神圣的奶酪!
Holy cheeses!
我们去找大刀子。小心!
Let's find big knives. - Audra: Careful!
我不知道我有没有创可贴!-巨大的刀。
I don't know if I have any band-aids! - Huge knives.
奥德拉:说真的,女士们!
Audra: Seriously, ladies!
米西:哦,里斯。你为什么要住有壁炉的房♥间?
Missy: Oh, Reese. Why do you get the room with the fireplace?
里斯:因为你要住有诡异衣橱的房♥间。
Reese: Because you get the room with the creepy closet.
我应该带杯酒来的。
I should've brought a glass of wine.
那这就完美了。
Then this would've been perfect.
瑞茜?
Reese?
小姐吗?
Missy?
喂?
Hello?
嘿!给我倒杯酒来!
Hey! Get me a glass of wine!
瑞茜?
Reese?
小姐吗?
Missy?
喂?
Hello?
喂?
Hello?
他妈的!噢!
Fuck! Ow!
他妈的我!
Fuck me!
我刚买♥♥了一栋漂亮的房♥子,现在我看不见了。
I just bought a beautiful house, and now I can't see.
这不是双赢。
That's not a win-win.
耶稣!
Jesus!
你为什么一直想吓我?
Why do you keep trying to scare me?
吓到你吗?我进来看看你完事后我能不能洗个澡,
Scare you? I came in to see if I could use the shower after you're done,
而你我要了一杯酒。
and you me asked for a glass of wine.
你给我倒了杯酒?
And you got me a glass of wine?
是的。
Yeah.
我又把一杯酒洒在地板上了。
And I spilled another glass of wine on my floor.
是的。
Yeah.
谢谢你!
Thank you.
小姐:随时。
Missy: Anytime.
听起来你们俩不太友好啊。
It doesn't sound like you girls are playing nice.
我只是表现得很好。
I was playing nice.
小心!有玻璃。
Careful! There is glass.
好悲伤!
Good grief!
你能把那条毛巾扔给我吗?
Could you toss me that towel?
里斯:当然。
Reese: Sure.
奥德拉:谢谢。
Audra: Thank you.
如果你这么反对今晚喝酒,为什么买♥♥那么多?
If you are so against drinking wine tonight, why did you buy so much?
我不是故意的,但我这么做是好事。
I didn't mean to be, but it's a good thing I did.
是的,我会这么说。
Yeah, I'll say.
我先去拿杯酒
I'm going to grab my glass before
Shambles再次出击。
shambles strikes again.
你上楼洗澡吧,我来帮奥德拉?
Why don't you shower upstairs and I'll help Audra with this?
好。
Righto.
你今晚超级紧张。这不像你。
You're superjumpy tonight. It's not like you.
说句公道话,你们之前确实想让我心脏病发。
Well, in all fairness, you guys did try to give me a heart attack earlier.
真实的。
True.
你能帮我从房♥间里拿点东西来吗?
Can you go get me some undennear out of my room, please?
确定的事情。
Sure thing.
奥德拉:不是那些可爱的。
Audra: Not the cute ones.
你永远不能
You could never
被杀
be killed
这种感觉是真实的
the feeling was real
我抚摸着你
and I touch you
用我的手
with my hand
触碰你……
touch you...
这些就可以了。
These will do.
奥德拉:谢谢。
Audra: Thank you.
米西:这是什么电台?
Missy: What kind of radio station is this?
啊。收音机在哪儿?
Ugh. Where's the radio, anyway?
我在散步
I was a-walkin'
穿着我的新黑靴子
in my new black boots
因为亲爱的你知道
cause darlin' you know
最好的树露出根来
the best trees show their roots
当我出现的时候
and when I showed up
去65街的舞厅
to that dance hall on 65
我在找……
I was a-lookin'...
我希望我的父母能在我毕业时给我买♥♥一套房♥子。
I wish my parents would get me a house when I graduated.
