剧集 | 维多利亚(2016) | 导航列表
耶稣被钉上十字架的地方
希望我能体面接受苦难
I hope I can bear it with grace.
我相信您会的 阁下
I know you will, sir.
哈里特 我有话对你说...
Harriet, there is something I need to...
我得回育婴房♥了
I must go back to the nursery.
我再也等不下去了
I couldn't wait any longer.
多么粗俗的曲调 我真不理解
Such a vulgar tune, I cannot understand
它怎么会变得脍炙人口
why it as become so popular.
我还以为您喜欢婚礼呢
I thought you liked weddings.
我只喜欢门当户对的婚礼 恩斯特
Only between the right people, Ernest.
如果你能娶格特鲁德公主 我会很高兴...
I will be delighted when you marry Princess Gertrude...
那我恐怕要让您失望了
Then I'm afraid you will be disappointed.
维姬好些了吗
How's Vicky?
我去育婴房♥ 看能否帮上忙
I will go to the nursery to see if I can help at all.
你兄弟将要犯下大错
I think your brother is about to make a terrible mistake.
至少他对自己的渴望 坦诚不讳
At least he is honest about his desires.
你必须分清
Even you must see the difference
私下幽会 和不相配婚姻的区别
between a private encounter and a public mesalliance.
我能分得清 伪善和真诚
I can see the difference between hypocrisy and truth.
阿尔伯特 或许再过几年
Albert, perhaps when you are older
你就会明白 正确并非永远重要
You will understand that it is not always necessary to be right.
你要回育婴房♥了吗
I trust you are returning to the nursery?
亲爱的 亲爱的
My love. My love, my love.
她很强壮
She is strong.
像她母亲一样 她不会有事
Like her mother, she will not be beaten.
你的手怎么了
Your hand?
这是我不听你忠告的后果
That is what happens when I do not listen to you.
我们都太固执了
We have both been stubborn.
不过都不重要了
It doesn't matter now.
我代表国家的工人阶级
I speak for the workers of this country,
他们或许没有投票权
who may not have votes
但他们 毋庸置疑
but who deserve, nonetheless,
有购买♥♥免税食品的权利
to buy untaxed food.
议长阁下 我向议院 提交这项法案
Mr. Speaker, I commend this bill to the House.
《废除法案》就放在桌上
I move the Bill of Repeal onto the table.
支持者投给右边
Those in favour to the right
反对者投给左边
and those not in favour to the left.
锁门
Lock the doors!
赞成... 327票
Ayes... 327.
反对... 229票
Noes... 229.
法案通过
The ayes have it.
开门
Unlock!
公主退烧了
The fever has broken.
上帝保佑罗伯特·皮尔爵士 - 万岁
God bless Sir Robert Peel! - Hurrah!
谢谢 谢谢你们
Thank you. Thank you.
万岁 - 谢谢你们 谢谢
Hurrah! Thank you very much. Thank you.
万岁 - 谢谢
Hurrah! - Thank you.
确定不要我送你回家吗
Are you sure I can't take you home?
谢谢您 阁下 但我还有约
Thank you, sir, but, I have an engagement.
谢谢您让我免于
Thank you for stopping me
在本廷克面前出丑
making a fool of myself over Bentinck.
谢谢您
Thank you.
罗伯特·皮尔爵士 准备见上帝吧
Sir Robert Peel, prepare to meet your maker.
德拉蒙德
Drummond!
天啊 说话啊 德拉蒙德
God, talk to me! Drummond!
德拉蒙德 说话啊 德拉蒙德
Drummond, talk to me! Drummond!
抱歉让你们久等了
My apologies for keeping you waiting.
维姬退烧了 而且
Vicky's fever has broken, and
詹姆斯爵士认为她会痊愈如初
Sir James thinks she will make a full recovery.
那我就放心了 夫人
I am relieved to hear it, ma'am.
你们怎么一脸悲痛 先生们
Why the grave faces, gentlemen?
是因为议案吗
What is it, the bill?
昨晚议案以九十八票的优势通过了
The bill passed last night by 98 votes.
天啊 太好了 罗伯特爵士
Oh My! This is a great day, Sir Robert.
