很久以前,人类和龙族
Long ago, humans and dragons
过着完美、和谐的生活。
lived in perfect harmony.
但是人类变得贪婪起来
But the humans became greedy
并开始统治世界,
and began to take over the world,
吞噬了他们道路上的一切。
consuming everything in their path.
龙族恳求人类...
The dragons pleaded with the humans
停止这种自私的行为。
to stop this selfish quest.
人类非但没有听从,反而向龙族宣战。
But instead of listening, the humans declared war.
邪恶的炼金术士彼得罗修斯
An evil alchemist, Petrosius,
创造了一个屠龙怪兽
created a dragon - killing monster
并将其命名为奈特布兰德。
and named it Nettlebrand.
但是彼得罗修斯控制不了这个怪物
But Petrosius could not control the monster
被他自己创造的怪物杀死了。
and was killed by his own creation.
奈特布兰德开始在世界各地捕杀龙。
Nettlebrand began hunting the dragons all over the world.
龙族无助地四处逃窜,
The dragons scattered helplessly,
奈特布兰德对火的免疫力使他们无计可施。
unable to counter Nettlebrand's immunity to their fire.
龙族销声匿迹后,
After losing their tracks,
奈特布兰德回到城♥堡♥,
Nettlebrand retreated to his creator's castle,
沉迷于他的吞噬欲望。
obsessed with his desire to devour.
几个世纪过去了。
Centuries passed.
人类占领了世界,
The humans took over the world,
忘记了所有关于捕龙大战的事。
forgetting all about special creatures.
剩下的龙别无选择,只能躲起来,
The remaining dragons had no choice but to hide,
隐藏他们存在的痕迹
keeping their existence a secret
并与世隔绝。
from the rest of the world.
但没有什么是能永远隐藏无踪的。
But nothing remains hidden forever.
龙骑士
别把你的尾巴拖进泥土里。
Do not drag your tail in the dirt.
要竖起你的尾巴,因为...
Keep your tails up because, as you know...
我们会惹麻烦的。
We're gonna get in trouble.
保持平衡。
Keep a tight, close grip on your scales.
我们不能留下任何我们存在的证据。
We can't leave any evidence of our presence.
上来吧,你这个大笨蛋。
Get up here, you big lump.
规则21。
Rule number 21.
记住,喷火是最后的手段
And remember, fire is the last resort
只能用于自保。
and should be used for protection only.
秩序。秩序!
Order. Order!
请遵守秩序!
Let's have some order here.
听好喽。这是一件严肃的事情。
Listen up. This is a serious matter.
火是武器,不是玩具。
Fire is a weapon, not a toy.
- 没有火,就没有飞行. - 知道了!
- No fire, no flying. - I got it!
- 我们要保持低... - 哇!
- We keep a low... - Whoa!
- 火龙! - 抱歉,我、我、我的错。
- Firedrake! - Sorry. My - My - My bad.
- 那有个奇怪的东西. - 嗨.
- That weird kid. - Hi.
- 你在上面做什么? - 我只是...
- What are you doing up there? - I just...
别告诉我细节了。
Spare me the details.
除了爬来爬去,你就没有更好的事情可做吗?
Don't you have anything better to do than creeping around?
比如呢?
Like what?
呃,好吧,我们这里有很多事要做。比如...
Uh, well, we've got loads to do here. Like...
猜猜下一片云会是什么形状。
Guessing what shape the next cloud will be.
- 好好洗个泥浴。 - 用你的尾巴打苍蝇。
- Taking a good mud bath. - Flicking flies with your tail.
听着,没人说你不能玩得很开心。
Look, no one's saying you can't have fun.
你们两个只需小点声。
Just keep it quiet, you two.
我想成为一条真正的龙,
I wanna be a proper dragon,
就像斯莱特比尔德故事里的龙一样。
like the dragons in Slatebeard's stories.
哦,你够强吗?
Oh, give me strength.
不要惹事生非了。别让人看见。
Stay out of trouble. Stay out of sight.
这是命令!
That's an order!
一直躲在那里有什么乐趣呢?
Where's the fun in hiding all the time?
瓶颈不允许我们做任何事。
Bottleneck doesn't allow us to do anything.
但我们在这里很安全。这不是更重要吗?
But we're safe here. Isn't that more important?
