-但我想,verna。-你不能。
- But I do, verna. - You can't.
-你太奇怪了。-你也是。
- You've been so strange. - So have you.
但你什么都没说。
But you haven't said anything.
你见到我都不怎么高兴。
You didn't even seem glad to see me.
我不敢告诉你我有多高兴。
I was scared to show you how really glad I was.
-说实话,拉里?-说实话,亲爱的。
- Honest, Larry? - Honest, honey.
我们出发吧。
Let's get going.
不。我想游泳会很好。
No. I think a swim would be nice.
大家都在说什么里诺?
What's all that talk about Reno?
那只是说说而已。
That was just talk.
-我打赌我先你一步。——好的。
- Bet I beat you in. - Okay.
照片完成。
Photo finish.
来吧。
Come on.
第一次震动后它就膨胀了。
It's swell after the first shock.
是的。
Yeah.
——快乐吗?-嗯嗯。
- Happy? - Mm-hm.
拉里!你会淹死我的!
Larry! You'll drown me!
-该上岸了。——现在?
- Time to go ashore. - Now?
是的,现在。
Yeah, now.
——香烟吗?-太好了。
- Cigarette? - That'd be lovely.
特伦顿说了什么?
What did Trenton have to say?
没什么。我没给他机会。
Nothing. I didn't give him a chance.
我刚说我要走了。
Just left word I was leaving.
我打赌老老板现在正盯着你呢。
Bet the old boss is hot on your trail right now.
如果是的话,他会很震惊的。
He's in for an awful shock if he is.
他可能通知了你父母。
He probably notified your folks.
我没有。你做了什么?
I haven't any. What did you do?
同样的交易。我写了一封信要求离婚。
The same deal. I wrote a letter asking for a divorce.
你觉得你能得到吗?=确定。
Think you'll get it? = sure.
然后,我们就结婚了,宝贝。
And then, we'll get married, baby.
我觉得可能会派上用场。
I thought it might come in handy.
你在哪儿买♥♥的?
Where did you get it?
在廉价商店。
At the dime store.
廉价商店吗?
Dime store?
难道你不知道花两万五就能买♥♥到真钻石戒指吗?
Didn't you know you could buy a ring with real diamonds with 25 grand?
是的,我知道。
Yes, I know.
你怕我生气吗?
Were you afraid I'd get sore?
不。我不害怕。
No. I wasn't afraid.
怎么了?你没带钱吗?
What's the matter? Haven't you got the money?
嗯,不完全是。
Well, not exactly.
看。要么你有,要么你…
Look. Either you have it or you...
我的嫁妆。
My dowry.
发生了什么事?你没勇气了?
What happened? You lose your nerve?
你想让我用它做什么?
What do you want me to do with it?
这取决于你。
That's up to you.
我就知道你会这么做。
I thought you might do that.
我想这就是我们一直以来的目的。
I guess that's what we both intended to all along.
你的左手。
Your left hand.
你在这啊,宝贝。
There you are, baby.
看起来不错。
It looks nice.
仿佛它属于那里。
As if it belonged there.
它确实属于那里。
It does belong there.
从现在开始。
From now on.
你知道吗,我一直梦想着能穿着白色的衣服结婚。
You know, I've always dreamed of getting married in something white.
下午晚些时候,山的影子落在湖面上,天气变冷了。
Late in the afternoon, shadows from the mountains fell across the lake and it got cold.
我们决定继续向里诺前进。
We decided to push on to Reno.
不算太远,不到300英里。
It wasn't too far, well under 300 miles.
我想我们可以在午夜前赶到。
I figured we could make it before midnight.
拉里?= -嗯?
Larry? =- hmm?
后悔吗?
Any regrets?
关于什么?
About what?
关于支票的事。
About the check.
不要后悔,亲爱的。
No regrets, darling.
一点也不后悔。
No regrets at all.
你觉得格里塔会怎么做?
What do you think Greta will do?
找另一个男人。
Find another guy.
我想知道。
I wonder.
为什么不呢?
Why not?
