我就是没法让他们回家。
I just couldn't get them to go home.
拉里,你还记得珍妮丝吗?
Larry, do you remember Janice?
为什么,当然。
Why, sure.
我几周前见过她。
I saw her a couple of weeks ago.
我也是。
So did I.
你知道她有多恨你吗?
Do you realize how much she hates you?
嗯,我有个模糊的概念。
Well, I have a faint idea.
你一定和她聊得很愉快。如何来吗?
You must've had a cozy talk with her. How come?
我真傻,以为你又和她在一起了。
I was silly enough to think you'd taken up with her again.
珍妮丝?当然……那是在我发现verna之前。
Janice? = of course... That was before I found out about verna.
你在说什么?
What are you talking about?
某种程度上,我能理解珍妮丝。
In a way, I could understand about Janice.
她是个好女孩。有吸引力。聪明。
She was a nice girl. Attractive. Smart.
但是,拉里,一个小流浪汉。
But, Larry, a little tramp.
谁给你这些毒品的?特伦顿吗?
Who's been giving you all this dope? Trenton?
这有什么区别?
What difference does that make?
我想没有。
Not any, I guess.
嗯…你打算做什么?
Well... What do you intend to do?
我在欧文斯湖附近买♥♥了个牧场。
I bought a ranch near Owens lake.
在山上,远离一切。
Up in the mountains away from everything.
我要在那里住一段时间。
I'm going to live there for a while.
有我还是没有我?
With or without me?
由你决定。
It's up to you.
你有点套路,不是吗?
You sort of run in a pattern, don't you?
一个又一个快速动作。
One quick move after another.
告诉我,当你发现珍妮丝的事时,你是不是已经买♥♥了这栋房♥子和火车票?
Tell me something, when you found out about Janice, did you already have this house and the train reservations?
不,拉里。我没有。
No, Larry. I didn't.
好吧,我想说一件事,当你行动的时候,动作要快。
Well, I will say one thing, when you do move, you move fast.
恐怕还没快到打破常规。
Not fast enough to break the pattern, I'm afraid.
我一定是在嫁给你的那天失去了自尊。
I must've lost my self-respect the day I married you.
我能做出所有的动作,但有意义的那个。
I can make all the moves, but the one that has any meaning.
我不能走,拉里。
I can't walk out, Larry.
你得自己走。
You'll have to do the walking.
你可以和我一起去牧场……或者你可以和你的女朋友自己开始。
You can come to the ranch with me... Or you can start off on your own with your girlfriend.
我明天才能知道。
I'll have to know tomorrow.
-嗨,亲爱的。-你好,宝贝。
- Hi, darling. - Hello, baby.
今天早上我想你了。你在哪里?
I missed you this morning. Where were you?
首页
Home.
懒得来上班?
Too lazy to come to work?
没有工作可做。
No work to come to.
我不再是著名的特伦顿经纪公♥司♥的ballentine了。
I'm no longer the ballentine of the celebrated brokerage house of Trenton and ballentine.
你辞职?
You've quit?
你可以这么说。
You might put it that way.
好吧,跟我说说。发生了什么事?
Well, tell me about it. What happened?
葛丽塔。她把我的权益卖♥♥给了特伦顿。
Greta. She sold my interest back to Trenton.
为什么?
Why?
她发现了我们的事。
She found out about us.
好吧,这确实减轻了我的负担。
Well, that certainly takes a load off my mind.
我们再喝一轮庆祝一下。
Let's have another round to celebrate.
庆祝什么?我失业了?
Celebrate what? My being out of a job?
不。我们不用再隐瞒什么了。
No. That we don't have to hide things any more.
哦,,。
Oh, that.
别担心,拉里。我们会亲热的。
Don't worry, Larry. We'll make out.
也许你还没听说。面团归格里塔所有。
Maybe you haven't heard. The dough goes with Greta.
我听到。特伦顿很久以前就安排好了。
I heard. Trenton saw to that a long time ago.
所以我觉得我们应该慢慢来。
That's why I think we ought to go slow.
什么意思?走慢?
What do you mean? Go slow?
好吧,我……我想确定这份工作是否合适。
Well, I... I wanna be sure the job is right.
这次别苦了,乔治。
No bitters this time, George.
我不明白。
I don't get this.
我不明白你在找工作的时候会住在哪里。
I don't get where you'd be living while you're looking for this right job.
这就是我想解释的。
Well, that's what I'm trying to explain.
你知道我爱你,维娜。
You know I love you, verna.
但我们必须仔细考虑。
But we've got to figure this carefully.
拉里,我在问你问题。
Larry, I'm asking you a question.
你要去见我们中的哪一个?她还是我?
Which one of us are you going to be seeing? Her or me?
嗯,我想现在是她,verna,但是…你知道,拉里…你刚刚见证了一个难忘的时刻。
Well, I guess her for now, verna, but... You know, Larry... You've just witnessed a memorable occasion.
这是我人生中唯一一次坦诚的时候。
The one time in my life when I was on the level.
没持续多久,对吧?
It didn't last long, did it?
哦,那杯酒是你的,乔治。
Oh, that drink's yours, George.
