利益区域
孩子们 到我前面去
Go past me children.
我左手边有一些
There are some to my left
前面也有一些
and some ahead here.
要的
Yes.
睡吧 孩子 睡吧
Sleep child sleep.
别坐在我身上
Don't sit on me.
我没有坐在你身上
I didn't sit on you.
你踩到我的脚就是这个后果
That's what happens when you stamp on my foot.
你们最好别把一桶水倒在我身上
You'd better not throw a bucket of water over me.
我们绝对不会那么做的
No, we'd never do that.
最好别让我迟到
It better not make me late.
走这边出去
This way... and out.
小心台阶
Watch out for the steps.
用脚触到台阶 然后走下去 很好
Feel for it... and down. Perfect.
最后一格 现在转身
Last step, and now turn around.
很好 慢着 就站在这里
Where you go. Wait. Stand here.
惊喜
Surprise.
这是送给我的吗
Is this for me?
是的
Yes.
谢谢你们
Thank you.
生日快乐
Happy birthday.
你是从哪里弄来的
Where did you get it?
我自有办法
I have my sources.
一个 两个 能坐三个人
One, two, three passengers.
谁要第一个坐
Who wants the first ride?
我要
Me.
你
You.
你可以第一个坐
You can have the first ride.
油漆还是刚刷完的
The paint is still fresh.
安娜格莱特的屁♥股♥要变绿了
Annagret will have a green bottom.
拿上外套和书包 上学去了
Coats, hags, off to school.
孩子们 谢谢
Thank you, children.
再见
Goodbye.
英格 把袜子拉上去
Inge, pull your socks up.
爸爸再见
Bye bye Daddy.
这是福禄考
Phlox.
你想闻闻玫瑰花吗
Would you like to smell a rose?
来闻闻玫瑰花 是的 就是这一朵
Smell a rose. Yes. This one.
这一朵很漂亮
This one is beautiful.
看 好大一朵大丽花
Look, what a big dahlia.
还有一只瓢虫 很好
And a ladybird. Yes.
布罗内克
Bronek.
玛塔
Marta.
请拿上楼去
Upstairs please.
然后来见我
Then come and see me.
苏菲
Sophie.
阿妮拉 来
Aniela, come.
挑你喜欢的
Choose something you like.
每种挑一件
Only one each.
拿些走
Take something.
这件要洗了
This one needs to be cleaned
内衬要补一下
and the lining has to be mended.
小心点弄
Be careful with it.
当然
Of course.
回楼下去
Go back downstairs.
蜜蜂在飞来飞去
The bees are flying.
天气很热啊
It is hot, isn't it?
路上怎么样
How was your journey?
时间很长 但总算到了
Long. But we're here now.
的确如此 不算太糟吧
Yes indeed. So, not too bad?
不算太糟
No, not too bad.
实际上比上次要方便
Easier than last time actually.
好极了 那么 欢迎回来
Excellent. Well then, welcome back.
是的 我们很高兴到这里来
Absolutely. We're glad to be here.
我们也要脱鞋吗
Should we take our shoes off as well?
不用
No.
你们是途经的布拉格还是维也纳
Did you travel via Prague or Vienna?
布拉格 这样能快56分钟
Prague. It is 56 minutes faster.
她问我的一件夹克是从哪里弄来的
She asked me where I got one of my jackets from.
我说 加拿大
I said, "Canada."
然后她就问 你是怎么去的加拿大
And she asked, "How did you get to Canada?"
她以为你指的是那个国家
She thought you meant the country?
是啊 当然
Yes, of course.
这个误会可以理解
An understandable mistake.
海尔加·帕蒂施第一次来的时候
The same thing happened when Helga Pattisch
也是同样的情况
came for the first time.
在所有的衣服当中 她选了一条
Out of all of the clothes, she chose a dress
在所有的衣服当中 她选了一条
Out of all of the clothes, she chose a dress
只有她一半高的犹太女人的裙子
that belonged to some little Jewess half her size.
我才把拉链拉到这里
I could only pull the zipper up to here
那裙子就崩裂了
and the dress came apart.
我继续拉啊拉
And I pulled and pulled at it.
她就低头看着自己并说道
She just looked down at herself and said
我爱这条裙子
"I love this dress."
最后她把那裙子拿走了
In the end she took it.
然后说道 我要开始减肥
And she said, "I'll go on a diet."
你们要再加点咖啡吗
Would you like more coffee?
好的 谢谢
Yes please. Thank you.
黑咖啡可以吗
You take it black?
黑咖啡就好 谢谢
Black is good, thank you.
海尔加的丈夫收养那个
Helga's husband only adopted
波兰小男孩只是为了把她困在家里
that little Polish bay to keep her at home
她是这么跟我说的
That's what she told me.
他丈夫也会打她
And he hits her as well.
他丈夫也会打她
And he hits her as well.
这我倒不知道
I didn't know that.
你是怎么知道的
How do you know that?
你们没有注意到她手臂上的淤青吗
Haven't you noticed the bruises on her arms?
我忘了告诉你件事
I forgot to tell you something.
猜猜我在哪里找到这颗钻石的
Guess where I found this diamond?
在牙膏里
In the toothpaste.
不是吧 真的吗
No. Really?
那得多聪明啊
How clever you must have to be.
对 他们非常聪明
Yes, they are very clever.
我订了更多牙膏
I've ordered more toothpaste
谁知道还有没有呢
because you never know.
我想早跟你说过在希林演奏会上
I think I told you above the Schilling concert.
应指德国作曲家雷恩哈特·施瓦茨·希林, 当时为掩盖其波兰钢琴家妻子的犹太血统, 全家担惊受怕, 直到八零年代夫妻逝世后才被揭秘
布丽吉特·法郎克穿的貂皮大衣
About Brigitte Frank's ermine fur coat.
纳粹波兰行政主席汉斯·法郎克的夫人
暗指其丈夫夺走波兰王室藏画达芬奇的《抱银貂的女子》
我有告诉你吗
Did I tell you about it?
我想没有
I don't think so.
瞧
Look.
她看上去像位皇后
She looks like an empress.
另一边是已经装满
The other side of it is the next chamber
准备焚化的腔室
with the next load ready to burn
只等这边
once the pieces here
完全烧成灰烬
have been completely incinerated.
需时多长
How long does it take?
七小时 每次四百至五百具
7 hours, 400 to 500 at a time.
接近五百具
Closer to 500.
因此 一旦完成焚化
So, once that has happened,
便关闭这个烟囱
you close this chimney,
同时打开隔壁烟囱
then simultaneously open the next.
火会追随氧气走
The fire will follow the air,
通过拉开的隔板
through this baffle of course,
进入邻室开始焚烧
into this chamber and then burn this load.
燃烧区正对面的腔室
The chamber directly opposite the combustion zone,
约翰·安德烈斯·托普夫与儿子公♥司♥ 埃尔福特市 项目简介 圆形焚毁炉 横剖面图 工程师特意不称作火化炉, 掩盖其真实性质,规避德国相关火葬法例
焚化时温度约一千摄氏度
which burns at roughly 1,000 degrees,
现在便会冷却至四十度
电影精选列表