剧集 | 直言无讳(2015) | 导航列表
有的 雪莉 我亲爱的洛杉矶同胞
Yes, Shelly. My fellow Angelinos,
我们明天必须通过68号♥提案
we must pass Proposition 68 tomorrow
通过回收水让未来的我们受益
and avail ourselves of the future-- recycled water.
鲁道夫国际 一家大型供水企业
Rudolph Global, a water conglomerate,
多年来一直阻挠这项技术
has tried to block this measure for years
以垄断供水
in order to strengthen their monopoly of our water supply.
他们通过威胁和宣传
They've used blackmail and propaganda
甚至谋杀与袭击了
and have gone so far as to murder
调查他们的《卫报》记者
and assault journalists from The Guardian who were on to them.
开门
Open the door.
掐断直播
Cut the broadcast.
拿中指对着我 是吗
Point their finger at me, huh?
那我要还你的可不止中指
I'll give you more than a mere middle finger,
你♥他♥妈♥的...
you mother...
汀可小姐 你最好给我切广♥告♥
Miss Tinkle, I would like you to go to commercial.
特别嘉宾 沃尔特·布伦特 呼吁对洛杉矶干旱采取行动
沃尔特 这边情况有点棘手
Walter, things are getting hairy here.
让她别播了
Get her off the air.
抱歉 你刚说了什么 雪莉
I'm sorry, what did you say, Shelly?
特别嘉宾 沃尔特·布伦特 呼吁对洛杉矶干旱采取行动
请继续说说干旱
But please keep talking about the drought
还有鲁道夫国际垄断供水的事
and Rudolph Global's monopoly on our water supply.
把你的手拿开
It's-- n-no! Get your mitts off me.
救命 我信任你 沃尔特
Help! I believe in you, Walter.
让我们完成我们该做的
Let's do our thing!
起来告诉观众
You, get up there and tell the audience
我们会在广♥告♥过后回来
we'll be back after a commercial.
什么 我只是个...
What? Oh, I'm only the--
-快去 -好吧
- Get up there! - Okay.
-五 四 三 -妈的
- Five, four, three... - Oh, fucking hell.
谁在数数
Who's counting?
快关了
Shut it down.
布朗森要把我们这边关掉 吉姆
Bronson's shutting us down, Jim.
告诉沃尔特说结束词
Tell Walter to go to his closing statement.
好吧 哈里 拿最后一张卡
Okay, Harry, go to the last card.
-什么 -最后一张卡
- What? - The last card.
念吧 长官
Start reading, Major.
从叙利亚到北朝鲜 世界范围的动荡
Unrest around the world from Syria to North Korea
都与干旱和饥荒有千丝万缕的关系
can be linked to drought and the famine that comes in its wake.
去打电♥话♥
All right, get on the phone
我需要你现在就切断这层楼的供电
and I want you to cut the power supply to this floor right now.
-是的 先生 -我们不是没有能力
- Yes, sir. - We are not without power.
我们的声音有力量
There is the power of our voice.
特别嘉宾 沃尔特·布伦特 呼吁对洛杉矶干旱采取行动
我们的选票有力量
The power of our vote.
鲁道夫国际是一家杀人企业
Rudolph Global is a murderous corporation
而且想在洛杉矶偷走我们的能源
that wants to steal your power here in LA,
但我们不能任由他们胡作非为
but we cannot let them.
特别嘉宾 沃尔特·布伦特 呼吁对洛杉矶干旱采取行动
通过68号♥提案
Pass Proposition 68,
保护水 回收水
conserve water, recycle water.
如果我们改变想法
If we can change the way we think,
就可以改变生活
we can change the way we live.
我爱你♥爸♥爸
Whoo, I love your dad.
他劫持了自己的节目
He hijacked his own broadcast.
都不需要我出手 我喜欢他爸爸
He didn't even need me. I love his dad. Yeah!
这里是沃尔特·布伦特
This is Walter Blunt right here--
我的天啊
Jesus Christ!
一周后
鲁道夫国际一片混乱 玛格丽特·鲁道夫被捕
玛格丽特·鲁道夫 涉嫌安排暴♥力♥袭击
Margaret Rudolph, who allegedly arranged moblike hits
来保护自己的家族企业
to protect her family business
和垄断企业的供水体系
and its far-reaching water concerns,
她正被洛杉矶警局带到这里
is being brought in right now by the LAPD.
鲁道夫女士
Ms. Rudolph.
鲁道夫女士 鲁道夫女士
Ms. Rudolph. Ms. Rudolph.
你怎么看66号♥提案的通过
How do you feel about the passing of Proposition 68?
你为什么这么做 鲁道夫女士
Why'd you do it, Ms. Rudolph?
我是为了洛杉矶才这么做的
I did it for Los Angeles.
听起来像是供认
Sounds like a confession to me.
你们先听到了
You heard it here first.
稍后我会把更多信息带给大家 沃尔特
I'll send it back to you, Walter.
-这里是雪莉·汀可 -正司其职
- This is Shelly Tinkle... - Doing her thing.
谢谢 雪莉 稍后我们将关注
Thank you, Shelly. After the break, we'll have more
UBS的大动荡 首席执行官亚瑟·布朗森倒台
深入到UBS每个角落的
on this tangled web of corruption
错综复杂的腐♥败♥关系网
which has reached all the way here to UBS.
首席执行官亚瑟·布朗森
CEO Arthur Bronson has been forced to resign
由于和鲁道夫国际有不正当经济往来
in the wake of revelations of improper business affairs
被迫辞职
with Rudolph Global.
稍后我们将跟踪报道此事
We'll be back after this.
敬所有的朋友们 干杯
To all my friends, cheers.
-干杯 干杯 -敬朋友们
- Cheers. Cheers. - To friends.
布伦特先生 到你上台了
Mr. Blunt, you're up.
什么 天啊
What? Oh, Lord.
谁把我的名字放上去的 就是你
Which one of you put my name down? Yeah.
别担心 沃尔特 这歌♥你很熟的
Don't worry, Walter. You know this song.
说得对 我确实很熟
You're in luck. I do know this song.
这首歌♥送给一位在30年前
Well, this is for the woman
令我心碎的女士
who broke my heart 30 years ago.
这是她做过的最好的事
It was the best thing she could ever have done
因为正是如此让我遇见了你们
because otherwise I would never have met all of you.
*很显然*
*It's very clear*
*我们的爱常驻这里*
*Our love is here to stay*
*不是一年*
*Not for a year*
*而是永恒的每一天*
*But ever and a day*
*广播中*
*The radio*
*电♥话♥里*
*And the telephone*
*还有我们熟知的那些电影*
*And the movies that we know*
*都传递了那些精彩的故事*
*They're only passing fancies*
*时间也许会使它们褪色*
*And in time they'll go*
*但是亲爱的*
*But, oh, my dear*
*我们的爱常驻这里*
*Our love is here to stay*
*我们一起走过了长路漫漫*
*Together we're going a long, long way*
*漫长到洛基山脉崩塌*
*In time the Rockies may crumble*
*久远到直布罗陀陨灭*
*Gibraltar may tumble*
*它们不过是沙土而已*
*They're only made of clay*
*而我们的爱*
*But our love is here*
*我们的爱啊*
*Our love is here*
*我们的爱常驻这里*
*Our love is here to stay*
剧集 | 直言无讳(2015) | 导航列表