奥德拉:是的,我父母给我买♥♥了一个很棒的地方
Audra: Yeah, my parents bought me this great place
因为他们认为我会永远住在这里,他们会经常见到我。
because they think I'll live here forever and they'll see me more often.
你知道该怎么做。孙子,等等,等等
You know the drill. Grandbabies, blah, blah, blah
至少我妈是这么想的。
at least that's what my mom thinks.
基本上,跟我姐姐一模一样。
Basically, exactly like my sister.
会有用吗?-不可能。
Will it work? - Not a chance.
暑假过后,我要回到真正的城市。
I'm going back to the real city after the summer.
太酷了。
So cool.
但现在这是我自己的地方,我可能会更经常地来。
But I probably will visit more often now that this is my own place.
我等不及你搬到纽约去,这样我就能去看你了。
I can't wait till you move to New York so I can come visit you there.
你应该搬去纽约。
You should move to New York.
也许吧。
Maybe.
我还是不敢相信你买♥♥了这房♥子。
I still can't believe you got this house.
为什么?我一直很喜欢这所房♥子。
Why? I've always loved this house.
但这是塔普的房♥子。该死的塔普房♥子。
But it's the tupp house. The motherfucking tupp house.
够了。
Enough of that.
去他妈的塔普。
Fuck the tupps.
现在是我的房♥子了。
It's my house now.
没有更多的
No more
在地板上转身
turns across the floor
然后就轮到你了
but then it's your turn
孩子,你最好学学
boy, you better learn
做一个绅士
to be a gentleman
做一个绅士
to be a gentleman
宝贝,塔普夫妇疯了,有人死在这里。
Babe, the tupps were mad and people died here.
那消失的那些呢?
And what about the ones that vanished?
天知道他们发生了什么事。
Lord knows what happened to them.
你是说这地方闹鬼就因为某个疯狂的家族
So you're saying this place is haunted just because some crazy family
几年前住在这里,有些人死在这里?
lived here years ago and some of them died here?
是的,基本上,我想说这就是它闹鬼的原因。
Uh, yeah, basically, I would say that's what makes it haunted.
不想要你的宗教信仰,不
Don't want your religion, no
我自己也有问题
I got problems of my own
不要你的疑虑,不要
don't want your misgivings, no
你要温文尔雅,因为你知道…
you gotta be suave cause you know...
Audra:不管。
Audra: Whatever.
所有的塔普都死了,或者欧特尼斯消失了。
All the tupps are dead and gone or othennise vanished.
现在是我的地盘了。
And it's my place now.
爸爸以低于市场价的全额现金支付
Daddy paid in full cash well below market value
因为,很明显,人们的想法和你一样
because, apparently, people think like you do
除了我,没人想要
and nobody wants it but me
我永远也不会卖♥♥掉它
and I'm never, ever selling it.
那好吧。
Well, okay, then.
因为我爱它。它又大又漂亮。
Because I love it. It's big and pretty.
我有海滩,码头和船屋。
And I have a beach and a dock and a boathouse.
那船屋是个死亡陷阱
That boathouse is a death trap.
奥德拉:也许吧。
Audra: Maybe so.
没关系,我不想要也不需要船,因为
That's okay because I don't want or need a boat because
我讨厌水。
I hate the water.
但你喜欢海滩。
But you love the beach.
喜欢海滩,讨厌水
Love the beach, hate the water
因为我不喜欢那些有大牙齿的鱼。
'cause I don't like those fish with big teeth.
你是说鲨鱼?
You mean sharks?
就是这些。
Those are the ones.
好吧。
All right.
我再去拿点酒。
I'm going to go get more wine.
这次你真的要完成吗?
Are you actually going to finish it this time?
你知道吗?我可以试试。
You know what? I can give it a go.
浴室呢?
What about the bathroom?
离开它。
Leave it.
我一会儿再来拿。
I'll pick it up later.
得了吧。-好吧,好吧。
Audra: Come on. - Reese: Okay, fine.
请拿点东西来切奶酪。
Grab something to slice the cheese with, please.