剧集 | 大群 | 导航列表
冥想20分钟后开始
Meditation starts in 20 minutes,
在活动室进行
in the activity room.
大群 第一季 第七集
他把它怎么了
What did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it? - What did he do with it?
美女
Hey, sexy.
跟我说说大卫去你们家那天
Tell me about the day David came to live with you.
为什么
Why?
是一个男人带他去的吧
A man brought him, yeah?
-我当时才四岁 -但你记得的
- I was four. - But you remember.
别撒谎
Don't lie!
那天很晚了
It was late.
我在我房♥间里
I was in my room and I...
我听到了声音
I heard voices.
所以就偷溜到了楼梯平台上
So I snuck out onto the landing.
好久以来 我都以为那是个梦
For a long time, I thought it was a dream.
那就是他
Yeah, that was him.
他把它怎么了
Oh, what did he do with it?
他把它怎么了
What did he do with it?
-他把它怎么了 -你为什么要这么做
- What did he do with it? - Why are you doing this?
-他还是个孩子 -他把它怎么了
- He was just a baby. - What did he do with it?
他现在可不小了
He's not a baby now.
看来有只动物跑出来了
Looks like one of the animals is out of its pen.
有趣
Fascinating.
你把你的冰冻状态以冰块的形式展现了出来
You've manifested your cryogenic state into a literal ice cube.
我今早醒来时
When I woke up this morning,
我还想 夏令时就要到了
I thought to myself, it's gonna be Daylight Savings soon.
然后我意识到 我不知道那什么意思
Then I realized, I don't know what that means.
就是在工作日把表
It's when you set the clocks forward or back
拨早一小时 以延长白天
to maximize daylight during the workday.
真没意思
That's not very interesting.
我还以为是真的节约白天呢
I thought we were literally saving daylight.
天呐
My God.
奥利弗 你一点没老
Oliver, you haven't aged an hour.
梅勒妮看到你会高兴的
Wait till Melanie sees.
梅勒妮
Melanie?
-你妻子 -我妻子
- Your--your wife. - My wife?
她是...
Is she--
不知为何我想说 中国人吗
for some reason I wanna say--Chinese?
-不 她不是中国人 -好吧
- No, she's not Chinese. - Got it.
日本人吗
Japanese?
不 完全不是亚裔
No, not Asian in any way. No.
好吧 我在这里待了很久了
Good to know. I've been in here a long time, you see.
至少 我觉得是的
Or at least, I think I have.
几小时了 比几小时更久的是多久
Hours--or, what's longer than hours?
数年了
Years.
我的记忆有点...
My memory's a bit, um-- it's a bit, uh--
怎么说来着
Oh, what's the word? What's the word?
盘子 不对
Dishes? No.
总之 我们最好去救他们了
Anyhow, I supposed we'd better rescue them, then.
你的朋友们 我一直在看这个
Your friends. I've been watching you see this--
大卫和他的怪物
uh, this David person and his monster.
它在这里找不到我们 如果你还担心的话
It can't find us in here, in case you're worrying.
-那个寄生物 -我就这么说的
- The parasite. - Yes, that's what I said.
寄生物 显然 是个精神寄生物
Parasite. Mental, obviously.
是的 不同于大卫的另一个意识
Yes, a separate consciousness from David...
一直将自己附着于他
Has attached itself to him and has been...
并利用他的异能
Using his power to feed its own.
你不会...你要一直这么做吗
You're not--are you gonna do that the whole time?
-做什么 -接我的话
- Do--do what? - Finishing my sentences.
不 抱歉 老♥习♥惯了
No, sorry. Old habit.
你不会
You're not, in any way,
-恰巧是个男高音吧 -男高音
- a tenor, perchance, are you? - A tenor?
我们要组建个男声四重唱 大卫和我
We're starting a barbershop quartet, David and myself.
唱什么《滚出啤酒桶》之类的
"Roll out the Barrel," That kind of thing.
