剧集 | 七大工业奇迹(2003) | 导航列表
Finally after five years
the light at the end of the tunnel.
从相反两个方向
凿穿1千6百英尺长的隧♥道♥
After digging in opposite direction
for over sixteen hundred feet
只有2英寸的误差
the tunnels were
just two inches out of line.
我们办到了,我们成功了
We did it damn it, damn it we did it.
完成山顶隧♥道♥对这些生意人来说
是一个发财的转折点
The completion of the summit tunnel was
a watershed in the shopkeepers' fortunes.
麻烦问题都被抛诸脑后了
The worst was now behind them.
他们提供固定班次的火车
穿越内华达山脉
Regular train services were now
running through the Sierras.
终于有了取代篷车的交通方式
At last there was an alternative
to the wagon trains.
大人小孩再也不用
为穿越山区无辜牺牲了
Men, women and children would
no longer die crossing the mountains.
然而这场竞赛尚未结束
But the race was not over yet.
在这两条铁路之间
仍然有几百英里的荒地
There was still hundreds of miles
of wilderness between the two railroads.
太平洋联合铁路
仍然深陷丑闻当中
The Union Pacific was
still mired in scandal.
面临罢♥工♥的情况
杜兰别无选择只好答应道奇的要求
With the men idle Durant had no option
but to agree to Dodge's demands.
这件事情已经妥善解决了
The affair has been settled amicably.
我没有什么话可以说
I have no further comment to make.
如今道奇可以继续建造铁路了
Dodge could now get on
with building the railroad.
这两条铁路正迅速的接近当中
The two routes were fast converging,
议会终于画出铁路接轨的地点
犹他州的海角岬
and congress finally drew a line where
they would meet, Promontory Point in Utah.
这场竞赛的目标
不再是为了财富,而是为了面子
It now became a race not
for money but for prestige.
谁会是
第一个到达终点站的人呢?
Who would be the first to reach
the finishing post?
冲破内华达山脉防线的
12个月后
In the twelve months after
breaking through the Sierras,
克洛克的中国工人铺设
3百英里长的铁轨越过内华达州
Crocker's Chinese labourers laid three
hundred miles of track across Nevada.
我们现在以精准快速的方式
铺铁轨
We've now got this track
laying down to an exact science.
世上没有其他人,没有人
不管是法国人,英国人
There's no where in the world,
no one, not the French, not the British,
就算是葛伦佛道奇
都没有办法做的比我们好
not even Grenville Dodge
can do it as well as we do.
这些生意人现在快马加鞭
越过犹他的盐水湖
The shopkeepers were now racing
across the salt flats of Utah.
而道奇正在朝落基山脉中的
一个缺口前进
And Dodge was heading through
the one gap he had found in the Rockies.
经过6年的工程
现在两者之间只差50英里
After six years
they were just fifty miles apart,
双方开始向终点冲刺而去
and racing flat out
for the finishing post.
目标就在眼前之际
中国工人创造了一个历史纪录
Close to their goal the Chinese
labourers set an historic record.
他们在一天之内
竟然铺设完成10英里长的铁轨
In a single day they laid
an astonishing ten miles of track.
而道奇的速度也相当的惊人
Dodge too was setting a remarkable pace.
这两家公♥司♥可说是不分伯仲
谁都有出线的机会
The two companies were neck and neck,
anyone could win.
1869年4月30日
一辆火车越过了海角岬的终点线
On April 30th 1869 a single train crossed
the finishing line at Promontory Point.
6年时间
加上7百英里长的铁轨
Six years and seven hundred miles
他们在山克拉门都
铲起第一把泥土
after spreading the first shovel
of earth in Sacramento
这些生意人达到目标了
the shopkeepers had reached their goal.
我们现在
在等太平洋联合铁路
We're now waiting on the Union Pacific,
我听到可靠消息是
他们被大雨给拖住了
I have been reliably informed
they've been delayed by rain.
他们比太平洋联合铁路早2天
抵达海角岬
It would be two days before the Union Pacific
finally arrived at Promontory.
到了1869年5月10日
两家竞赛的公♥司♥终于面对面
On May 10th 1869 the two rival
companies were face to face.
中间只有一截轨道之隔
各自站在终点站
A single length of track apart,
at the end of the line.
经由一个结合为一的
象征性仪式
And in a symbolic gesture of unity that
last length of track was laid by a team,
各个铁路团队
放进了最后一段轨道
from each railroad.
完成
Done.
无法相信我们成功了
I can't believe we did it.
我知道完成了
我亲眼目睹这最精彩的一刻
I know we did it,
hell I was there for the best part of it.
可是我真不知道
是怎么做完的
But damn I don't know how we did it.
我知道如果没有这群人
我们无法成功
I know we would have never done it
if it hadn't been for these men.
我没有忘记自己当初
And I don't forget
曾经反对雇用这一群人
that I was opposed to the notion of
employing them in the first place.
这条铁路,这个国家
亏欠这一群中国劳工良多
This railroad, this nation
owes these men a great debt,
我希望大家不要忘记这一点
我将牢记在心
and I sure as hell hope
we don't forget it, because I know I won't.
我们现在站的地方
在以前什么都没有
Where we're standing now
I feel in a sense it was nothing here
只有野鹿经过
but the path of wild deer.
现在则是千轮火车飞奔
And now a thousand wheels roll,
世上大半的财富藉由火车流通
on their axles will be carried
the wealth of half the world.
我想今天的成就将会改变
整个世界的商业与经济
I think by this day's work we've changed
the commerce and finance of the whole world.
我们承接哥伦布开始的工作
并且将它完成
We have finished the job
that Christopher Columbus started.
从加州一座小镇铲起的一把泥土
What had started as a shovel of earth
开启了世界上
第一条横贯大♥陆♥的铁路
in a small town in California had become
the world's first transcontinental railroad.
耗费6年的时间
夺走超过2千条人命
It had taken six years, claimed
the lives of over two thousand men,
改变了美国的历史轨道
and changed the course
of American history.
就这么一条铁路
But a single line of track now stretched
从大西洋横越美国到太平洋
across America from
the Atlantic to the Pacific.
打开了
2千英里蛮荒的开垦大门
Two thousand miles of wilderness
have been opened to settlement.
原来这条路线乘篷车
需要6个月的时间
A journey which had taken
six months by wagon train
同时牺牲了
成百上千的垦荒者
and cost the lives of tens of thousands
of immigrants could now
如今只要7天就可以走完
be completed in just seven days.
林肯已经过世
不过他的梦想成真了
Lincoln was dead
but his dream was a reality.
美国终于统一
成为一个真正的国家
It was now truly
the United States of America.
剧集 | 七大工业奇迹(2003) | 导航列表