这是启蒙时代的新纪♥元♥
It is the beginning of a new era of enlightenment.
昨晚皮尔离开议院时
Some lunatic took a shot at Peel last night
有疯子冲他开枪
as he left the house.
德拉蒙德和他在一起 然后
Drummond was with him and,
他挡住了子弹
he stopped the bullet.
他死了吗
Dead?
为什么会有人想杀你
Why would anybody want to kill you?
开枪的人是个农夫
The gunman was a farmer,
他认为《废除法案》会毁了自己
Who thought the Repeal Bill would ruin him.
请恕我告退 夫人
Will you excuse me, Ma'am?
我要去找德拉蒙德的母亲和未婚妻
I will go to Drummond's mother and fiancee.
必须由我来 通知她们
It must be me that tells them.
是的 当然
Yes. Yes, of course.
可怜的姑娘
That poor girl.
给您的信 夫人
Letter for you, ma'am.
阿尔佛雷德勋爵 您愿意陪我
Lord Alfred, I wonder if you would
去一趟会客室吗
accompany me to the amber drawing room?
我走楼梯有点困难 - 我来帮您 姑妈
I'm finding the stairs rather tricky.- I can help, Aunt.
不 我要阿尔佛雷德勋爵
No, I want Lord Alfred.
我希望您能坚强 阿尔佛雷德勋爵
I hope you're feeling strong, Lord Alfred.
怎么了 公爵夫人 您要我背您吗
Why, Duchess? Would you like me to carry you?
我恐怕...
I'm afraid...
您会觉得这很难接受
you will find this very hard to bear.
深呼吸
Take a deep breath.
再深呼吸一次
Now another one.
来 喝一点
Here, have some of this.
我可能老了 但我没瞎
I may be old but I'm not blind.
我知道他对你 意味着什么
I know what he meant to you.
现在 我建议你回房♥间
Now, I suggest you go to your room
调整一下情绪
compose yourself.
并且记住...
And remember...
葬礼上 主祭会是他的母亲...
At the funeral the chief mourners will be his mother...
由死者最近的亲属担任 负责组织葬礼
和他的未婚妻
and his fiancee.
我们要和女王一起拜访
We are going with the Queen to visit
德拉蒙德阁下 可怜的未婚妻
poor Mr Drummond's fiancee.
女王在等候了
The Queen is waiting.
我想谈点愉快的事情
Would it be very wrong
不知是否合适
of me to want to talk about happier things?
我想问您一些事
There is something that I'd like to ask you.
晚餐后 能在老地方见吗
After dinner? The usual place.
这样真好
This is nice.
什么都不用做 只要坐着 看您划船
Nothing to do except sit back and watch you do all the work.
本来就应该如此
That's the way it should always be.
您是想让我纸醉金迷吗
Are you offering to keep me in the lap of luxury?
您这样的女人
A woman like you should
应该躺在沙发上 吃草莓馅饼
be lying on a sofa eating strawberry tarts.
草莓馅饼真不错
You do make very good tarts.
确实如此
I do make very good tarts.
我可能需要遮阳
I think I need some shade.
想到我的太阳伞下来吗
Would you like to come under my parasol?
陛下
Your Majesty.
我前来告知您 今晚我政♥府♥提出的
I came to advise you that my government will be
《爱尔兰法案》会被否决 到那时
defeated tonight on the Irish Bill, and when that happens
我将会请辞
I have decided to resign.
罗伯特爵士 您确定吗
Sir Robert, are you sure?
现在《废除法案》已经通过
Now that the Repeal Bill is passed,
1846年皮尔向议会提交了三个法案
第一个法案计划在三年后完全废除粮食进口税
夫人 我的使命已然完成 而且...
ma'am, I feel my work is done. And...
德拉蒙德遇刺...
after Drummond, well...
您是一位出色的首相
You have been a great prime minister.
谢谢您 夫人
Thank you, ma'am.
为您效忠是极大的荣耀
Serving you has been a privilege.
即使有时 并不轻松
Even if it wasn't always very easy.
但总是备受启发
But always illuminating.
我会怀念您的辅佐
I shall miss your counsel
非常怀念
very much.
剧集 | 维多利亚(2016) | 导航列表