剧集 | 德里女孩(2018) | 导航列表
当然 我因为怕他 直接连电♥话♥都不接了 玛丽
I've stopped answering my phone altogether for fear it's him, Mary.
你去接吗 爸? 没门 亲爱的
Will you take it, Da? -No chance, love.
我知道我不该 这么说我的兄弟 但是... 但上帝啊
I mean, I know I shouldn't say this about my own brother, but by Christ
他真是个无聊的混♥蛋♥ 到底有没有人去接?
he's a boring bastard. -Is somebody going to take it or not?
别这么没礼貌? -礼貌点 你给我!
Don't be cheeky. -Less of the cheek, you.
还好吗 科勒姆?
How's it going, Colm?
你有没有想过装个无绳电♥话♥?
Would you ever think of going cordless?
嗯 早些时候确实冷到不行
Aye, it was freezing cold earlier, that's true.
珍娜·夏基装了个无绳的 她现在变了个人似的 杰里
Gemma Sharkey went cordless and she's like a new woman now, Gerry.
不 现在没那么冷了 她在哪都能打电♥话♥了 起居室、
No, it's not as cold now. -She can make a call from her living room,
厨房♥、卧室
from her kitchen, from her bedroom...
嗯 听着 科勒姆 我没什么时间了 我们要去炸鱼薯条店下订单了
Right, look, Colm, I don't have long. We're sending to the chippy here.
有天晚上 知道么 我这不是在吹牛 她在浴缸里给我打了个电♥话♥
And the other night, right, and this is no word of a lie, she rang me from the bath.
这些无绳电♥话♥是未来的趋势
These cordless phones are the future.
什么? 我的天! -怎么了?
What? Oh, my God! -What's up?
我们的科勒姆在警♥察♥局!
Our Colm's in the police station.
昨晚 两个持枪的人闯进了他家里
Last night, two gunmen forced their way into his house,
把他绑了 偷走了他的箱车
tied him up, stole his van.
可恶的混♥蛋♥!
Dirty bastards.
天呐 你真可怜
Oh, God, love you, you poor critter.
你现在就到我们这来 听见了吗?
You're to come straight round here, hear me?
当然了 当然了
Oh, of course. Of course.
他没事吧?
Is he all right?
他精神上受了重创 杰里
He is traumatized, Gerry.
他来个牛肉腰子派就好
He'll take a steak and kidney pie.
你觉得五袋薯条会够吗?
Do you think five bags will be enough?
Push It" by Salt-N-Pepa plays]
♪ Ah, push it ♪
7袋薯条
Seven bags of chips,
十二个鸡块 一小条炸热狗
12 chicken nuggets, one small battered hot dog,
一个不加料的鸡肉堡... -给我!小婊♥子♥!
one plain chicken burger... -Give me that. Me.
谢谢你 菲努拉
Thank you, Fionnula.
嗯?信托基金的事有好消息吗?
All right? Any joy with the trust fund? -Nah.
根据我妈的说法 我们实际上很穷
According to my ma, we're actually quite poor.
是吧 我想我们也是
Aye, I think we might be as well.
你要点什么?
What's yours? -[Clare] Uh...
我想要一个炸鱼晚餐 和一个牛仔套餐?
Can I p-please get one--one fish supper and one cowboy special,
拜托了 菲努拉 谢谢你 别急 好了会叫你的
please, Fionnula, thank you, please? -It'll be ready when it's ready.
珍妮·乔伊斯真是张着肥嘴说瞎话 什么信托基金啊?
Well, Jenny Joyce was talking through her fat hole about this trust fund thing.
你要点什么? -别催我 菲努拉
[Fionnula] What's yours? -Don't rush me, Fionnula.
现在我们他妈要从哪 搞到去巴黎的钱?
Where the fuck are we going to get the money for Paris now?
我们可以卖♥♥器官
We could sell our organs.
确实 我们可以卖♥♥器官
We could. We could sell our organs.
或者 原谅我如果这想法 与常人有些不同
Or, and forgive me if this is a bit left field,
但也许我们可以去找些工作?
but could we not, you know, get jobs?
在德里没有工作可以做
There are no jobs in Derry.
大家一直都这么说 那这些是什么?
That's all you hear anybody say. -So what are these?
我以前还重来没正眼看过这些 我一直以为这只是些关于死猫的告示
I never really looked at this before. I assumed they were all dead cat posters.
“失踪的猫”的告示 如果你是个乐天派的话
Missing cat posters. -If you're an optimist.
不过我不太确定我能不能做这些 都比较偏体力活
I'm not sure if I'd be suited to any of these. They're all very practical,
我更加...有创造力点
and I'm just more... creative.
你更加扯淡一点还差不多
You're more of a slabber.
妈的!
Fuck's sake.
我想有别人要抢活干 妹子们!
I think other people are onto this thing, girls.
喂 我不会再问你一遍了! 一份大的牛仔 菲努拉
Oi! I'll not ask you again. -A large cowboy, Fionnula.
这次加盐的时候别客气 那这个英国佬呢?
And don't be shy with the salt now. -What about the wee limey?
说呀 傻蛋?
Well, dicko?
我不用了 谢谢 -什么?
I'm okay, thanks.
我真的啥也不想要
What? -I don't really want anything.
你啥也不想要?
You don't want anything?
你怎能啥也不要? 这可好吃了
How could you not want anything? It's lovely.
我只是不是很喜欢 仅此而已 我不明白
I don't really fancy it, that's all. -I don't understand.
你身体不好吗 詹姆斯? -我不喜欢! 可以吗?
Are you not feeling well, James? -I don't like it, okay?
这太油了!实在太太油了!
