剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表
In the height of summer, capitals of culture like Paris,
还有波尔多和马赛
Bordeaux and Marseilles
都在吸引游客 来品尝世界一流的地区美食
draw visitors in to enjoy world-class regional cuisine.
游客们沉浸在圣米歇尔山的历史中
Sightseers soak up the history of Mont-Saint-Michel
而爱好日光浴的人 则沐浴在南部地中海海岸的酷热之中
and sun seekers bask in the Mediterranean heat
of the South Coast.
但这里有一个景点
But there's one attraction here
似乎奇怪地与季节不符
that appears strangely out of step with the season.
远离法国蔚蓝海岸炽热的热量
Away from the searing heat of the French Riviera
在附近的阿尔卑斯山里
in the nearby Alps,
有几块区域仍然是纯白的
patches of the landscape remain pure white.
其中最醒目的就是这个 格兰德莫特冰川
One of the most prominent of these is the Grande Motte glacier
在欧洲最高的滑雪胜地之一的中心
at the heart of one of the highest ski resorts in Europe:
蒂涅
Tignes.
蒂涅周围的山脉高耸入云
The mountains that surround Tignes are so tall
甚至在盛夏的时候 上面也有雪
that there's snow on them, even in the height of summer.
积雪让滑雪者仍有机会滑雪
The snow gives skiers the opportunity to hit the slopes
而与此同时 更多的人在海滩上
while most are hitting the beaches.
但是要在一年中最暖的几个月中
But keeping a busy ski slope in top condition
将繁忙的滑雪道 保持最佳状态 可绝非易事
over the warmest months of the year
is no easy feat.
当滑雪者滑下雪道时
As skiers glide down the slopes,
雪板划过薄薄的雪面
they disrupt and move the thin show cover
可能会让底下危险的岩石露出来
which could expose dangerous rocks beneath.
雪坡必须保持平滑
The slopes must be kept smooth.
但夏季降雪较少
But less fresh snow falling in the summer
意味着工人必须不停地照料 还留在山上的少量积雪
means workers must tirelessly tend to the little snow
left on the mountains
以确保雪道的安全
to make sure the pistes are kept safe.
这个奇特的夏日工作
This peculiar summer job falls on the shoulders
落在了塞巴斯蒂安·马莫坦的肩上
of Sebastien Marmottan.
我们有七个小时的工作时间
SEBASTIEN MARMOTTAN: We have seven hours on the job
在这个时间内要完成雪道的保养
and we need to groom the resort within this time frame.
滑雪的游客回家之后
NARRATOR: When the skiers go home,
塞巴斯蒂安可以开始工作了
Sebastien gets to work.
他发动了他的雪道保养车
He fires up his piste groomer,
这是一辆十吨♥的金属和履带的组合
more than ten tonnes of metal and tread,
专门设计来征服陡峭的高山坡
specially designed to tackle the steep Alpine slopes.
每台雪道保养车 前面都有一个5米宽的铲子
Each piste groomer is equipped with a five meter wide shovel at the front
后面还有一个平整耙
and a smoothing tiller at the back.
两条分得很宽的履带 将车子重量平均分布在雪地上
Two wide tracks distribute its weight across the snow,
防止它陷到雪里
stopping it from sinking,
一根粗钢丝绳和绞车将机器拖上陡坡
and a thick cable and winch hauls the machine up the steep slopes.
每台雪道维护车的价值 相当于一辆法拉利
Each piste groomer costs as much as a Ferrari,
在斜坡上操作这种大小和重量的车
and maneuvering a vehicle of this size and weight
around these slopes
不适合胆小的人
is not for the faint-hearted.
随着天色渐暗
With the daylight fading,
塞巴斯蒂安还有最后一个任务
Sebastien has one of the steepest
清理整个度假村最陡最危险的部分
and most dangerous parts of the entire resort
still to clear.
随着夜幕降临 雾气笼罩了阿尔卑斯山
As the evening draws in, clouds of fog descend on the Alps.
塞巴斯蒂安需要全神贯注
Sebastien needs full concentration
他在爬一个最陡的坡
as he tackles one of the steepest inclines.
在雾中只要打滑或者转错湾
One slip or wrong turn here in the fog
雪道维护车可能 就会从多石的山上摔下来
could send the piste groomer tumbling down the rocky mountain.
雪下得很大
MARMOTTAN: The snow is heavy,
使得操作机器变得困难
making it difficult to operate the machinery.
几乎没有平坦的表面
It's difficult to get an even surface.
其实夏天的雪比冬天更难处理
It's actually harder to work the snow in the summer
than in the winter.
在雪道上工作六个小时之后
NARRATOR: After more than six hours sculpting the slopes,
塞巴斯蒂安和他的团队完成了任务
Sebastien and his team's work is done.
第二天早上
The next morning,
滑雪爱好者再度登上山坡
crowds of skiers once again ascend the slopes,
他们满怀欣喜 对之前大规模维护一无所知
blissfully unaware of the mammoth transformation
that has taken place.
