草垛还有谷仓
You've slept out. Why don't you say so?
风餐露宿啊 为什么不直说睡在外面
You got any money?
Couple of pennies.
(注:便士 英国货币)
你还有钱吗?
几便士硬币
Willing to be searched?
能让我搜搜看吗?
You're a punk, a deadbeat.
你个瘪三、懒逼
No bum worth a damn is gonna let himself be picked over.
没有哪个流浪汉会这样任人宰割
How long you been out? Thirty days?
出来混多久了 有三十天吗?
Where do you think you're at?
你以为这是什么地方?
You let some two-bit cop cut you down, and now you're gonna come in here...
你连个小条子都搞不定 就跑到这地域耍横
...and figure on cuttin' me and Shack down at the same time?
还想同时骑到我和沙克脑袋上当老大?
Damn, boy.
臭小鬼
You ain't even ready for a half-grown girl.
你连半大的丫头都搞不定
One of those New Orleans women get a hold of you, you'd cry for your mama.
要是被新奥尔良的娘们逮着你 你肯定会哭着叫妈了
But it's plain you've already cried for your mama.
不过看样子你应该早就叫过妈了
Get your head up.
抬起头来
What have you learned? Spit it out. How much?
你都学到了什么 说 学了多少?
I'm gonna tell you once, never again, so listen tight.
我只说一次 绝不再讲
You've got a chance to be a good bum.
你有潜力成为像样的流浪汉
You can be a meat eater, kid-
你够格当狠角色上桌吃肉的 小子
I mean people, not their garbage.
能够直接吃人而不是吃剩菜垃圾
I wanna see you rough as a jungle cat.
我要你变得像丛林猫那样凶狠狡猾
Keep on goin' the way you are. Keep gettin' knocked around...
继续走你的路 继续被人揍
...in the same places till the knocks don't hurt anymore.
继续在同一个地方摔跟头 直到摔到不会痛为止
Then you run with the train. Remember it.
然后再追着火车跑 记住了
But don't ever grab unless you're sure you can hold on.
要是没把握抓牢的话 就千万别伸手
If you ever let go, she'll throw you under.
一旦半路松手 火车会把你碾死在轮子底下
Want some new togs for the kid?
想给这小子弄身新衣服不?
No.
不
How good a thief are you?
Huh?
你偷技好不好啊?
啊?
Are you any good at stealin'?
你会不会偷东西啊?
For God so loved the world that he gave his only begotten son...
神爱世人 甚至将他的独生子赐给他
(约翰福音 3:16)
...that whosoever believeth in him shall not perish but have everlasting life.
叫一切信他的 不致灭亡 反得永生
And so I say unto you, do not displease God.
所以我告诫你们 不可惹神的忿怒
Would he say unto you, 'Well done, thou good and faithful servant,:
难道他会对你说:好 你这又良善又忠心的仆人
(马太福音 25:21)
Thou hast been faithful over a few things,
你在不多的事上有忠心
and I will make thee ruler over many things'?
我要把许多事派你管理?
No, brothers and sisters. The master said...
不 弟兄姊妹们 主曾说:
'By thy words thou shall be justified.'
“因为要凭你的话定你为义”
(马太福音 12:37)
For God so loved the world...
神爱世人
...that he gave his only begotten son.
甚至将他的独生子赐给他
And if it's good enough for Jesus, it's good enough for Paul.
若是这对耶稣而言已足够 那对保罗而言也足够
It's good enough for you and me, brothers and sisters.
对你我亦然 弟兄姊妹们
For here I find the door of hope and salvation.
因在此 我寻得了指望与救恩的门
Do you rejoice in God, sister?
I rejoice.
姊妹 你可因神而欢喜?
我欢喜啊
Hallelujah, brothers and sisters.
哈利路亚 弟兄姊妹们
Hallelujah, brothers and sisters. Hallelujah.
哈利路亚 弟兄姊妹们 哈利路亚
Hallelujah.
Hallelujah.
哈利路亚
哈利路亚
Hallelujah.
哈利路亚
Oh, hear my prayer, Blessed Virgin Mother.
求圣母听我的祷告
Reveal thy wisdom.
显明你的智慧
How beautiful is thy revelation.
Amen.
你的启示何等美妙!
阿们
Lord, I have sinned.
Strive for perfection, sister.
主啊 我犯了罪
当追求完全 姊妹
Confess your adulterations. Confess your wanton waywardness.
承认你的姦淫 承认你邪荡的悖逆之举
I confess my sins, O Lord.
主啊 我承认我的罪
Hallelujah, brothers and sisters. Hallelujah.
