剧集 | 直言无讳(2015) | 导航列表
直言布讳
《直言布讳》前情提要
Previously on Blunt Talk.
-今晚的《直言布讳》 -所有人 所有人
- Tonight on Blunt Talk-- - Everybody! Everybody!
这是劫持 但是请保持冷静
This is a takeover, but stay calm.
我家长官描述过精彩的性高♥潮♥
The major described a good orgasm
就像一颗红色彗星后面跟着一片黑洞
like a red comet followed by a black abyss.
你是这么长时间里我遇到过的最善良的男人
You were the nicest guy I've met in a long time.
大家晚安
Good night, everyone.
泰迪有表现出老年痴呆的症状吗
Is Teddy showing signs of dementia?
我很享受跟你共度时光
I really like spending time with you.
你知道的 社交上的 或者也不是
You know, socially or not.
你想不想 那个...干点上次干的事
You want to, you know, like last time?
-罗莎莉 这是罗莎莉 -什么
- Rosalie, this is Rosalie. - What?
你在和莫比混♥蛋♥约会吗
Are you dating Moby-Dick?
他只是莫比 没有混♥蛋♥
It's just Moby, no Dick.
是的 我们在约会
And, yes, I am.
你们啥时候开始的
When did this happen?
沃尔特 我们离婚了 这不关你的事
Walter, we're divorced. It's none of your business.
真希望能拥有你这样的胸部
I wish I had your breasts.
西莉亚 雪莉
Celia, Shelly.
这才早上九点半
It's only 9:30 in the morning.
直言不讳
别这么紧 哈里
Not so tight, Harry.
这是领带 不是绳结
It's a necktie, not a noose.
-我的大脑需要氧气 -是吗 长官
- My brain needs oxygen. - It does, Major?
-别激怒我 哈里 -是 长官
- Don't provoke me, Harry. - Yes, Major.
我改了达♥赖♥喇♥嘛♥亲子乐故事 沃尔特
I made the changes to the Dalai Lama paternity story, Walter.
谢谢你 马丁 你的头发怎么回事
Thank you, Martin. What have you done to your hair?
我女朋友喜欢中心部分
My girlfriend likes a center part.
现在由她来负责打扮我
She's in charge of my look now.
这是关于爆♥炸♥的要点
Here are the talking points on the bombing.
谢谢你 雪莉
Thank you, Shelly.
你闻上去真♥相♥ 沃尔特
You smell good, Walter.
我喜欢你不喷除臭剂时的味道
I like when you don't wear deodorant.
-我喷了除臭剂 -我接受
- I am wearing deodorant. - And I applied it.
吉姆 西莉亚 别亲了
Jim, Celia, stop that.
很可能会感染链球菌性喉炎
There's a lot of strep throat about.
你说得对 沃尔特 我不知道我们在想什么
You're right, Walter. I don't know what we were thinking.
对不起 沃尔特
I'm so sorry, Walter.
真希望吉姆愿意让你找其他人
I wish Jim would let you see other people.
我只要一周一晚
All I want is one night a week.
-我能让你快活上好几个小时 -雪梨
- I'd go down on you for hours. - Shelly!
这就是我的头号♥精英团队 我爱你 我爱你
There's my number one team. I love you, I love you.
我爱你 我爱你 我爱你 我爱你
I love you, I love you, I love you, I love you.
我特别爱你
And I especially love you.
鲍勃 拜托
Bob, please.
罗莎莉 鲍勃刚刚又拍了我的屁♥股♥
Rosalie, Bob just struck me on the ass again.
你能和他谈谈吗
Will you have a word with him about it?
她说这是为了沾上好运
He says it's for good luck.
十分钟后开始 沃尔特
We're on in 10, Walter.
-祝你节目成功 -谢谢
- Have a great show. - Thank you.
该死
Oh, shit.
五 四 三
Five, four, three,
二 一
two, one.
该死
Shit.
沃尔特·布伦特
晚上好 欢迎收看《直言布讳》
Good evening. Welcome to Blunt Talk.
此时此刻 我是沃尔特·布伦特
I am Walter Blunt right here, right now.
《直言布讳》
我们喜欢当第一
沃尔特·布伦特
Walter Blunt?
