剧集 | 戏里戏外(2011) | 导航列表
you're passing?
你是联合编剧呢
You're our bloody
"co-creator."
搞什么鬼?
Not to repeat myself,
but what the fuck?
显然你布满剧本
Okay, obviously, you have
a problem with the script.
显然是
Obviously.
为何不直接说
Why didn't you
just call us?
因为不想亲口说
'Cause I wanted to avoid this.
现在我们在场
Okay, well, we're here now,
都是成年人,可以承受
and we're grown-ups,
so we can take it.
真的别搞了?
Seriously, can we not
do this now?
要的
No, let's.
告诉我们问题
Just tell us
what your issues are.
剧本不好
It...wasn't great.
你开金口,我欣慰
Well, that was worth
45 minutes on the 405.
哪里不好
What about it wasn't great?
不清楚,感觉不好
I don't know.
It was just...nyeh.
感觉? 嗯!
- Nyeh?
- Nyeh.
难以言表
I know it's hard
to articulate...
说一点吧
Anything.
具体说一点
Any specifics
you can give us
真的会帮上忙
will be really helpful.
好
Okay.
对话生硬造作
The dialogue seemed forced.
讨论时,剧情还可以
The story sounded good
when you pitched it,
但读过后,就觉得造作
but after I read it,
it felt contrived.
对角色没共鸣
I couldn't empathize
with the characters.
Dick跟儿子关系
The relationship
between Dick and his son
感觉不自然
didn't feel organic.
没戏剧张力
There was no tension,
他们会怎样,我没兴趣
and I didn't care
what happened to them.
这就是为何不当面说
See, this is why
I didn't want to do this.
好的
Okay, okay, well...
像是不对路
Um, I know it doesn't
feel like it,
其中说的,还是可改良
but some of those things
are eminently solvable.
那死蠢猪,农场养的!
Yeah, remember that stupid pig?
Up at the ranch?
去到某个位,让它死吧!
At a certain point,
you just got to let it die.
还没去到那个位!
I'm saying we haven't
reached that point.
那猪还生呢!
Our pig is still breathing.
-不清楚 -不清楚什么
- I don't know.
- What don't you know?
我要向前走!
I've, uh...kind of moved on.
什么意思
What does that mean?
接另外一个剧!
I'm kind of doing another show.
你什么? -什么?
- You're what?
- What?
什么?
- Yeah?
全世界等你!
We're ready for you.
好的!
Thanks.
出去了,今晚很忙!
I got to go.
It's a big night.
“草泥马”又复活了!
We're bringing the llama back.
啥意思接第二个剧?
[Sean] What do you mean
you're doing another show?
那剧,讲我跟母亲
Uh, yeah, the one
where I'm a hit man
在佛州做职业杀手!
in Florida with my mother.
那剧,你不是讨厌吗?
The one you said you hated?
剧本出来还不错
Well, the script
came out pretty good,
收视不俗!
and the network's
really hot on it.
所以,你接了?
So you're already
committed to it?
算是
Kind of.
我们前脚还没踏出!
Our bodies aren't even cold yet!
是首播季
Look, it's pilot season.
很多人争着演!
They had someone else
they were talking to.
时机不等人!
They put a clock on it.
你做人不厚道啊!
And you didn't even
have the decency,
不厚道,背着我们?
the human decency,
to tell us?
不想搞成这样!
Because I didn't
want to do this.
都是为了有饭吃!
That's what we have
people for!
有饭吃跟有品地
There is a huge difference
between having people
有饭吃的区别!
and being people.
你不符第二种!
You have failed spectacularly
at the second one.
好啦!可以不现在吗?
Okay, seriously,
can we not do this now?
马♥勒♥!!!
[audience] Matt, Matt!
Matt! Matt!
你知道
You realize--
Hey, yeah.
[all clamoring,
camera shutters clicking]
[man] Thanks.
是你叫我们
You realize
that you were the one
离开原来开的剧!
who convinced us
to leave our show?
剧本是有问题,但至少有剧演!
Yes, it had its problems,
but at least we had a show.
现在一无所有!要我们怎办?
Now we have nothing.
What are we supposed to do?
不知道,回英国!
I don't know.
Go home.
你们老说讨厌这里!
You always say
you hate it here.
你要赶我们出你祖国?
So now you're throwing us
out of your country?
猩猩那事,忘了?
What happened
to the gorilla?
送你们的,留着!
Oh, you can keep that.
That was for you.
不是说玩具
No, not the actual gorilla.
你本该做保护我们猩猩!
You were supposed
to be our gorilla.
你说保护我们!
You said you'd protect us.
我在保护你们!
I am protecting you.
要是剧本出演
If that script
went on the air,
你么生涯玩完!
it would've killed
your careers.
什么生涯?
What careers?
两面派的仆街仔!
You duplicitous lump
of fuckery!
别假装为我们!
Don't try to pretend
you're doing it for us.
准备开场! -不!
- We're ready to start.
- Oh, no.
让他们先“清数”!
Let's give 'em
another minute or two.
我多想喜欢剧本,收视长红!
Look, I wanted to love it.
I fucking wanted it to be great.
现实不是!
But it's not.
摆在眼前的是
You know,
the truly remarkable thing
看不到又转机
is that I didn't see
any of this coming,
自我们回到你这里
given that every shitty thing
that's happened to us
没见到有何转变!
since we got here
comes back to you.
又来!
Here we go.
【lyman's Boys】剧搞砸
From ruining Lyman's Boys
剧集 | 戏里戏外(2011) | 导航列表