谁能伤害我们?精灵?
Who can hurt us? Sprites?
矮人?
Gnomes?
如果我不回家吃晚饭,我妈妈会的。
My mum will, if I'm not home for dinner.
明天见。
See you tomorrow.
大胡子!
Slatebeard!
大饱眼福吧,女士们。
Feast your eyes on this, ladies.
冬青树。
Hollyhocks.
他认为自己是一条真正的龙。
He thinks he's a real dragon.
- 他叫什么名字? - 刺痛。
- What's his name? - Spinecrackle.
刺痛?这个名字我不会很快忘记的。
Spinecrackle? That's a name I won't forget in a hurry.
他不是真的龙。
He's not a real dragon.
天堂边际,
The Rim of Heaven,
啊,那才是真正的龙生活的地方。
ah, that's where the real dragons live.
嘿,大胡子。
Hey, Slatebeard.
你又在讲你的疯狂故事了,老头?
You telling your crazy tales again, old man?
老头?
Old man?
你叫我老头。
I'll give you old man.
他很有胆量。他的名字是什么?
He's got a nerve. What's his name?
你刚刚说的是,天堂边际吗?
You were saying, the Rim of Heaven?
你是怎么知道天堂边际的?
How do you know the Rim of Heaven?
呃,你刚才说的。
Uh, you just said it.
你去过那里吗?
Have you been there?
哦!
Ooh!
那条龙太烦人了。
That dragon is so annoying.
他的名字是什么?
What's his name?
告诉我更多关于天堂边际的事。
Tell me more about the Rim of Heaven.
啊,是的。龙族的天堂。
Ah, yes. A paradise for dragons.
月光照耀的地方。
Where the moonflowers shine.
它在哪里?
Where is it?
就在,呃...
It's, uh...
就在...?
It's...?
在一个遥远的山脉里。
In a faraway mountain range.
不,大胡子,现在别睡。
No, Slatebeard, don't nap now.
在世界的另一端。
On the other side of the world.
龙族的天堂。
A paradise for dragons.
那个地方在哪?
Where is this place?
他说它在一个遥远的山脉里
He said it was in a faraway mountain range
在世界的另一端。
on the other side of the world.
他称它为龙族的天堂。
He called it a paradise for dragons.
龙族的天堂?那里很适合你哦。
A paradise for dragons? That's good for you then.
不,布朗尼也很受欢迎的。
No, brownies are welcome too.
你怎么知道的?也许他们在那里烤布朗尼呢。
How do you know? Maybe they barbecue brownies there.
好吧。
Nice.
我想说的是,听起来确实像是我喜欢的地方。
All I'm saying is, it sounds like my kind of place.
我爸爸说这个山谷外的世界很可怕。
My dad says the world outside of this valley is a scary place.
我们被困在这里了。
We're stuck here.
是人类!
Humans!
我们得告诉其他人。
We have to tell the others.
冷静!
Calm down!
人类要来了。
The humans are coming.
他们找到我们后会怎么做?
What will they do when they find us?
为了得到想要的东西,他们总是为所欲为。
What they always do when they want something.
先斩后奏。
Attack first, ask questions later.
事情并不总是这样的。
It wasn't always like this.
在伟大的龙王时代,
Back in the days of the great dragon kings,
人类和龙甚至一起飞翔,直到...
humans and dragons even flew together, until...
直到人类随心所欲、肆意妄为!
Until the humans wanted to have it all their own way!
我们低调行事,等待人类过去。
We lay low and wait for the humans to pass us by.
要我说我们向敌人开战吧。
I say we take the fight to the enemy.
是时候让他们看看谁是老大了。
It's about time we show them who's boss.
我们是高贵的生物。战斗不是我们的方式。
We are noble creatures. Fighting is not our way.
藏起来有什么高贵之处?
What's so noble about hiding?
够了!
Enough!
如果人类继续朝这个方向前进,
If the humans advance further in this direction,
他们将在下次满月时到达我们这里。
they'll be on us by the next full moon.
- 硫磺。 - 在,老大.
- Sulfurbreath. - Yes, boss.
准备好藏身之处。
Prepare the hideout.
去天堂边际怎么样?
What about the Rim of Heaven?
我们可以去那里。
We could go there.
是啊,没错。你打算怎么去那里?
电影精选列表