何地方都不重要
We'll get you home.
我们会送你们回家
That's what we do.
那是我们做的事
That's the McMillan Way.
那就是麦克米伦的职责
I didn't realize you had come to make McMillan's case.
我没想到你来跟进麦克米伦的事了
I thought Lawrence was point.
我以为是劳伦斯负责
I'm sorry that you had to deal with that schmuck.
很抱歉你要跟那笨蛋打交道
I was, frankly, shot in the face at a duck hunt,
老实说 我是在猎鸭子的时候被枪打中面部了
but I'm glad that we got our terms established.
但我很高兴我们达成了合作
We're excited to partner up. Denon, McMillan.
我们很高兴能够合作 德农跟麦克米伦
剧集 | 爱国者(2017) | 导航列表