你怎么在公交上 你被砍了吗
What you doing on the bus, man? You got canceled?
没有 先生
No, sir.
只是想做一名负责任的公民
Just trying to be a responsible citizen.
我们的世界很危险
Our world is in peril.
好吧
Right. All right, okay.
做好了
All done.
我一直在想时间的本质 长官
I been thinking about the nature of time, sir.
-什么 哈里 -是的 先生
- Again, Harry? - Yes, sir.
我们对于时间的感受就像织帽子
Our experience of time is like the knitting of a hat.
每一针就像我们人生中的一天
Each pass of the needle is a day in one's life
帽子完成之时就是听天命之时
and the finished hat is an obituary.
一针一线
A summing up, an accounting.
-就像每时每刻 -不可能
- An epigraph and an epitaph. - It can't be.
-科妮莉亚 -长官
- Cornelia! - Major?
是科妮莉亚
It's Cornelia.
科妮莉亚
Cornelia!
停车 停车
Stop the bus. Stop the bus!
我是沃尔特·布伦特
I'm fucking Walter Blunt!
长官
Major!
我的毛线
Oh, my knitting!
长官 怎么了
Major, what's going on?
我看到了科妮莉亚 哈里
I saw Cornelia, Harry.
我确定 就在洛杉矶
I'm sure of it. Here in LA.
什么
What?
现在我跟丢了她
And now I've lost her.
再一次
Again.
科妮莉亚
Cornelia.
对不起 长官
I'm sorry, sir.
"每个灵魂都应该为
"Then each soul shall be paid
自己的所作所为付出代价"
what it has earned."
故事结束
The end.
《古♥兰♥经♥》读完了 长官
Well, that finishes the Koran, Major.
很好 哈里
Very good, Harry.
谢谢你
Thank you.
《古♥兰♥经♥》 《圣经》
The Koran, the Bible,
《摩西五书》
the Torah.
我的教育差不多完成了
My education is nearly complete.
孔子呢
What about Confucius?
他是大纲上的下一项
He's next on the syllabus, sir.
每个灵魂都应该为
And each soul shall be paid
自己的所作所为付出代价
what it has earned.
你的药 长官
Your medicine, Major.
不 谢谢 长官
Oh, no, thank you, Harry.
刚读完《古♥兰♥经♥》 我不想
It doesn't feel right to drink so soon
这么快喝
after finishing the Koran.
对 我...
Oh, yes, I...
我明白你的意思 长官
I see your point, sir.
我一直在想着科妮莉亚
I keep thinking about Cornelia.
真的是他吗 还是我疯了
Could it have been her or am I insane?
你没有疯 长官
You're not insane, sir.
但也许一旦涉及到科妮莉亚
But perhaps when it comes to Cornelia,
你内心中还是有一丝疯狂的
there is still a touch of lunacy inside you.
所以我觉得是你的幻觉
So I think it was an illusion.
也许你说的没错
You're probably right.
我一直用眼角的余光在寻找
I'm forever looking out of the corner of my eye in crowds.
"是她吗 是她吗"
"Is that her? Is that her?"
我不会再那样爱别人了
I will never love like that again.
该死 哈里 把药给我
Oh, fuck it, Harry. Give me my medicine.
好的 长官
Right away, sir.
我注定要孤独终老吗 哈里
Is it my destiny to die alone, Harry?
只要有你在身边 长官
Not as long as I'm around, Major.
不好意思 沃尔特
Excuse me, Walter,
但是 哈里 你能上♥床♥了吗
but, Harry, can you come to bed?
我很孤独 我很犹豫 我很饥渴
I'm lonesome, I'm blue, I'm horny.
马上来 亲爱的
Right away, darling.
晚安 长官
Good night, Major.
医生说我长了六块息肉
The doctor said I had six polyps.
看起来像小拳击袋 他给我看了图片
They look like little punching bags. He showed me a picture.
拳击袋 不是气球
Punching bags? Not balloons?
不 是拳击袋 是遗传性的
No, punching bags. It's a hereditary thing.
你得让吉姆去做一个结肠镜检查
You have got to get Jim to go have a colonoscopy.
剧集 | 直言无讳(2015) | 导航列表