How're you keeping, Tom?
你还好吗 汤姆
I'm all right. All the lads are raring to go, you know.
我还好 所有弟兄们都迫不及待了
Yeah, yeah, same here.
是啊 这边也一样
I'll see you afterwards.
我们战后见
Henry.
亨利
You stick with me and Andy, all right?
你跟紧我和安迪 好吗
You, me and Andy, we'll get through this together.
你 我还有安迪 我们一起坚持到底
Just remember, you're not a clerk any more.
记住 你不再是职员了
You're Private Delaney of the Manchesters.
你是曼彻斯特军团的二等兵德兰尼
Yeah, all right.
好的
Every soldier thinks about running away.
每名士兵都想着逃跑
Two things stop them.
只有两件事能阻止他们
Loyalty and fear.
忠诚和恐惧
The first day of the Somme...
索姆河战役的第一天...
I don't want to talk about it.
我不想谈这件事
The first day of the Somme.
索姆河战役的第一天
Do you think you'd still be alive if
如果那天 和你并肩作战的
the soldiers you had fought with that day had run away?
士兵们都逃跑了 你觉得自己还能活下来吗
Come on! Where's Andy?
快点 安迪在哪里
Keep moving!
继续前进
You rescind the right to the protection of British soldiers
当你从战场上临阵脱逃
when you flee the battlefield
让战友们独自作战时
and leave them to fight without you.
你的士兵保护权利就已不存在了
I'm a Pal.
我是兄弟营的
And we fight for the man next to us.
我们为自己身边的人而战斗
If I think he might end up being the one to kill me
要是我觉得 他最后会杀了我
then how can I trust him?
我怎么能信任他呢
How can he trust me?
他怎么能信任我呢
Yeah!
结束了
Yes!
我们赢啦
Ooh, it's the missus.
你老婆
Give over, we're just mates.
别闹 我们只是朋友
Her fanny needs YOU.
她需要你
Piss off.
滚滚滚
Liz.
莉斯
Paddy!
帕迪
Are you all right? Aye.
你还好吗 我很好
You went over today?
你今天上战场了
Piece of piss.
小意思啦
Where are you lot off to?
你们要去哪里
Everyone's being moved to the field hospitals down the line.
大家都要去前线战地医院
How come? Didn't say, just told us to hurry.
为什么 没说 就告诉我们快点
Well, I hope they've
好吧 我希望他们
had as good a time of it as we have. Yeah.
会过得如我们这般开心 是啊
Yeah, me too.
是啊 我也希望
I wonder what your fella would say if he could see you now.
不知道你那位 如果看到你现在这样 会说什么
He don't know what he's missing.
他不知道他错过了什么
He asked me to marry him, before I left.
在我走之前 他让我嫁给他
And you left him waiting on your answer?
那他还在等待你的答复吗
I said yes.
我同意了
Well... Congratulations.
很好... 恭喜你
Thanks.
谢谢
I'll see if I can end the war quicker for you then.
那就让我看看 能不能为了你而快点结束战争
Get you back to your beloved.
让你回到你爱人身边
You never change, Paddy.
你还是没变 帕迪
Look after yourself, won't ya?
好好照顾你自己 知道吗
Today, Paddy...
帕迪 今天...
..I keep telling myself there wasn't any chance to fire.
我一直告诉自己 没有机会开火
There was plenty, wasn't there?
其实机会有的是 对吧
I'm no soldier, Paddy, I shouldn't be here.
帕迪 我不是士兵 我不该在这里
Henry!
亨利
You stormed a German trench without even firing your rifle.
你一枪没开就冲进了德军的战壕
You're the best bloody soldier in the British Army.
你是英军里面最好的战士
Pull yourself together, lad!
振作起来 伙计
Contact!
遇敌
It's a sniper. Everybody stay down.
是狙击手 所有人趴下
I need a man to break cover.
我需要一个人冲过去
Bromwich, go!
你上 布朗维奇
Christ!
该死
Did anybody see the shot?
有谁看到那一枪了
Where the hell did that come from?
到底是从哪里射出来的
Delaney.
德兰尼
Delaney, on my word.
德兰尼 听口令
That's suicide, Sergeant.
这是在送死 中士
It's an order is what it is, Kennedy.
这是命令 肯尼迪
He won't make it!
他不会成功的
The sniper won't get chance to get a second shot off.
狙击手不会有机会开第二枪的
He won't need a second shot. Henry, don't move.
他不需要开第二枪 亨利 别动
You better hope this fucking German kills me, Kennedy,
你最好希望那个该死的德国人杀了我 肯尼迪
because insubordination will not be...
因为抗命是不会...
Christ! Paddy!
该死 帕迪
He's up there, Sergeant!
他在那里 中士
He's up in the trees!
他就在那棵树上
He's the first of many.
这只是开始
Keep your eyes peeled
小心一点
Follow me.
跟着我
We're holding this position
我们要守住这个地方
until 16th F Company can break through
等待第十六营F连 突围过来
to support our advance.
支援我们
Here, Andy. 16th F Company,
安迪 第十六营F连
that's your brother's lot, isn't it?
是你哥哥所在的部队 是吧
You get to see him after all.
你就能见到他了
I don't want him anywhere near these woods.
我可不想他在这片森林附近
I think this is a mistake.
我觉得这是个错误
It's just my opinion, Sergeant,
这只是我的个人意见 中士
but if we hold a line in these woods
但如果我们在森林里守住阵线
the enemy are just going to re-organise
敌军就会重新集结
and come back for us.
再次袭击我们
We need to keep advancing after 'em.
我们应该继续前进 追击他们
They've already re-organised.
他们已经重新集结好了
A couple of other platoons have found that out to their cost.
有几个排已经为此付出了代价
Luckily for us your opinion holds about
幸运地是 对我们而言
as much weight out here
你的建议
as my left bollock.
完全无足轻重
Sergeant.
是 长官
Reports of a Scots regiment in the area.
报告说 苏格兰军团也在这个区域
If you see anyone make sure you identify them as
要是你们看到其他人的行踪
the enemy before you shoot.
开火前 一定要确定他们是敌人
All right?
知道了吗
Any word on the 16th, Sergeant? None.
有第十六营的消息吗 中士 没有
Those Jocks better hope they don't come through here
希望那些家伙最好别从这里经过
because I'm about to shoot anything that fucking moves.
因为要是有什么风吹草动 我肯定马上开火
Moon's high tonight.
今晚月亮很亮
Scots regiment wear soft caps, Germans will be in helmets.
苏格兰军团带着软帽子 德国♥军♥戴的是头盔
What's your point?
所以呢
If you see light reflecting off their helmet,
要是你看到有头盔反射月光
shoot the bastard.
那就对他开枪
Germans! Shoot!
是德军 开火
Andy! Andy!
安迪 安迪
Keep firing!
继续开火
Is it true what they say about executions, Father?
神父 他们说的枪决是真的吗
Do they really put a blank in one of the rifles?
他们真会在其中一支枪中放空弹吗
Yes.
是的
Helps the lads in the squad. Clears the conscience.
这样可以帮助行刑队的小伙子们 消除内疚感
Allows them all to think they were the one who fired it.
让他们每个人都觉得 自己开的那枪是空弹
You'd know if you had.
如果是空弹 自己肯定知道
There's no recoil to a blank.
空弹没有后坐力
"God uses sacrifice of lambs
"上帝用羔羊的牺牲
to show how sin hurts the innocent.
来表现罪孽是怎样伤害无辜的
Then how does the sacrifice of Jesus hurt innocent?
那耶稣的牺牲怎么会伤害无辜呢