短短几个小时后
In only a few short hours,
塞巴斯蒂安需要再次清理滑道
Sebastien will once again need to cover their tracks.
在举世闻名的阿尔卑斯山边界外
Outside the borders of the world-famous Alps,
法国的乡村地区是陡峭的山坡
the French countryside is covered with steep sculpted hills
还有深深的山谷
and deep carved valleys.
在这些惊人的地貌中
Among the most impressive and surprising formations,
包括火山渣锥链
is the Chaîne des Puys, a collection of volcanoes,
这是贯穿法国中部的火山集♥合♥
that run through the center of the country,
最近一次喷发在超过8000年前
which last erupted more than 8,000 years ago.
宏伟的多姆山高度将近1500米
The majestic Puy de Dôme rises nearly 1,500 meters high.
这些火山也许休眠了
These volcanoes may lie dormant,
但法国乡村的色彩即将绽放
but the French countryside is about to erupt with color.
随着夏天的暑气退去
As the summer heat fades,
地表被金色的树叶覆盖
the landscape explodes with shimmering golden leaves
法国的秋天来了
as autumn arrives.
秋天
在全国各地
Across the country,
秋天的树木围绕着四万座城♥堡♥和堡垒
autumnal trees surround more than 40,000 castles
从一个海岸到另一个海岸
and fortresses that span from coast to coast.
从舍瓦讷到夏博德
From Chevannes to Chambord,
它们讲述着国王和王后的传奇
they tell the stories of kings and queens,
战斗和背叛的故事
of battles and betrayals.
有一座单独矗立的宫殿 也许它们中最雄伟的宫殿
One palace stands apart
as perhaps the most magnificent of them all.
今天 法国成了一个有总统的共和国
Today, France is a republic with a president
议会设立在巴黎
and a parliament based in Paris.
但250年前的情况则完全不一样
But 250 years ago, there was something very different.
在城市的郊区
On the outskirts of the city,
有一个非同寻常的十字形湖泊
an extraordinary cross-shaped lake
标志着皇家奢华住♥宅♥的中心
marks the heart of a royal residence so lavish
它触发了世界上最著名的革命之一
that it helped to trigger one of the world's
most famous revolutions.
这是凡尔赛宫
This is the Palace of Versailles.
路易十六世花了40年时间
King Louis XVI spent 40 years
以及相当于今天的2500亿欧元
and the equivalent of up to 250 billion euros
打造出这个豪华的王宫
to create this opulent royal residence.
主建筑坐落在 八平方公里的华丽花♥园♥里
The main building sits on more than eight sq km
of ornate gardens,
使之成为世界上最大的皇家领地
making it the largest royal domain in the world
拥有55个奢华的水景
with 55 decadent water features,
罗马式澡堂 甚至还有动物园
Roman style baths and even a zoo.
在主殿的另一边
Beyond the grand main palace,
由将近两公里的 郁郁葱葱花♥园♥隔开的是
separated by nearly 2 km of lush gardens,
一处令人惊叹的建筑
lies another complex which is just as impressive.
这个僻静的庄园叫做特里亚农领地
This secluded estate is called the Domaine de Trianon
这里住着法国最后一位王后 玛丽·安托瓦内特
and was home to Marie Antoinette,
the last queen of France.
海伦娜是这里的园林主管之一
Helena is one of the head gardeners here
负责维护这里无与伦比的宏伟花♥园♥
and is charged with conserving the extraordinary grandeur
and precision of its formal gardens.
我在这里的任务是维护和保护花♥园♥
ELENA SECONDO: My mission here is to maintain the gardens
and to preserve them,
尽可能地保持它们的历史状态
as much as it is possible in their historic state.
宫殿里的每个房♥间
NARRATOR: Every room of the palace
都能看到外面对称整齐 盛开着鲜花的草坪
looks out onto the symmetrical manicured lawns,
bright with flowers
还有按原始状态修剪出的树木
and punctuated with pristinely sculpted trees.
维护这些没有瑕疵的线 要花费大量的精力
Maintaining these faultless lines is no small endeavor.
需要一丝不苟 以及对细节高度集中
It's precise work and takes meticulous attention to detail.
园林是一门艺术
SECONDO: Gardening is an art.
我们所维护的是历史
We work with subjects that have a history
是历史的一部分
and that are a part of history.
这是一个历史悠久的地方 所以这里的每一个物体
We are in an historic place and every subject here
背后都是有故事的
has a history behind it.
除了日常活动之外
NARRATOR: Beyond the day to day activities,
埃琳娜和她的团队是决定历史的人
Elena and her team are arbiters of history,
就像博物馆馆长一样
almost like museum curators.
几个世纪来的园丁改良了景观设计
Gardeners across the centuries adapted the landscape design
所以团队必须决定 他们的工作要反映哪一个时代
so the team must decide which period of history
to reflect in their work.
在这里 如果要砍下一根古树的树枝
SECONDO: Here, to cut a branch of an ancient tree,
你得知道自己在做什么
剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表