剧集 | 爱国者(2017) | 导航列表
Is that it? Just Tall Boys?
就这个吗 只要 高个男孩么
That'll do. I like my Tall Boys,
这就行了 我喜欢喝高个男孩啤酒
which is weird because, uh, I'm a short man.
这很奇怪 因为我是个矮子
What's your name?
你叫什么
I'm Chris.
我叫克里斯
I'm Rick.
我叫里克
What're you up to today, Rick?
你今天来干什么 里克
Uh, you know, taking five.
额 休息五分钟
Busted my ass all week on the job, you get it.
这周工作太忙了 你能体会么
So, um, wh... what do you do?
所以 你是做什么工作的
I, uh, I find buried treasure, Chris.
我淘宝的 克里斯
Fuck it, run.
完犊子了 快撩
Could you specifically say
你能具体说说
what you learned during this first period,
在这第一阶段你学到了什么吗
during these first moments you crossed this line
在这些最初的时刻你跨越了
you continue to mention?
这条你后面提到的界线了么
Uh, that...
那个
I guess that a man may need to strike another man
我想一个人可能需要打另一个人的脸
17 times in the face to render him unconscious,
17下才能让他昏迷
which is contrary to the way I formerly imagined it.
这跟我原来想象的正好相反
I cartoonishly imagined that a man would accomplish that...
我天真地以为一个人能完成那个
incorrectly imagined as being brief if not instant.
错误地把它想象为就算不能一下解决 也不会太费劲
And I learned that, for better or worse...
我学习到了 不论好坏
... in those moments, in that place,
在那个时刻 那个地方
it turns out that I am the sort of person who...
原来我是那种
counts those blows...
会数打了多少下的人
... and whose stomach is turned by them.
还是会因此而反胃的人
Hold him.
抓住他
Keep going.
继续走
You okay?
你没事吧
My God.
我的天
Son.
孩子
You gonna be okay?
你没事吧
Can you make it to the train?
你能走到列车那里吗
Go. Go.
走吧 快走
Careful, stay in his blind spot until... Yeah.
小心 待在他的盲点处 直到 知道了
Are you going to be able to stay in a straight line?
你能走直线吗
Another thing about being on the far side of this line?
关于做违法的事的另一点
You're consigned to side streets,
你被扔到了路边
figuratively, literally.
假设 实际上来说
And the dangerous thing about this,
这样做的危险之处
well, there you cross paths
你穿过小路
certainly, necessarily
当然 必要地
with others consigned to side streets.
在其他人走到路边时
Are you sure that's mine?
你确定那是我的吗
What?
什么
Are you sure that's my finger that you're putting on my hand
你确定你再接到我手上的是我的手指
and not John's? - Y... you got to stop talking, man.
而不是约翰的吗 - 哎呦你可他妈闭嘴吧行不行
Will it take or, I mean...
兼容吗 还是
is that the term? If it's John's?
是那么说吗 如果是约翰的手指的话
No. Even if you're best friends?
不会 就算你们是最好的朋友呢
Yes. Stop fucking talking.
是 老子把嘴闭上 别逼逼
I'm sorry. I'm in incredible pain.
对不起 我疼求死了
Shut the fuck up.
给老子爬批开 你个哈麻批
If you want a veterinarian to put your fingers on your hand,
要是你想让个兽医把你的手指再接到你的手上
don't talk because my patients don't fucking talk
就别说话 因为我的患者都不会说话
because they're cats.
因为它们他妈的是猫
Oh, my God. I can't, I can't do this.
欧呦我日啊 不行啊 我做不到啊
Go to the fucking hospital.
那就他妈的去医院
Hello?
喂
Mr. Tavner? - Yeah?
塔夫纳先生吗 - 是
This is Brent Paddocks from the General Accounting Office.
我是总审计局的布伦特·帕道克斯
I've been awaiting your return call
我一直在等你的回电
to address an overage on a case file.
来处理一份超期的档案
We still need to address that.
我们还是要处理它
Also, there's the new matter of an expense, a chair.
而且 还有一笔新的支出 一把椅子
A chair? Yes.
一把椅子 是的
A chair. Yes.
一把椅子 是的
Brent, is it? Yes. Paddocks.
你叫布伦特 对吗 是的 帕道克斯
Fuck you, Brent. I'm sorry?
去你的 布伦特 你说了个啥
This call is being recorded, I was about to mention that.
这个电♥话♥正被录音 我本来要告诉你的
Mr. Tavner, who's John Lakeman?
塔夫纳先生 谁是约翰·莱克曼
John Lakeman?
约翰·莱克曼
He's received, possibly in one case, apparently in another,
可能在一个案子里 显然是另一个里
governmental funds in excess of any authorization.
他没经授权就收了政♥府♥基金
And our... our cross-reference processes have indicated
还有我们的相互参照过程显示
governmental billing for a travel billet for a...
有份旅票的账单 是去
Did they see you? Yeah.
他们看见你了吗 是的
With the gun? Yeah.
拿着枪 是的
Fuck!
我♥操♥
He was an impossible target already.
他原本就不是个好下手的目标
Now they're alerted.
现在他们警惕了
I shot at someone else, across the street.
我打了其他人 街对面的
Who? I didn't get her.
谁 我没打中她
The car was just down the street,
那车就在街边
they might think that's what I meant to do.
他们可能觉得那我本来是要干这事
We may be okay. We should separate.
我们可能会没事 我们应该分开
Go.
走吧
No, no. You go, you're hurt.
不 你走吧 你受伤了
I can wait, I'll take the next one. Go, son.
我能等 我坐下一列 走吧 儿子
Go.
快走
Okay. Okay.
好吧 好
I guess I don't have to know
我想我没必要知道
what happened to you exactly,
你到底发生了什么事
but I want you to go to the hospital, John.
但我想让你去医院 约翰
Whatever else is happening.
不管有什么别的事
I can't.
我不能去
I have to do something else now.
我得做别的事 现在就要做
Mom? Yeah.
妈妈 啊
Icabod? Yup?
挨加博得 怎么啦
You should leave the area.
你们应该离开这里
I'll see you sometime later.
我们回头再见
Mom?
妈妈
What, honey?
怎么了 宝贝
I'm sorry.
对不起
I need help.
我需要帮助
What?
什么事啊
I've been trying to do this alone,
我一直想一个人做这事
but I can't.
但我做不到
I don't want to bring you into... but...
我不想把你们扯进来 但是
Fuck, I need help.
操 我需要帮助
It's okay. What do you need to do?
没关系 你需要做什么
Shoot someone.
枪杀一个人
How much time's left
还剩下多少时间
on the "finger back on" clock thing?
能接回手指还剩多久
One and a half hours.
一个半小时
Ah, fuck.
该死
That's not a lot.
没多少时间了
What? That's not a lot of time.
什么 没多少时间了
In terms of getting my fingers back on.
能用来把我的手指接回去
F... fuck. Come on! Don't yell at me, man.
我♥操♥ 哎 别冲我吼 傻♥逼♥
I didn't tell you to grab a gun with your hand.
我他妈又没让你用手去拿枪
I saved the day!
是我解决了问题
Now it's a new day.
今天又是新的一天
And I want to spend it getting my fucking fingers put back on!
我想今天来把我该死的手指接回去
Come on! Where's John?
哎 约翰在哪里
He said he was coming right back.
他说他马上就回来的
I... I need guidance.
我需要指导
I don't know if I'm allowed to go to the hospital
我不知道我是不是可以去医院
or if these fingers are mine or his, or what the fuck!
或者这些手指是我的还是他的 这都他妈的是什么逼事
剧集 | 爱国者(2017) | 导航列表