即使她不迷人,也总有可爱的钱。
Even if she weren't attractive, there's always that lovely money.
也许她不想要别的男人。
Maybe she wouldn't want another guy.
我不会。
I wouldn't.
别为格里塔哭了。
Ah, don't shed any tears over Greta.
她完全有能力照顾好自己。
She's quite capable of looking after herself.
好了,亲爱的。
Alright, darling.
我不会掉眼泪的。
I won't shed any tears.
这边,格斯。
Over here, Gus.
一定是把油箱撞坏了。
Must've bust the gas tank.
你觉得里面有人吗?
Do you think there's anybody in there?
你感觉怎么样,伙计?
How are you feeling, mate?
我不知道。
I don't know.
香烟吗?
Cigarette?
不,我想没有。
No, I guess not.
我知道这不会有任何好处。
I know it won't do any good.
但是我很抱歉。
But I'm sorry.
我的也丢了。
I lost mine, too.
——你的吗?-我妻子。
- Yours? - My wife.
她死于肺结核。
She passed away of tb.
我们已经结婚七年了。
We'd been married seven years.
我想知道他是什么意思。
I wondered what he meant.
“我的也没了。
"Mine's gone, too.
然后我突然想到。
And then it hit me.
他说的是verna。维娜死了。
He was talking about verna. Verna was dead.
不知怎么的,他们以为她是我妻子。
And somehow they'd assumed she was my wife.
我躺在那里,希望他们是对的,希望那是格里塔。
I lay there wishing they were right, that it had been Greta.
突然,我的脑后闪过一道暗淡的光,一个模糊的、百分之一的想法。
And suddenly, a dim light went on in the back of my head, a vague sort of hundred-to-one shot idea.
他怎么样?
How is he?
你脑袋被撞了会怎么样?
How would you be with your head busted?
哈!这是我想看到的。
Ha! That I'd like to see.
巴伦坦先生吗?
Mr. ballentine?
你能回答几个问题吗?
Are you well enough to answer a couple of questions?
-我想是的。——好。
- I guess so. - Fine.
这个人会写一份事故报告。
This man will make out the accident report.
这样你就不用去验尸了。
Save you from going to the inquest.
我们要知道你的姓名和地址。
We'll have to have your name and address.
劳伦斯·巴伦丁,43号♥包厢。
Lawrence ballentine, box 43.
图拉雷县Rfd 6。
Rfd 6, tulare county.
年龄吗?= 34。
Age? = 34.
职业吗?=代理。
Profession? = broker.
-接下来呢?-他妻子的名字。
- What's next? - His wife's name.
葛丽塔……巴伦坦。
Greta... ballentine.
现在用你自己的方式告诉我们发生了什么。
Now tell us in your own way just what happened.
我不记得了。
I can't remember.
告诉我们你所知道的。
Just tell us what you know.
我们往北走了,速度不快。
Well, we were traveling north, not fast.
…卡车突然转向,我们想从里面开进去,但是…这与卡车司机的说法相符。他爆了一个轮胎。
The... truck swerved, we tried to cut inside, but... That jibes with the truck driver's story. He blew a tire.
现在,是谁在开车?
Now, who was driving?
我是。
I was.
你确定开车的不是你妻子吗?
You sure it wasn't your wife driving?
是的,我确定。
Yes, I'm sure.
——为什么?——嗯…从她的身体来看,就像她在开车。
- Why? - Well... The way her body was, it looked like she was at the wheel.
当然,你看不出多少,所有东西都被烧毁了。
Of course, you couldn't tell much, everything was burned.
她被烧伤了?
She was burned?
剩下的就这些了。
This is about all that was left.
我们发现它卡在门上了。
We found it wedged in the door.
我说到哪了?
Um, where was I?
你确定不是你妻子开的车?
You sure your wife wasn't driving?
是的,我确定。
Yes, I'm sure.
格里塔坐在右边的座位上。
Greta was in the right-hand seat.
好吧,就是这样。让他在上面签字。
Well, that's that. Have him sign it.
就这些吗?
Is that all?
电影精选列表