但我不可能一直活在哀悼里
but I can't spend my life in mourning.
我不想再这样下去了
I'm not interested in mourning,
就像忍♥痛一样 我受够了
Like suffering in pain, I've had enough.
现在我要开始新生活
I think now I want life.
那天你说过
The other day, you said
维克多·雨果
Victor Hugo actu... you know,
你说他能通灵
you said that he communicated with spirits...
你这话是什么意思 真的跟幽灵对话了吗
What did you mean by that? Like actually talked to them?
当年他被流放到泽西时 发生了翻天覆地的变化
When he was exiled in Jersey, he turned tables.
他跟那些载入青史的人对话
Like he conversed with famous historical figures like,
还跟圣经里的人物对话
even biblical ones.
那场景绝了
It's pretty out there.
怎么绝法
How?
怎么绝法
How?
我也不是很清楚
I don't really know.
我想问的是 用词还是用字母交流
I mean literally. Verbally or with an alphabet?
不不不 不是用字母 他们试过 但幽灵拒绝了
No, no, not the alphabet. They tried, but the spirit refused.
那他是怎么做的
So what did he do?
用一张柱脚桌
With a pedestal table.
桌脚在地板上轻拍
The leg would tap on the floor like,
拍一次表示 是 拍两次表示 否
once for "Yes", twice for "No".
就好像一代表A 二代表B 如此类推
Like one for "A", two for "B" And so on like,
二十六代表Z
26 for "Z".
那岂不是要用很长时间记下来
That would take an unbelievable amount of time.
对 一页又一页的转写
Yeah. There were pages and pages of transcriptions.
胡说八道
Well, that's gotta be bullshit.
- 都是虚构 - 不不不
- That's invented. - Ah, no, no, no.
- 根本不可能 - 不 他对此深信不疑
- There's no way that happened. - No he really believed it.
原本就没打算出版 那为什么要虚构呢
It was not intended for publication. So, why invent it?
我猜那个做转写的人
I think whoever did the transcripts
一定改动过 还填补缺漏
must have adapted them, filled in the gaps.
就像速记那样
So, like stenography? Kind of.
对 类推得不错
Yeah, that's a good analogy.
不过 如果你感兴趣的话
But if you're interested,
有一部六十年代的电视电影是讲述这个场景的
there's a TV movie from the sixties that depicts the séance.
有点粗制滥造 不过好像符合事实
It's really tacky, but seems accurate.
我帮你找找片名 如果你在Youtube上输入
I'll find the title for you, but if you type in like:
"雨果+泽西+大逆转" 也会找到
"Hugo+Jersey+Turning Tables" On YouTube, you will find it.
你还真是条小疯狗啊
Crazy dog, aren't you?
维克多·雨果 泽西之旅
"Victor Hugo in Jersey."
第一天 名叫白小姐的幽灵
The being called the white lady
问我做过的一件事
asked me on the first day a thing that I did.
我知道有个东西不敢过来 逃走了
I know that a being, afraid of coming, ran away.
有人在吗
Is there someone here?
如果有 敲一次
If yes knock once...
如果没有 敲两次
If no knock twice.
在我问你是谁之前 我要问你一个问题
Before I ask you who you are, I'll ask you a question.
首先 你能从我的潜意识里知道这个问题吗
But first, this question, do you see it in my thoughts?
你想回答吗
Do you want to answer it?
说吧
Then talk.
此山为吾之墓地
The mountain is my grave.
吾为神之气息 游走上下
I'm God's breath, I go up and down,
欲求苍天 却为大地所欲
I want the sky and the Earth wants me.
上有星宿拂发
The stars pull me by my hair
下有腐尸缠足
and the nails of the coffin hold me by my feet.
黑暗令降 光明令升
The darkness screams to me: "Down!" And the Sun says "Up!" To me.
混沌天地 无所适从
I'm the uncomforted of the horizon.
吾乃无尽墓地守夜人
I'm the night watcher of countless graves,
形神悉数尽皆空
emptying his eyes in empty skulls.
我就是一切噩梦的根源
I'm the cause of bad dreams.
文森特能看到本质
Vincent can see the plain.