不是很认真 就是玩玩
Nothing serious. Just fun.
对了
Oh, which reminds me.
你知道它是什么吧
You know what it is, don't you?
抱歉 我有点跟不上思路
I'm sorry. Having a little trouble keeping up.
-什么 -那个怪物
- What-- - The monster.
你知道它是什么
You know what it is.
或者该说是谁
Or should I say who?
法鲁克
Farouk.
他们困在这里时 我读过大卫的心
I read David's mind, you see, when they were trapped here.
我是说他和大卫 那个怪物很聪明
He and David. He's very clever, our monster.
他拼尽全力耍弄大卫
But he puts all his energy into tricking David.
根本没留有黄雀在后
Didn't think to watch his six.
我是说
And by six I mean--
-什么意思来着 -等等 你是说
- what do I mean? - Wait, wait, you're saying--
当然了 阿莫尔·法鲁克
Of course! Amahl Farouk.
我该猜到的 那条狗
I should have known. The dog!
还有狗
There's a dog?
大卫的记忆中 他将自己伪装成了
In David's memories, he's disguised himself as a really--
一只很可爱的小比格猎犬
a very cute, little beagle.
但那名字 国王 我该...
But the name--King-- I should--
阿莫尔·法鲁克
Amahl Farouk.
影王
The Shadow King.
-我们得去救他们 -我不都说了吗
- We have to rescue them. - Didn't I just say that?
我一定说了 救他们
I'm sure I said that. Rescue them.
我们就中国老婆讨论过之后
After the whole Chinese wife debate,
我还没完全被说服
which I'm still not totally convinced.
你确定她不是吗
Are you sure she's not?
因为我似乎记得某一晚春宵...
Because I seem to have a very intimate recollection of one night...
那好吧
All right, then.
下个问题是 怎么做
Then the next question is: how?
我们怎么救他们
How do we rescue them?
我们只是思想
We are just minds, after all.
他们的身体
And their bodies...
状况不妙
are in quite a jumble.
即将面临无疑的死亡
Facing certain death, and all that.
他对我来说太强大了
He's too powerful for me.
法鲁克
Farouk.
他的精神太强健
He's too virile, psychically.
大卫或许能带你 你们所有人离开梦境
David could break you out of the dream, possibly all of you.
但他现在状况不妙
But he's compromised, currently.
法鲁克把他关在了他自己头脑里的一个小地方
Farouk has locked him away in a tiny corner of his mind.
他很快就将完全消失
He'll be gone entirely, soon.
然后影王就将成为大卫
And then the Shadow King will become David.
味美思放多了
It's too much vermouth.
要我再给你加点伏特加吗
You want me to put a little bit more vodka in there?
大卫
David.
我的装置
My device.
我做了个头圈 以360度随机
I made a halo, randomly firing electromagnetic signals
发射电♥信♥♥号♥♥ 应该可以...
in a 360-degree radius, which should--
要是我们把它放在大卫头上 真正的大卫
if we can put it on David's head-- the real David--
在暂停的时间线里的他 应该能隔断影王
in the now-frozen timeline, it should block the Shadow King.
隔离它 结束医院的幻想
Isolate it and end the hospital fantasy.
很遗憾 结冻时间 会害你的朋友
Unfreezing time and executing your friends
被一串子弹打死
in a hail of bullets, unfortunately.
除非我们能改变屋里的结构
Unless we can physically change the dynamic of the room.
阻断子弹 移♥动♥人体
Block the bullets, move the bodies.
我们会需要每个人
We're going to need everybody.
容我介绍我的朋友 儒勒·凡尔纳
May I introduce you to my friend, Jules Verne?
没事
It's all right.
在这里那怪物听不到我们
He can't hear us in here, the monster.
他很厉害
He's very powerful,
-但奥利弗也留了几手 -首先
剧集 | 大群 | 导航列表