我左边的老鼠会付出代价的。
The rat on my left will pay.
他有个有钱的老婆。
He's got a rich wife.
我不太记得开车去牧场的事了。
I don't remember much about the drive to the ranch.
我有点情绪失控了。
I was in kind of an emotional blackout.
麻木了。
Numb.
我又一次出♥卖♥♥♥了自己。
I'd sold out again.
我想大概是在我第一次意识到,我也有自己的跑步模式。
I think it was somewhere along the way I first realized, I was running in a pattern, too.
一种美元符号♥的模式。
A pattern of dollar signs.
现在回想起来,我知道我应该为格丽塔感到难过。
Now, looking back, I know I should've felt sorry for Greta.
试图为自己和我买♥♥到幸福。
Trying to buy happiness, for herself and for me.
但我感觉到的是一个囚犯对他的狱卒的感觉。
But what I felt was the feeling of a prisoner toward his jailer.
在某种程度上,她是个狱卒。为了我们俩。
In a way, she was a jailer. For both of us.
她想让我们独处,隔绝外面的世界。
She wanted us to be alone, to wall off the outside world.
把我们锁在一扇标有"请勿打扰"的门后面
Lock us behind a door marked "do not disturb."
她觉得这个地方不错。
She'd found the place alright.
在山麓上升的中心地带。
In the center of the rise of foothills.
除了天空,什么都看不到。
Hidden from everything but sky.
一条有鳟鱼的冰冷清澈的小溪。
A cold clear stream with trout in it.
鹌鹑和鸽子在田野里。
Quail and dove in the fields.
用土坯和石头建造的舒适的墨西哥牧场房♥子。
A snug Mexican ranch house with adobe and stone.
在一片美丽的古树林中避暑。
Set in a grove of fine old trees for summer shade.
一百年前由一个叫米格尔·多米克的人在西班牙国王给他的土地上建造的。
Built 100 years ago by a Miguel domecq on land given him by the king of Spain.
旧金山的一位银行家把它用作避暑别♥墅♥。
A San Francisco banker had made it info a summer home.
已经装上了电和热水。
Had put in electricity and hot water.
壁炉和步入式冰箱。
Fireplaces and a walk-in refrigerator.
舒适的家具。
Comfortable furniture.
我们只要搬进来就行了。
All we had to do was move in.
你觉得怎么样,拉里?
What do you think of it, Larry?
我得买♥♥顶墨西哥宽边帽和几根马刺。
I'll have to buy a sombrero and some spurs.
这里有多少劳力?
How many, uh, peons go with the place?
一个也没有。
None.
谁来处理这些事?
Who's gonna take care of things?
就我们俩。
Just the two of us.
那会很舒服的。
That'll be cozy.
那邮件呢?食品杂货吗?的电♥话♥吗?
What about, uh, the mail? Groceries? Telephone?
沿着这条路走三英里左右有一家杂货店。
There's a general store about three miles down the road.
他们把邮件放在高速公路上的一个箱子里。
They leave the mail at a box on the highway.
电♥话♥呢?
And the telephone?
我让人把电♥话♥拆了,拉里。
I had the telephone taken out, Larry.
在接下来的日子里,格里塔似乎很快乐。
In the days that followed, Greta seemed happy.
她找到了一个朋友。
She found a friend.
一匹喜欢吃糖的帕洛米诺种马。
A palomino stallion with a weakness for sugar.
她发现了一个全新的世界,在岩石的肩膀上,牧场与远处的山脉分开了。
And she found a brand new world over the shoulder of rock that cut the ranch off from the mountains beyond.
自从印第安人用它们袭击沿海的定居者以来,这些小径就没有改变过。
Trails that hadn't changed since the Indians used them to raid the settlers along the coast.
石英岩层和傻瓜金在阳光下闪闪发光。
Quartz formations with fool's gold glittering in the sun.
长着刺的沙漠植物撕破了我们的马靴。
Desert plants with spines that tore our riding boots.
各种野花。
All kinds of wildflowers.
但她最开心的发现是在离牧场几百码的地方。
But her happiest discovery was a few hundred yards from the ranch.
瀑布底部的隐蔽山谷。
A hidden valley at the base of a waterfall.
有时我们会一起去那里。
Sometimes we'd go there together.
沿着一条陡峭多石的小路,帕罗米诺无法跟上。
Down a path so steep and rocky, the palomino couldn't follow.
他会站在上面,耐心地等待格里塔回来。
He'd stand above, waiting patiently for Greta's return.
山谷里有一个水潭,黑暗而神秘,不断地在流动。
There was a pool in the valley, dark and mysterious, constantly in motion.
她喜欢那里,我不知道为什么。
She liked it there, I can't tell you why.
也许有什么告诉她,泳池里有解决一切问题的办法。
Maybe something told her the pool held a solution to everything for her.
对我来说也是。
And for me, too.
但一直以来,不安在我内心滋长。
But all the time, unrest was growing inside me.
我得去洛杉矶。
I had to get to Los Angeles.
我努力思考如何不引起怀疑。
I tried to think how without arousing suspicion.
但是!不能。
But! Couldn't.
电影精选列表