剧集 | 戏里戏外(2011) | 导航列表
她告公♥司♥
She filed
a sexual harassment suit
性骚扰她
against the network.
我想
I assume
你指Carol
you're talking about Carol.
你“自作自受”
You totally
brought this on yourself.
好姻缘,你不珍惜
You took
this wonderful relationship,
毁在你手
and you absolutely wrecked it.
她真心对你
She really cared for you.
你是第一个
You were the first boss
让她开心的老板
that actually made her happy.
这集是【本尊】首播集
Here's to the untitled
Matt LeBlanc pilot.
他该看完剧本
He's got to have read it by now.
他跟金鱼无差!
He's like a goldfish.
我们一走
The minute we leave
his field of vision,
就忘了我们
he forgets we exist.
[Eileen] Hi, guys.
Roger刚说
I just heard from Roger.
什么? -他跟Matt聊过
- And?
- He spoke to Matt.
还有?
And?
他不演了
He's passing.
怎么会这样
When did this happen?
读完剧本决定的
Right after he read it.
来个【沙拉】
Cobb salad.
[keys clacking]
[typewriter dings]
[wind blows]
? quirky music ?
[gunshot]
[keys clacking]
[typewriter dings]
他不演?
He passed?
他不演?
He passed?
是他求我们写剧演!
He was the one who begged us
to write his bloody show,
现在不演?
and he passed?
嗯
- I know.
我们能做什么
So what do we do?
还用说吗?
So is that even a question?
要说
Yes, it is.
不能就此放弃
We are not just giving up.
显然他对剧本有意见
Look, he obviously has
some issues with the script.
找找什么原因
Maybe try and find out
what they are.
怎办得到?
[Beverly] And how are we
supposed to do that?
他不回短♥信♥,邮件
He hasn't answered one text,
one email.
上门找他 -别
- So we go and talk to him.
- Oh, no.
别 -好的
- No, no, no.
- All right.
你声调不用这样
No need to drop an octave.
如果我们还有尊严
No. So long as we still have
an ounce of pride,
就不必哀求他
we're not gonna
snivel over to him--
Matt大牌
"Oh, Matt.
我们剧本你哪里不满意?
How did our work fall short
of your expectations?
开口说
Please, tell us
what your needs are,
好让我们改啊!
so that we can fulfill them.
求你啦
Meh, meh, meh, meh."
不妨一试
It's worth a try.
? quirky music ?
Hello.
有段时间没见
Hey. Haven't seen
you guys in a while.
今天我们没预约
Oh, no, we're not
on the list today.
如果没预约
Oh, well, if you're
not on the list...
你可以给
Right. Maybe
you could give
Matt助理个电♥话♥
Matt's assistant,
Christina,a call.
好,等等
Sure, hang on.
别嗯嗯
- Hmm.
- Don't "hmm."
既然来了,他不会拒见的
We're here.
He won't turn us away.
他不会,这样太没品
He's not.
It's too awkward.
赌一把!
- You'll see.
- Hmm.
赌一把!
You'll see.
你不总是对
You know,
you're not always right.
经常对,但不总是
You're often right,
but not alway--
不说了,说多伤感情
I'm not enjoying
this conversation.
今天刮什么风
Look who's here.
贵客啊
It's their royal
'ighnesses.
过来
Come here.
[laughs]
助理说他现在不便!
Sorry, she says it's
not a good time for him.
没料到会这样
No. I did not see that coming.
谁不便啊? -他准备做真人秀
- Not a good time for who?
- Look, he's about to do a show.
正在忙着呢
Maybe he's actually
got something--
说的是Matt
This is Matt we're--
别跟他说好话
Would you please
stop defending him?
他就是个扑街
He's a little shit.
我同意
I always liked you.
没说他不是仆街
I'm not saying
he's not a little shit.
只是给他写颜面
I'm just giving him
the benefit of--
别搞!
Well, don't!
他自私
He is a selfish,
伤害人,做人太多借口
hurtful, poor excuse
for a human being,
见到他,当面骂死他
and he knows
I'll say it to his face.
贵客跟我来!
The highnesses are with me.
[Merc] [laughs]
? quirky music ?
[knock at door]
Yeah?
是我,问你个问题
[Merc] It's me.
Got a quick question.
开着的
It's open.
什么?
What?
问题是
Uh, my question is,
这尴尬场面我也期待
is this as awkward
as I'm hoping?
Hey.
正是
Ah, it is.
怎样啦? -怎样?
- How's it goin'?
- How's it going?
十分满分的话
Uh, on a scale of one to ten,
我仆你个街!
I'd say it's what the fuck?
对
Right.
真是太好了!
The radio silence has been
a bit deafening.
我现在要去主持
Look, I got a show right now.
回头再说吧
Could we maybe do this
a little later?
我叫剧方等等
Well, that's okay.
I'll tell 'em to hold.
继续爽!
Have fun.
Roger会给你们的...
Uh, look, Roger
was supposed to call
忘了名和解释
what's-her-name and explain.
对,说你不演
Yes, well, all we heard
is that you're passing.
几乎是这样
Yeah, that's, well,
pretty much it.
什么意思,你不演
What does that even mean,
剧集 | 戏里戏外(2011) | 导航列表