剧集 | 风骚律师 | 导航列表
怎么认识的
How?
我们两家是世交
My family knows his family.
他之前进过局子吗
Has he ever been inside before?
没有
No.
你担心他
You worried about him?
不会的 他绝对守口如瓶
No, man, he'll keep his mouth shut.
你想让我去处理
You want me to take care of it?
不用
No.
我给他准备了更好的
I got something much better for him.
趁热吃
Come on.
麻烦打给博欧·宾德勒
I need you to call Beau Bindler
安排明天上午见个面
and set a meeting for tomorrow A.M.
我们好帮他准备证词
so we can prep him for the deposition.
-收到 -再买♥♥点百吉饼
- Got it. - And maybe bring bagels.
他心情不好就喜欢吃
The guy eats his feelings.
百吉饼 没问题
Bagels, check.
-再见 明天见 -行
- See ya. See ya tomorrow. - Alright.
好 我们过一遍
Okay, let's review.
你姐姐南茜 用卷发棒袭击了你女友
Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy,
你女朋友也叫南茜
with a curling iron?
我得见她们一面 好弄清楚要代理谁
I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing.
我在电梯上 马上没信♥号♥♥了
Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you.
听得见吗 好吧
Uh, hello? Okay.
不
Oh, no.
别这样
No, no, no.
别啊
No!
有人吗
Hello?!
我是助理地检官埃里克森
Hi. This is ADA Ericsen.
我们在靠南边的电梯里 照说应该正常运行...
We're in the south bank of the supposedly working elevator...
该死的
God damn it!
别打岔
Please.
抱歉 我们被困在了二三楼中间
Sorry. We're stuck between floors two and three.
好 要多久
Yeah. How long?
谢谢
Thanks.
怎么样
And?
他们会派人来修
They're sending someone.
一会儿就到
It's gonna be a minute.
简直难以置信
I can't believe this.
"评审团的各位
"Ladies and gentlemen of the jury,
我想试问 这次庭审意义何在
I ask you, what is this trial really about?
政♥府♥可能称其为破坏公共财产
The state may call it vandalism,
但我会将这一维护社会正义的勇敢之举称为
but I call my client's brave act of social justice
'受宪法保护的言论自♥由♥'
'constitutionally protected free speech.'
-你认真的吗 -那...
- Really? - That...
我得充分利用时间
I-I got to use my time.
就不能在心里默念吗
Can you do it silently?
当然 没问题
Um, yeah, sure.
"我的委托人深切秉持道德操守
"My client is a man of deep moral fortitude...
道德操守 积极进取"
moral fortitude, with a passion for progress."
还挺顺口 不错
"Puh, puh." Mm-hmm.
"一位可靠的公民"
"A solid citizen..."
不对 不对
No. No. No.
"是一位敬业奉献的公民 他有权发声"
"A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!"
说一个
Name one.
什么
I'm sorry?
案子
One of the cases.
我俩负责的案子
What, one of our cases?
我想想 维罗妮卡·尼克斯
Oh, let me think. Uh, Veronica Nix.
机动车盗窃
Motor vehicle theft?
有可减轻处罚的情节
With mitigating circumstances.
比如
Such as?
那是她阿姨的车
It was her aunt's minivan.
已经算进去了
That's already baked in.
车停在行车道上
It was parked in the driveway.
那个老太太又在不停地训斥她 所以...
The old lady was berating her, so...
所以怎样
So, what?
所以 祝愿你能找到一个
So, you know, good luck finding a jury
没被亲戚折磨过的陪审团成员
that's never been reamed out by a relative.
一年缓刑
One year probation.
成交
Sold.
-这样就行了 -没错
- Just like that? - Yep.
那么下一个说说...杰罗姆·希恩
What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan?
那么 德鲁·柯克曼 一年监管
So, full year supervised for Drew Kirkman?
十八个月呢
How about 18 months?
好的
18 it is.
接下来是...塔尼卡·伯曼
Next up, we got... Tanika Berman.
四个月监禁怎么样
Four months jail?
那个演吸血鬼的特技演员 他可是过失纵火
The vampire stunt? That was negligent arson.
主要是恶作剧过头了
Well, it was more of a prank gone wrong.
刀子是真的
The knife was real.
但那是道具
Yeah, but it was used as a prop.
火也是道具吗
Was the fire a prop?
血是假的
The blood was fake.
这跟案子有什么关系
How is that relevant?
轻微犯罪
Petty misdemeanor.
四级重罪
Plus fourth-degree felony.
但是不算财产损失
Uh, but ya, uh, drop the property damage?
非法持械
Keep the weapons charge.
十四个月监禁
Uh... 14 months jail.
十六个月
16.
那就十六个月
16.
外加罚款 额度待定
Plus fines TBD.
外加罚款
Plus fines TBD.
好的
Alright.
快看
Look at that.
可算修好了
Finally.
二十分钟
20 minutes.
很高兴跟你合作
Pleasure doing business with ya.
随便了
Sure.
下周见 还有最后三个
See you next week for the last three.
另一半钱用我的法律服务抵吧
Legal services for the other half?
那我哥哥的小麻烦
So, my brother's little problem?
他的案底会比脸还干净
Eh, his record will be cleaner than "Doris Day's Greatest Hits."
等着瞧吧
Catch ya on the flip-flop.
七十个小时一眨眼就过去了 相信我
70 hours is a breeze. Trust me.
想想看你可以做多少好事
Think of all the good that you'll do.
布鲁诺 很高兴和你聊天
Bruno, good talking to you.
我得挂了
I gotta jump.
索尔·古德曼 火速伸张正义
Saul Goodman, speedy justice for you.
豪尔女士 我有好消息
Miss Hower. Hey, have I got good news.
我当时真的就像套上旧盔甲去比武 但是...
I had to strap on the old armor and do some jousting, but...
就是 骑士们在古代常常采用...的做法
It's, uh, what knights used to do back in... olden times.
我回头再打给你
Uh, you know what? I'll call you back.
瓦尔加先生 好久不见
Mr. Varga, long time no see.
上车
Get in.
时间不太凑巧
Your timing isn't perfect.
我现在有点忙不过来
I'm a little swamped right now.
只是去兜兜风还是...
We're just going for a ride or...
剧集 | 风骚律师 | 导航列表