这就是原因
That is a reason.
我无处不在 却不知在何处
I'm everywhere but I'm not sure what.
我起早摸黑 碌碌无为
I get up and go to bed.
发一张照片给我
我更喜欢你这个打扮
我觉得很荒谬 这不是我
我为自己感到羞愧
我不明白自己为什么来这里
留着钥匙 你还会再来的
- 不好意思 - 怎么了
- Excuse me. - Yes?
我想知道724号♥房♥间是谁订的
I need to know what name was room 724 was booked under?
好的 等一下
Okay, just a second.
724...
是
It was...
莫琳·卡特赖特订的
Maureen Cartwright, I have.
不对 我就是莫琳·卡特赖特 谁付的房♥费
No, I'm Maureen Cartwright. Who paid for the room?
等一下
Just a sec.
很抱歉 没有信♥用♥卡♥的信息
I'm sorry, there is no credit card information.
是用现金预付的
Was paid in advance in cash.
你还记得是男的还是女的
Do you remember if it was a man or a woman?
我不清楚 那时我没在值班
I don't know. I was not working at that moment.
你可以问问同事吗 你知道...
Would you ask a colleague? Do you know...?
酒店很大
It's a big hotel.
我帮不上这个忙
I'm not sure I can help you with that.
谢谢
Thank you.
你这个系列是五件套
These are the five pieces of your selection.
特别之处就是这件
And particularly the "Pont des Arts"
巴黎新浪潮系列中的 艺术桥
Of the "Paris Nouvelle" Collection.
由十八克拉的玫瑰金和精美宝石镶嵌而成
Made of 18 carat rose gold and fine stones.
很好 太好了
C'est bien. Yes, it's perfect.
项链 手链 戒指还有手表
The necklace, the bracelet, the ring and the watch,
但不要这个 我没见过
but excluding this. I've never seen that.
好吧 我们就集中在这四件上吧
Okay. We'll focus on these four.
- 好的 - 我会打包好
- Okay. - I'll prepare them for you then.
谢谢
Merci.
不客气
You're welcome.
这个是全新产品 是刚发布的新品
And this one is brand new, first time released.
绝无仅有
So nobody has it.
好 这个很重要 谢谢
Oh, good. That's important. Thank you.
凯拉 你回来了
Hey Kyra, you back?
对不起 我自己进来了
Sorry, I let myself in.
我只是想给你捎来这几袋东西
I'm just gonna drop these bags for you, okay?
凯拉 你没事吧
Hey Kyra, you doing alright?
嗨
Hey?
你准备好了吗
Are you ready?
我开车...
I drove for...
开了两分钟才意识到我在做什么
2 minutes maybe before I realised what I was doing,
然后我开回来 跟着就打电♥话♥
And I came back and called.
为什么你没有第一时间打电♥话♥呢
Why didn't you do it earlier?
我... 我...我 我吓坏了
I... I... I... I freaked out.
我... 我... 我逃走了
I... I... I ran away.
你被鬼魂吓跑了
You ran away from a presence...
在... 在屋子的后面
There way a light on in the...
有一束光 我还听见一些声音
back of the apartment, I heard something.
你到格尔曼女士的屋里干什么
What were you doing at Mrs. Gellman's?
给她带几袋东西
Dropping off a couple of bags.
我不明白
I don't understand.
我是私人采购员 她是...
I'm a personal shopper. She was...
大人物 不可能...
very high profile and couldn't...
做常人做的事 也没有时间做
do normal things, didn't have time.
我就帮她打理一下
And I sort of assisted her in that.
昨晚你曾用过格尔曼女士的电脑
You used Mrs. Gellman's computer last night.
也许吧
Um, maybe.
今天早上也在用
And again this morning.
你查看邮箱的邮件
You check your messages on Gmail.
一切都有记录的
We have the record.
那你还问
So, why are you asking?
你在她家睡觉了吗
Did you sleep at her place?
你在她家睡觉了吗
Did you sleep at her place?
是的 我在她家睡觉了
Yes, I did. I slept at her place.
为什么
Why?
我不知道
Um, I don't know.
老实说 我从来没这样做过