剧集 | 七大工业奇迹(2003) | 导航列表
因为一发作
工人会痛得弯下腰来
because the onset often finds
the men bent double with pain.
我们请一位医生
每天来码头1到4小时
A physician has been employed
to spend one to four hours per day here.
这个疾病完全是人类造成的
This disease is entirely manmade.
我们建立了
引发疾病的环境与条件
We have invented the structures
and conditions which cause it.
第四个病例,派屈克欧法瑞
Case four, Patrick O'Farrell.
他在进入沉箱的时候
前静脉突感到疼痛
On going down in to the caisson
pain in the frontal sinus.
第六个病例,约翰罗德
感到晕眩恶心
Case six, John Rhodes,
dizziness and nauseousness.
病例越来越多
The cases mounted.
脚冷,头热,站不直
Feet cold, head hot, unable to stand.
史密斯医生一一记下
这些致命病症
Dr Smith kept note of the deadly symptoms.
第八例,山谬米奇
Case eight, Samuel Mitchell.
手足末端感到疼痛
Pain in upper and lower extremities.
头晕与呕吐
左半边麻痹
Giddiness and vomiting,
paralysis of the left.
第十三个病例,亨利史特拉顿...
Case thirteen, Henry Stratton.
深度增加之后
病症也愈加严重
Dizziness and vomiting, severe pain.
接下来是,杰姆斯海夫纳
As the depth increased the symptoms
became more severe.
四肢感到疼痛
然后手足肿了起来
Pain in the limbs followed
by a swollen extreme...
尽管他们努力抢救
其中一人还是死了
Then despite their efforts
one of the men died.
第一位死亡病例发生在深度75英尺
The first fatal case has taken place
at a depth of seventy five feet
工人因为肺充血而死
from congestion of the lungs.
这位工人是最近雇用的,身强体健
The man was recently
employed of a very full habit,
只工作了一班,2个半小时
had worked but one shift
of two and a half hours.
他上来的时候还好好的
却死于一个小时之后
On coming up he felt well
but died an hour afterwards.
他在两天前做检查时
肺部还很健康
On examination two days
before his lungs were sound.
就纪录来看
我们得到一个重要结论,就是...
One important conclusion
from the records kept is this,
大多数能够保持健康的工人
that the greater majority of those men
在身材上都是精瘦,比较结实的
who have retained their health
were wiry somewhat spare men.
而生病的多半是
肥胖,体型壮硕的人
But almost all of the sick were
fleshy men of a full or large size.
显然是因为压缩空气
导致这些症状
Clearly it is the action of compressed air
which causes the symptoms
但是除了减短工时
或挑选瘦而健康的工人
but apart from shortening
the shifts or selecting only men
我们还能做什么?
who are lean and healthy
what is to be done?
沉箱已经到了80英尺深度
Caisson has now gone down eighty feet.
担心的事情发生了
Result is as feared.
这个压力太危险了
The pressure is hazardous.
工人生病,不久于世
Men are sick and they're dying.
由于压力增加之故
工作时间必须缩短
With an increased pressure the number
of working hours must be diminished.
我们还能做什么?
What more can we do?
又发生了一件致命的案子
Another fatal case has been reported.
这个案子目前仍然待查
The case is yet to be examined.
他很快就被送到地面上
只是已经失去了意识
He was at once carried up to the surface
...in an unconscious condition.
脸色暗淡苍白,嘴唇青紫
Face pale and dusky, lips blue.
这是第三位死者
This is the third death now.
每个人都惴惴不安
大家都很难过
No one feels safe,
the men are all suffering.
因此进度到此暂停
And now the progress is halted.
沉箱的工作完全停摆了
They're not moving at all in the caisson.
他们目前碰上了紧实沙块
They've reached a level of
compacted sand that is so hard,
非常硬又很重
工人的用具都敲钝了
so heavy that it's blunting their tools.
我的丈夫没有想到会碰到这一层
It's not the bedrock
my husband was looking for
但如果他持续下去
会有更多人死亡
but if he carries on more people will die.
他必须做出决定
He has to make a decision.
华盛顿必需做出痛苦的评估
Washington had to make
an agonising calculation.
是要设法抵达床岩
同时牺牲更多任务人
Try to reach bedrock and
lose even more of his men
或是让塔楼立基于
这层紧实沙块上
or let the tower rest
on the compacted sand.
大家暂时停工
Men hold the work.
各位
我们已经尽了全力
Men we have worked to our limit.
可能还要一年时间
This could take another year.
牺牲无数的性命
Countless more lives.
这一层紧实沙块就像水泥
几千年来完全没有改变
This compacted sand is like concrete,
it hasn't shifted in thousands of years.
因此我相信
它合乎我们的需求
Therefore it is my belief that
it is adequate for our needs.
一旦他错了
这座塔楼可能歪斜甚至倒塌
If he was wrong the towers
could lean or even fall.
而他必须负起责任
And he would be responsible.
经过两年费时耗力的工作
大多时间都处于压缩空气当中
After two years of exhausting work,
much of it spent in compressed air,
华盛顿再度得到了潜水员病
Washington succumbed
once more to the bends.
跪下来扶他,起来
Holding here,
put him on the naving. Quickly!
他几近不省人事
He was nearly insensible.
那天晚上
我们以为他会死去
All that night we thought
he was going to die.
华盛顿的健康状况一落千丈
Washington's health was shattered.
他与埃米莉回到
纽泽西州春顿的老家
He and Emily retired to the family house
in Trenton, New Jersey,
希望休养有助恢复健康
hoping a rest would help him.
即使是病了
他也不愿放弃总工程师的任务
He refused to give up his role as
Chief Engineer despite his sickness.
我还没恢复
没办法参加董事会
I am not well enough to attend
the meetings of the board
因为我一次只能说几分钟
as I can only talk for a few moments at
a time and can not listen to conversation
如果对话持续太久的话
我也没有办法
if it is continued very long.
我可以偶尔离开我的房♥间
I’m able to be out of
my room occasionally.
我相信我有办法每天做一点
跟造桥相关的工作
I believe there is not a day
when I do not do some work for the bridge.
医生希望户外生活
The physicians hope that living outdoors,
远离城市,可以减低
away from the city
may lessen the irritation
对我脸面与脑部神经的干扰
to the nerves of my face and head.
我的助理们以充分的信心
执行分配的工作
My assistants' do the work
assigned them with perfect confidence,
造桥工程并不因为
我在这里受到影响
the interests of the bridge in no way
suffer from my being here.
毕竟人类的能力
Man is after all a very finite
being in his capacities
与实际的工作量还是有一定的极限
and powers to do actual work.
但是就计划来说
But when it comes to planning one mind
一个人可以在几个小时之内
想出让一千人做上好几年的事情
can in a few hours think out enough work
to keep a thousand employed for years.
对我来说
持续工作事关自尊与名声
Continuing to work is with me
a matter of pride and honour.
麻烦你
Thank you.
不知道自己还有多少时间
Unsure how much time he had left,
华盛顿对他的助理们
剧集 | 七大工业奇迹(2003) | 导航列表