哈利路亚 弟兄姊妹们 哈利路亚
Hallelujah. Hallelujah.
哈利路亚 哈利路亚
You're in God's name...
奉神的名
...pure of soul indeed.
你的灵魂已得洁净
Praise the Lord and give me another sinner.
赞美主 再为我带来一个罪人
You're next, brother. You're next, brother.
下一个就是你 弟兄 下一个就是你
And Jesus said, 'Come unto me, all who are weak and heavy laden.'
耶稣说:凡劳苦担重担的人可以到我这里来
(马太福音 11:28)
O Lord, is there truth among us?
主啊 我们中间可有真理?
Sanctify thy truth. Have you sinned, brother?
使你的真理成圣 弟兄 你犯罪了吗?
I have sinned.
我犯了罪
How, then, can the Lord sanction such neglect?
既然如此 主岂能容忍♥这般怠慢?
I will immerse you...
我宁可为你施洗
...rather than have you go to the Presbyterians.
也不愿你归入长老会
Save me from the Presbyterians.
救我脱离长老会吧
O Lord, give the world to this poor sinner.
哦 主啊 求你将这世界赐给这可怜的罪人
Jesus Christ.
That's right. Trust in the Lord, brother.
耶稣在上啊
没错 你当倚靠耶♥和♥华♥ 弟兄
I feel his workings within me.
He is your savior.
我感受到祂在我心里动工
祂是你的救主
Jesus hears you. Confess, sinner.
耶稣听见你了 认罪吧 罪人!
Are you resolved to devote your life to Christ and his work?
你决心将一生奉献给基♥督♥和祂的事工吗?
The Lord is my tabernacle.
主是我的帐幕
And his ship is filled with gold.
而祂的船满载黄金
Well, set sail for the pearly gates.
那就扬帆驶向珍珠门吧
Hallelujah, brother.
Hallelujah.
哈利路亚 弟兄!
哈利路亚
Reverend. Reverend.
牧师!牧师!
Reverend. Some son of a bitch stole our clothes.
牧师 有个狗♥娘♥养♥的偷了我们的衣服
After him. After him. Catch him.
追!快追!抓住他!
Don't let him get away. Find the thief.
别让他跑了 抓住那小偷!
After him.
快追!
All right. Now you listening?
好了 现在听好了没?
Are you listening?
Yeah, I'm listening.
你在听吗?
嗯 听着呢
You tighten your belt, turn up your collar, do everything you're told...
勒紧裤腰带 竖起衣领 叫你干啥就干啥
...you can be Emperor of the North Pole.
这样你就能当上北帝王
You don't, then you are out, O-U-T.
如果做不到 那就滚蛋 G-U-N
Emperors know a lot, huh?
They know plenty, kid.
当帝王的懂得挺多吧 是吧
那可多了 小子
A No.1 knows more. Let's go.
但A No.1懂得更多 走吧
Come on. Let's go.
快点 走啦
It was like that all the way.
从头到尾也就那样
He was crazy thinkin' he could take us.
那家伙是疯了才觉得能干过我们
Thank you, Cracker.
Shit.
谢了 克拉克
你妈
Goin' up against the Shack is like goin' up against Dempsey.
跟沙克对着干 就跟和找拳王登普西对打差不多
He was lucky the Shack let him live.
从沙克手下活下来算他走运
Jesus Christ. On the tower.
我的老天 看水塔上
On the tower.
去看水塔
Takes a lot of guts, I'll tell ya.
说真的 他真够胆的
He must be some bo, that A No.1.
那A No.1真不是一般的流浪汉
He goes all the way to Portland, he makes history.
他要是真一路坐到波特兰 那就成传奇了
Okay, I'm givin' odds on the bo. Eight-to-five, A No.1 makes it.
那好 我押了1赔1.6 赌A No.1赢
(A No.1要坐19号♥列车去波特兰)
You're on. Ten bucks.
跟了 赌十块
...6:40.
六点四十分
6:40. I suppose you wanna highball.
六点四十分 我猜你又想开全速了
No, I don't wanna highball. Regular speed.
没 不 我没想全速 正常行驶就行
Ain't we gonna highball?
咱们不打算开全速吗?
No, we ain't gonna highball. Just regular speed.
不 不全速 就正常速度
Oh.
噢
Just look like you're searchin' the train.
你就装作在搜车的样子
Look like you're searchin' the train. Do you understand?
记着 要装出搜车的样子 明白吗?
Sure. Search the train.
明白 装搜车
Well, move it.
那去啊
Aha.
啊哈
Grab the rope.
抓那绳子
Well, grab it.
快 去抓啊
Cracker.
电影精选列表