It's too greasy! It's much, much too greasy!
光是闻到这味道 就让我身体不舒服!
Even the smell of it makes me feel physically sick.
很抱歉让你听到这样的话 菲努拉
I'm sorry that you had to hear that, Fionnula.
你真♥他♥妈♥的丢人!
You're a fucking embarrassment.
让他滚出去!
Get him out of here.
你听到这位女士了
[Michelle] You heard the woman.
♪ Ah, push it ♪
♪ Push it real good ♪
有敲门声传来
[Colm] There was a knock at the door.
应该是...
This must have been...
嗯 大概八点吧 八点半
ah, we're talking eight, half-eight,
因为我晚餐刚吃了一半
for I was halfway through me dinner.
然后我站起来去开门
And up I got to open it.
他们俩就站在那 人高马大的
And there they both were, large as life.
高一点的那家伙
And the taller fella...
虽然说 只高了不到一寸 对吧
though, to be fair, there was no more than an inch in it.
耶稣都哭了
Jesus wept.
稍微高一点的那家伙 他跟我说 这么说的:
The slightly taller fella, he says to me, says he,
“你知道我们是谁吗?” 要好好吃个饭怎么就这么难?
"Do you know who we are?" -How's a body supposed to enjoy dinner?
然后我对他说 这么说的: “这个嘛 我现在不确定
And I says to him, says I, "Well, I can't be sure now,
如果你脱下面罩来或许我就知道了”
but maybe if you took off the balaclavas."
然后他跟我说 那个稍微高一点的人
And then he says to me, the slightly taller fella does,
他说道:“让开 我们有武器”
he says, "Step aside. We're armed."
聪明
Crass.
这时候那个个子小一点的人
And that's when the smaller fella,
虽然正如我所说的 只相差了一寸
although, as I say, we're talking an inch...
妈咪 让他停下来吧 -最多也就一寸半
[whispers] Mammy, make it stop. -...inch and a half at most.
我需要喝杯酒 他想出了把我
I need a drink. -He has the bright idea
绑在暖气片上面的好主意
of tying me to the radiator, you see.
我记得我当时对自己说 我说:
And I remember saying to myself, says I,
“科勒姆 还好你是按照 7号♥经济型峰谷电计划来设置的加热
"Colm, it's a good job you have the economy seven on the old timer,
不然你就要被烤熟了”
or you'd be roasted here."
你最后真是按照 7号♥经济型来设的吗 科勒姆?
Did you go for the economy seven in the end, Colm?
我以为你说热水器的设置 处处是地雷呢?
I thought you says the hot water settings were a minefield.
看在上帝的份上 莎拉 别再扯开去了
For the love of God, Sarah, no diversions, please.
好了 让我们快说完吧 他们把你绑到了暖气上
Aye, come on, let's pack it up. They tied you to the heater.
他们确实这样做了
They did indeed.
然后我就坐在那 用我新的鞋带
And there I am, shackled to the thermostatic valve
被捆在了温控阀门上
with me new shoelaces,
他们中的一个 那个小个一点的人
when one of them, the smaller fella--
等等 也许是那个... -这无关紧要 科勒姆
or, hang on, maybe it was the-- -Doesn't matter, Colm.
好吧 是他们俩中的一个
Well, it was one of the two.
他在找我箱车的钥匙
He's looking for the keys to the van,
一直骂骂咧咧的 搞得自己很激动
all ranting and raving and getting himself all worked up,
威胁说要把我的高级躺椅 给烧掉之类的
threatening to set fire to my good chaise longue and all sorts.
老天啊 他们为了借我的箱车 真是使劲了浑身解数
By Jesus, they were absolutely desperate to borrow the van.
科勒姆 他们不是借了你的箱车
Colm, they didn't "borrow" your van.
他们偷了你的箱车
They stole your van,
用来偷运军♥火♥过边境
used it to move arms across the border,
然后他们把它炸掉了
and then they blew it up.
是啊 完全是噩梦一场
Aye. Nightmare altogether.
或者说是恶魔一般 法国人这么说的
Or diabolique, as they say in France.
或者说是 “你去不了巴黎” 德里人这么说的
Or, "You're still not going to Paris," as they say in Derry.
好吧 我为你感到高兴 科勒姆 -什么?
Ach, well, I'm delighted for you, Colm.
那个 我的意思是...好吧
What? -Well, I just mean that,
在这之前 他的生活毫无意义
well, before he had nothing really going for him,
但现在 那个... 现在你算是有故事的人了
but now, well, now he is somebody.
现在你是那个 被绑到自己的加热片上的人了
Now he's the fella that got tied to his own radiator.
谢谢 莎拉 我们应该给UTV电视台打个电♥话♥
Thanks, Sarah. -[Sarah] We should ring UTV,
让他们来做个采访
get them to do an interview.
就像是上次肖娜·夏基被采访时 你记得的
When Shauna Sharkey was interviewed--
她兄弟被抢了车?
do you mind the time where her and her brother got hijacked?
那个 菲努拉给了她 一个月的免费薯条
Well, Fionnula gave her free chips for a month.
你没说笑吧? -上帝作证
You're joking. -Honest to God.
我去!
[doorbell rings] -I'll go.
你永远猜不到她这次做了啥 艾琳!
You will never guess what she's done this time, Erin.
她是不是从薯条店 偷了布告板 克莱尔?
Did she nick the noticeboard from the chip shop, Clare?
♪ You're unbelievable ♪
菲努拉在后面 数着钱
Fionnula was out the back, cashing up.
我偷偷溜进去 把它从墙上弄了下来 然后我就逃走了
剧集 | 德里女孩(2018) | 导航列表